Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

В 02.09.2021 в 16:29, Skylark сказал:

Почему в PlayStation Store игра была без локализации? Переиздание для PS4 — тоже без неё. В стиме — тоже без локализации. Почему?

На PS4 версия игры с PS2, а она не переводилась у нас. Хотя вот в PSN есть игра Primal, которая у нас на PS2 была полностью локализована, но в переиздании локализации тоже нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

После Дримфола я очень надеюсь на местных энтузиастов! Иногда фанаты могут сотворить гораздо лучше разрабов!

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, Drax88 сказал:

Иногда фанаты могут сотворить гораздо лучше разрабов

Иногда Зачастую фанаты единственные творцы перевода:)

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, DMBidlov сказал:

Итак, мальчишки и девчонки, а также их родители! Надеемся, вы сегодня в отличном настроении, и новость, коей мы собираемся поделиться, превосходно с вами срезонирует. Впрочем, если с настроением беда, тем лучше, ведь тогда нам есть чего поднимать!

Мы по мере возможностей скрывали это, желая сделать вам сюрприз, и хоть имела место быть маленькая утечка, для кого-то всё же это действительно будет сюрпризом.

Дело в том, что мы не единственные, кто будет работать над локализацией Psychonauts 2. Ей займутся сразу 3 команды: мы, команда Like a Dragon, команда The Bullfinch Team и студия озвучивания Mechanics VoiceOver. Оценить, что же получилось, вы можете, посмотрев прикрепленное к посту видео.

К сожалению, пока нельзя сказать наверняка, сколько времени займёт разработка русификатора. Объём текста здесь меньше, чем в играх серии Yakuza или Shenmue, однако он в гораздо большей степени изобилует языковыми приёмами и средствами, на которых буквально строится повествование, и работа с подобным — самый натуральный кошмар для переводчиков. Тем не менее у каждой из команд есть свои сильные стороны, а значит, кто бы ни встретился на нашем пути: Плохая Идея, Сомнение, Сожаление, Паническая Атака, — пусть подходят, мы всем покажем!

А чтобы вы не заскучали, мы, как и наши команды-коллеги, периодически будем публиковать различные материалы, связанные с разработкой русификатора. Так что если хотите ничего не пропустить, подписывайтесь на всех троих и следите за новостями.

 

Отдельный респект за озвучку. Олеандр и Саша звучат как в версии от Буки, а вот Раз какие то немного неестественные паузы делает (но возможно это вкусовщина). Хотя голос Раза мне ни в оригинале не нравится, ни в Буке.

Сбор средств планируется?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, DMBidlov сказал:

Итак, мальчишки и девчонки, а также их родители! Надеемся, вы сегодня в отличном настроении, и новость, коей мы собираемся поделиться, превосходно с вами срезонирует. Впрочем, если с настроением беда, тем лучше, ведь тогда нам есть чего поднимать!

Мы по мере возможностей скрывали это, желая сделать вам сюрприз, и хоть имела место быть маленькая утечка, для кого-то всё же это действительно будет сюрпризом.

Дело в том, что мы не единственные, кто будет работать над локализацией Psychonauts 2. Ей займутся сразу 3 команды: мы, команда Like a Dragon, команда The Bullfinch Team и студия озвучивания Mechanics VoiceOver. Оценить, что же получилось, вы можете, посмотрев прикрепленное к посту видео.

К сожалению, пока нельзя сказать наверняка, сколько времени займёт разработка русификатора. Объём текста здесь меньше, чем в играх серии Yakuza или Shenmue, однако он в гораздо большей степени изобилует языковыми приёмами и средствами, на которых буквально строится повествование, и работа с подобным — самый натуральный кошмар для переводчиков. Тем не менее у каждой из команд есть свои сильные стороны, а значит, кто бы ни встретился на нашем пути: Плохая Идея, Сомнение, Сожаление, Паническая Атака, — пусть подходят, мы всем покажем!

А чтобы вы не заскучали, мы, как и наши команды-коллеги, периодически будем публиковать различные материалы, связанные с разработкой русификатора. Так что если хотите ничего не пропустить, подписывайтесь на всех троих и следите за новостями.

 

А вы планируете и то и то одновременно или в начале русификатор, а потом озвучка ? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, poluyan сказал:

А вы планируете и то и то одновременно или в начале русификатор, а потом озвучка ? 

Досмотри видос на ютубе….

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Rypert сказал:

Досмотри видос на ютубе….

Все понятно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, DMBidlov сказал:

Тем не менее у каждой из команд есть свои сильные стороны, а значит, кто бы ни встретился на нашем пути: Плохая Идея, Сомнение, Сожаление, Паническая Атака, — пусть подходят, мы всем покажем!

По крайне мере, Bad Mood (Плохое Настроение) вы уже победили!!!! Какой замечательный перевод, какая великолепная озвучка! Ущипните меня — может, я сплю?

  • Хаха (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Озвучка и перевод субтитров - просто ТОП!! Надеюсь, проект не загнётся.

  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Sewerlock сказал:

Надеюсь, проект не загнётся.

Они всё до финала доводят. Привычка такая:)

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот это действительно радостная новость, вчера был очень рад увидеть посты на счёт того, что случился анонс локализации. Хочется ещё раз вас морально поддержать и сказать спасибо за то, что взялись за перевод. Думаю многим (как и мне) было трудно играть во вторую часть из-за языкового барьера, но благодаря вам тысяча людей поиграют в игру с комфортом в вашем переводе и озвучке. В общем держу за вас кулачки!

  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Посмотрел активность в ветке Like a Dragon. Yakuza Kiwami — 373 ответа, Shenmue III — 205 ответов. Это с октября 2019 года. Тема Psychonauts 2 за 18 дней набрала 163 ответа. Ажиотаж зашкаливает))) 

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не планировали ли вы добавить донаты? Я бы с удовольствием поддержал перевод, любой труд должен оплачиваться. 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043
    • Автор: Никита Шишкин

      Платформы: PC PS1
      Разработчик: Konami, Konami Computer Entertainment Japan, Digital Dialect
      Издатель:  Konami (PlayStation) Microsoft Game Studios (Microsoft Windows)
      Дата выхода: 3 сентября 1998 г. 24 октября 2023 г. (Master Collection)
      Статус сборов 44505 — 40000
       


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×