Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

И снова о Yakuza 0: известный блогер обвинил Siberian Studio в мошенничестве

Рекомендованные сообщения

11 минут назад, IoG сказал:

Меня правда в суд зовет, чтобы мои деньги вернуть, угрожая встречным иском)))

Это было бы эпичное дело. С одной стороны незаконный перевод, продающийся за деньги, с другой — репост его пиратской копии.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 минут назад, SerGEAnt сказал:

Очень часто.

Давай фул, где именно. А то как мне работу над ошибками делать? 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
49 минут назад, IoG сказал:

Так никто не судит его за то, что он за деньги делает (хотя к организации всего этого большие вопросы). Проблема в том, что человек за деньги перевод не дает. Ты его покупаешь по сути у него, а тебе не дают товар. И начинаются вечные какие-то отмазки, придумки-выдумки. Если вообще есть какой-то ответ. Либо выборочный и дебильный ответ, либо бан, в основном

Так и я об этом, гремлин ведет себя неадекватно. 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, CeHbKA сказал:

Давай фул, где именно. А то как мне работу над ошибками делать? 

Весь этот пост пропитан невежливостью, например.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, IoG сказал:

Я бы с удовольствием разобрался с ним лично. Если ты читал пост, то я и запросил свой перевод в очередной раз, когда выпала возможность, за это получил бан еще раз. И я никого не втягивал, люди сами решают, что им делать. Захотел — поддержал. Нет — прошел мимо.

Я прочитал - ты хочешь расправы, Серж подстрекает. Вот хотел пройти мимо, да не получилось, мне реально Гремлена жаль в этой ситуации, он ведь тоже человек и от травли можно на раз кукухой поехать. Естественно что большинство прочитавших поддержит тебя с Сержантом, в русскоязычном сообществе у вас авторитет куда больше чем у Гремлина.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Vano683 сказал:

Естественно что большинство прочитавших поддержит тебя с Сержантом, в русскоязычном сообществе у вас авторитет куда больше чем у Гремлина.

Я обожаю вот эти старые песни все. То есть Гремлина полощат не за то, что он вел и ведет себя как мудак, а за то, что на него на ровном месте взъелись Сержант и IoG, я тебя правильно понимаю? 

  • Лайк (+1) 3
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нет, мы сами из Гремлена сделали городского сумасшедшего, а теперь просим от него адекватности 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Vano683 сказал:

Нет, мы сами из Гремлена сделали городского сумасшедшего, а теперь просим от него адекватности 

Нет, ты погоди тогда увиливать. Давай конкретно, кто “мы” и как именно из него что сделали? И, самое главное – зачем?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, SerGEAnt сказал:

Весь этот пост пропитан невежливостью, например.

А можно уточнить, какой именно набор словесно-буквенных обозначений в этом посте попадает под "невежливость"? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 минут назад, Vano683 сказал:

Нет, мы сами из Гремлена сделали городского сумасшедшего, а теперь просим от него адекватности 

Я лично не делал из него сумасшедшего. У нас с ним были сколько-то лет назад нормальные, можно даже наверное сказать, дружеские отношения. Даже помогал с какими-то проектами. В какой-то травле его я не участвовал и не в курсах. Просто в определенный момент времени он стал вести себя словно это вообще другой человек, который меня не знает. Ну а сейчас, да, я могу с полной уверенностью сказать, что человек ненормальный после всего, что было им сделано и сказано, потому что адекватные люди так не поступают.

ЗЫ Расправы я не хочу, просто это единственный способ заставить его пойти на диалог. Я хочу, чтобы был выдан перевод всем, кто заплатил. Либо пусть вернет деньги (Сержанту вот уже вернул). Я ему это вот уже в ВК несколько раз предложил, чтобы урегулировать конфликт и разойтись своими дорогами.

Изменено пользователем IoG

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Vano683 сказал:

Я прочитал - ты хочешь расправы, Серж подстрекает. Вот хотел пройти мимо, да не получилось, мне реально Гремлена жаль в этой ситуации, он ведь тоже человек и от травли можно на раз кукухой поехать. Естественно что большинство прочитавших поддержит тебя с Сержантом, в русскоязычном сообществе у вас авторитет куда больше чем у Гремлина.

Я не подстрекаю ни к чему ни в коем случае. @IoG, надеюсь, подтвердит, что я вообще был против всех этих разборок, но не реагировать на дело в переводческом комьюнити, когда один переводчик публично обвиняет другого в чем-то нехорошем, я тоже не могу.

Мы все-таки СМИ и должны на такое реагировать, чтобы добиться правды. Если изначально я был уверен в одном, то сейчас, когда увидел репост пираточки, все стало чуть сложнее.

