Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Команда The Miracle и, в частности, ее руководитель @mercury32244 были неоднократно замечены в распространении ложной информации, создании аккаунтов-дубликатов, намеренном затягивании релизов переводов, а также в саботаже работы других переводчиков.

Подробнее:

Будьте осторожны, переводя им деньги до выхода обещанных ими переводов.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Любопытства за ради решил посмотреть, как же именуют род деятельности Реймонда Марлоу в оригинале.

123.jpg

Я, конечно, не переводчик да и польский совсем не знаю (в русский чутка умею — и то хорошо), но мне кажется, что “prywatny detektyw” о-о-очень похоже на “частный детектив”.

Изменено пользователем Эмбер
  • Хаха (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

1 час назад, Corn Yohane сказал:

Причём тут хонорифики? Их использование не является авторским стилем и не означает ровным счётом ничего. 

Эм… Кэйго в японском языке (и следовательно в произведениях на этом языке) не значит ровным счетом ничего? А вы точно знаете японский? 

Просто если это не тролль, то все очень и очень грустно :(

1 час назад, Corn Yohane сказал:

Думается, вы вообще не поняли, о чём тут речь.

Ну как же, вы же сами сказали:

20 часов назад, Corn Yohane сказал:

Потому что у японцев принято различать персонажей не речью, а внешностью и действиями. А у нас, в нашей культуре и литературной традиции, речь имеет куда более важное значение. Русскоязычного человека будет коробить, если вдруг император станет использовать лексику крепостного (и наоборот).

А тепрь вдруг гоноратив не имеет значения (за слово хонорифик хочется стукнуть палкой)

Изменено пользователем Тетушка Кайра
  • Лайк (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 02.05.2020 в 18:40, Faverman сказал:

Начинаешь улучшать авторский текст-тебя близко к переводу подпускать нельзя.

Тебя близко к переводу подпускать нельзя в том случае, если ты берёшься улучшать авторский текст, совершенно не понимая, как это, вообще, делается. То, что некий переводчик перевёл фразу о Боромире несколько иначе, ни разу не говорит о том, что он некомпетентен. И то, что Толкин обошёлся двумя словами вместо десяти, вовсе не обязательно, что он чего-то там хотел подчеркнуть: порой синие занавески это всего лишь синие занавески, а не отражение депрессии героя. Иными словами, если уверен, что твоё “улучшение” это действительно улучшение, а не искажение — флаг тебе в руки.

 

6 минут назад, Эмбер сказал:

но мне кажется, что “prywatny detektyw” о-о-очень похоже на “частный детектив

krawat” тоже похоже на “кровать”, но это “галстук”, “zapomnieć” — ВНЕЗАПНО “забыть”, “lustro” — “зеркало”))) Но это так, к сведению.
По теме: лично мне кажется уместным слово “сыщик”, но я ни на чём не настаиваю.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, Silversnake14 сказал:

По теме: лично мне кажется уместным слово “сыщик”, но я ни на чём не настаиваю.

Поправьте меня, если я ошибаюсь, но мне кажется, что “сыщик” и “детектив” — это синонимы. И детектива, на мой взгляд, вполне уместно заменить на сыщика без ущерба для смысловой нагрузки и авторской стилистики. Но и “детектив” в русском переводе так же вполне уместен, раз уж упоминается в оригинале, и утверждать, что “это плохой перевод” — глупо. 

И тогда уж “частный сыщик”. Всё-таки сыщик и на государевой службе быть может, а “prywatny” как раз и подчеркивает частный характер его работы. На мой взгляд, это важный момент.

Пы. Сы.

Но я так же ни на чём не настаиваю.

Пы.Сы.Сы.

Безбожно вру. Настаиваю. На бруснике. Вкус — просто божественный. Но к данной дискуссии это отношения уже не имеет. =)

Изменено пользователем Эмбер
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Silversnake14 сказал:

Иными словами, если уверен, что твоё “улучшение” это действительно улучшение, а не искажение — флаг тебе в руки.

Ты можешь быть уверен в чем угодно, хоть в том, что земля плоская. Это не значит ровным счётом ничего.

В этой теме есть уже один улучшатель, который в каноне ведьмака ни в зуб ногой, а тоже лезет со