Несмотря ни на что, я уважаю всех переводчиков за то, что они делают. И Гремлина в том числе. И Мираклов. И даже Эксклюзивов. У нас в архиве до сих пор гигантское количество ссылок на сайт Гремлина с его переводами. И я никогда не выкладываю слитые переводы, потому что уважаю чужой труд.

1 минуту назад, CeHbKA сказал:

А можно уточнить, какой именно набор словесно-буквенных обозначений в этом посте попадает под "невежливость"? 

Весь.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, SerGEAnt сказал:

Весь.

И все-таки, конкретный любой пример из этого поста можно? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, SerGEAnt сказал:

Я не подстрекаю ни к чему ни в коем случае. @IoG, надеюсь, подтвердит, что я вообще был против всех этих разборок, но не реагировать на дело в переводческом комьюнити, когда один переводчик публично обвиняет другого в чем-то нехорошем, я тоже не могу.

Мы все-таки СМИ и должны на такое реагировать, чтобы добиться правды. Если изначально я был уверен в одном, то сейчас, когда увидел репост пираточки, все стало чуть сложнее.

Несмотря ни на что, я уважаю всех переводчиков за то, что они делают. И Гремлина в том числе. И Мираклов. И даже Эксклюзивов. У нас в архиве до сих пор гигантское количество ссылок на сайт Гремлина с его переводами. И я никогда не выкладываю слитые переводы, потому что уважаю чужой труд.

Весь.

Подтверждаю. Против были практически все, только мне одному оказалось нужно больше остальных.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, CeHbKA сказал:

И все-таки, конкретный любой пример из этого поста можно? 

В 03.01.2021 в 20:04, CeHbKA сказал:

А какое отношение к выходу этих переводов имеете лично вы? Вы принимали в них какое-то участие? Или поддерживали эти проекты рублём? Может быть все эти проекты сделаны и организованы на какой-то платформе, которая имеет отношение к ZoG? Вы так говорите, как будто релизы этих проектов — это ваша заслуга и ZoG :)) Это не так. Если завтра ZoG перестанет открываться и сгинет с лица земли, на релизы и на сообщество это никак не повлияет от слова совсем. Увы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне эта тема напомнила другие, когда все кому хорошо живется уверяют других, что у нас прекрасное правительство. Так и тут все кого не банили и с переводом пишут какой Гремлин молодец))

  • Лайк (+1) 1
  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

      Что именно случилось — не понятно, но вполне возможно, что издатель просто не заметил, что продавал в игру в России.
      Компания GungHo Online Entertainment America внезапно сняла с продажи в России jRPG Trails in the Sky 1st Chapter, которую мы намедни даже стримили.
      Что именно случилось — не понятно, но вполне возможно, что издатель просто не заметил, что продавал в игру в России. А еще игру очень любит стример DeadP47: он даже призывал публику писать издателю с просьбой пересмотреть высокую цену в рублях и гривнах в странах СНГ, не считая России и Украины, где игра и так стоила очень дешево.

      Видимо, эти сообщения до издателя успешно дошли, но результат оказался не тем, на который все надеялись.

    • Автор: SerGEAnt

      Анонсированная ранее Yakuza 0 Director’s Cut выйдет 8 декабря — тоже на всех актуальных платформах и с русскими субтитрами.
      SEGA анонсировала Yakuza Kiwami 3 — полноценный римейк третьей части культовой серии. Как оказалось, культовой даже в наших краях.
      Игра получит очень много геймплейных и сюжетных изменений, ее релиз запланирован на 12 февраля 2026 года на всех актуальных платформах, включая Steam. Русские субтитры прилагаются, но продаваться игра в России не будет.
      Анонсированная ранее Yakuza 0 Director’s Cut выйдет 8 декабря — тоже на всех актуальных платформах и с русскими субтитрами. О том, что именно изменится в игре по сравнению с обычной версией, не сообщается, но это полноценная игра, которую придется покупать отдельно.
      Yakuza Kiwami и Yakuza Kiwami 2 до конца года также выпустят на консолях — тоже с русскими субтитрами, которые будут добавлены и в ПК-версии.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Кому то нужен ключик для Prelude? Я себе взял, а оказалось мне бесплатно дали)
    • @Redvovik 3 пункт экспериментальный, не у всех работает. Можете не обращать на последнее уведомление, если английский в игре попадается часто, то можете переключить на 2 пункт - там в любом случае более полная локализация.
    • JIANGHU CHRONICLES Метки: Ролевая игра, Боевые искусства, Китайская Культивация, Строительство, Менеджмент, 2.5D. Платформы: PC Разработчик: 一品阁 Издатель: 方块游戏(CubeGame) Дата выпуска в раннем доступе: 1 августа 2024 года. Дата выхода: 5 ноября 2025  года. Отзывы: Недавние обзоры: Смешанные (169), Все обзоры: В основном положительные (1 923) Языки локализации: Китайский. JIANGHU CHRONICLES - это симулятор Клана в стиле Уся(Wuxia), в котором основное внимание уделяется имитации кланов Цзянху и реалистичным сражениям. Создайте свой собственный клан, набирайте учеников, выполняйте миссии. И в конечном итоге сделайте свой Клан непревзойденным, увеличив его мощь и репутацию. Обратите внимание: в настоящее время эта игра поддерживает только китайский язык. В будущем мы постараемся добавить больше языков. Полная версия в настоящее время поддерживает только китайский язык. Мы всё ещё вычитываем и редактируем текст на основном китайском языке. После завершения этой работы мы добавим переводы на другие языки с помощью ИИ-переводчика, включая английский, в следующем месяце — до начала зимней распродажи. Из-за ограниченного бюджета проекта мы пока можем использовать только автоматический перевод, за что приносим извинения. Цена в России в steam: 720 рублей. https://store.steampowered.com/app/1909840/JIANGHU_CHRONICLES/ Канал Дискорда разработчика: https://discord.gg/2F5jYpxTNMWS
    • только сейчас увидел благодаря @Дмитрий Соснов, что ты это писал, если лень удалить один файлик в образе , то во время установки через консоль набрать oobe\bypassnro, бац и все норм без запроса интернета и учеток...  
    • @Фри так, воды налил, ок… ну 20 так 20, тебе конечно виднее
    • Здравствуйте, может не в эту ветку, но. Такая ошибка вылетает, не всегда, но очень часто https://radikal.cloud/i/Jib%2Crf.qOtqoX Такая же ошибка на скилл под номером 111 из книги. Можно как-нибудь это самостоятельно исправить?
    • Исправление глоссария при переводе с английского языка
      Во время работы над нашим проектом мы часто задавались вопросом: "Локализаторы Star Ocean 6 точно профессионалы своего дела?". Потому что допускать вольности в своём переводе — это одно, но не разобраться, о чём идёт речь, и писать транслитерацию без сопоставления заимствованных слов — совсем другое. Ведь при переводе с японского различных имён или названий далеко не всегда достаточно просто сделать транслитерацию — они могут быть отсылками или аллюзиями, являться говорящими и т.д. В этой записи мы приведём несколько примеров, которые помогут вам понять, чего же там такого нагородили английские локализаторы. Кроме того, в очередной раз напоминаем, что хоть мы и переводим игры с английского языка, но по возможности стараемся сверять с японским первоисточником хотя бы глоссарий, чтобы не копировать ошибки или неточности официальной локализации. 1. ИЗМЕНЕНИЕ НАЗВАНИЙ ГОРОДОВ И СТОЛИЦЫ АУЦЕРИИ а) Столица
      オーシディアス Aucerius Ауцерия В сюжете игры на планете Астер IV представлены два государства — королевство Ауцерия и империя Вейль. Заострим внимание на Ауцерии. Кроме самоназвания королевства, это слово обозначает фамилию представителей королевского рода; им же названы прилегающие территории, а также сама столица. Но английские локализаторы решили изменить название столицы с Aucerius на Acendros. Непонятно, для чего это было сделано, учитывая, что в японских источниках слово "オーシディアス" имеет официальную латиницу "Aucerius". б) Города и прилегающие к ним области ディベル地方 Del'vyr Region Дивельский регион
      ディベルの街 Delryk Village Город Дивель
      ディベル廃坑 Delryk Mines Дивельские рудники
      エダリ地方 Edahli Region Эдалийский регион
      エダリの村 Village of Eda Деревня Эдали На представленных примерах видно, что словами "ディベル" и "エダリ" названы как сами города, так и прилегающие к ним территории или локации. Снова не совсем понятно, для чего английские локализаторы нарушили единообразие, которое было задумано в оригинале. Ведь очевидно, что названия регионов могут совпадать с названиями городов из-за сходства в происхождении топонимов. Кстати, ещё они ошиблись во втором слове названия города "Delryk Village", ведь кандзи "街" в данном случае переводится как город. 2. ИЗМЕНЕНИЕ ИМЁН НА ПРИМЕРЕ ГЕРАЛЬТА ゲラルト Ger'rard Геральт
      Это известное имя стало привычным всем, кто знаком со вселенной Ведьмака. Поэтому решение локализаторов использовать в игре имя Ger'rard вместо устоявшегося Geralt снова вызывает недоумение. К тому же, японская форма этого имени "ゲラルト" совпадает с катаканой в игре. Примечание редактора: Geralt происходит от древнегерманского имени Gerwald (Гервальд) — ger (копьё) + wald/walt (владеть, повелевать) и означает "повелитель копья". И ещё яркий пример: одного из антагонистов в оригинале зовут "ベランジェ", то есть Беранже (Béranger), однако в английской локализации он вдруг стал Веланджем (Velanj). 3. ИЗМЕНЕНИЕ НАЗВАНИЙ РАЗЛИЧНОГО СНАРЯЖЕНИЯ а) 神剣ホヴズ Divine Blade Hofuo Божественный меч Хофуд Правильное написание на английском: "Hofund". Примечание редактора: Höfuð в переводе с исландского означает "голова" — это легендарный меч Хеймдалля из скандинавской мифологии. б) フィヌシャンの剣 Champ de Bataille Завершатели битв Правильное написание на английском: "Finechamp". Примечание редактора: Finechamp фр. букв. fin (конец) + champ (поле битвы), "Завершатель битв". Меч Гарена де Монглана, упоминающийся в "Жесте Доона Майнцского", известной также как "Жеста мятежных баронов" — цикле французских эпических поэм. Есть мнение, что это ошибочное написание слова "Flamberge" или "Flammard". В нашем случае это два парных меча, поэтому написано во множественном числе. в) トポルサモルブの斧槍 Topor-samorub Halberd Алебарда-саморубка Варианты написания на английском: "Self-chopping Halberd" или "Alebarda-samorubka". Примечание редактора: плеоназмы недопустимы. В данном случае словосочетание избыточное — его нужно переводить, либо делать правильную транслитерацию. г) 剛刀・岩通 Daikiga Iwato Могучий Пронзатель скал Варианты написания на английском: "Powerful Iwatoshi" или "Powerful Rock Piercer". Примечание редактора: в описании предмета дана хирагана "Иватоси", что означает "Пронзатель скал" — это меч воина-монаха Бэнкэя, упоминающийся в японском средневековом романе "Сказание о Ёсицунэ". д) 英断のミサンガ Micanga of Wisdom Фенечка мудрости Вариант написания на английском: Gimp bracelet of Wisdom. Примечание редактора: нужно переводить, так как есть аналог.
    • Я то думал она в GOG доступна для приобретения. А оно вот как получается. Хотя я видел некоторое время назад на plati.market ключ от Риддика, но цена что-то совсем была неприличная — в районе 14-15к.
    • Дольский? Он никогда не был легендой.  Легендой был Михалев. Володарский. Ну Гаврилов. Из современных — Юрий Сербин (он лучший одноголосник на сей момент)  Совершенно ненужный проект. Но кому-то виднее.     
    • Шейдер, говорит обьекту как он может выглядеть, материал говорит обьекту как он будет выглядеть. Поэтому мне понадобится создать десятки материалов. Нажав кнопочку Cntrl+D скопировать. И всё, они все будут выглядеть разнообразно. Конечно одним шейдером не обойдусь, если там будут совершенно разные задачи. Но это значительно меньше труда нужна будет. Я могу создать кастомные сабграфы. Чтобы ускорить создание новых шейдеров. Но соединять линиями ноды, все равно не так трудно и долго как создавать “гифки”, или что ты там имеешь ввиду.  Без понятия о чем ты, ты предлагаешь анимировать каждый обьект отдельно. Никакой систематизации и универсальности тут нет. Эх, а я думал, там будет какой то супер секретный цикл который я не знаю. Ты сказал, что цикл заменяет миллионы if. Ты не заменяешь циклом не какие миллионы if. Ты просто прописываешь главное условие, при котором цикл будет выполняться, пока не остановится. А все те же миллионы if прописываются в нём.

        Цикл это не что-то, что призвано заменять кучи  ифов. Ну если конечно ты не пишешь вот так:
        Но так даже дети не пишут. А больше никакие миллионы ифов циклы не заменяет. У них нет такой задачи. Они просто повторяют процесс пока их основное условие не выполнится. например [SerializeField] GameObject [] objects;
      foreach(GameObject obj in objects) — будет выполняться, пока не переберет все игровые обьекты, в массиве objects. 

      Высмеять свитч, который регулирует состояние игрока, и указать мне на вот это вот, это конечно сильно. Очень. Особенно, посмотрев на скриншоты аниматора. Где все разделено на отдельные ветки состояния игрока.
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×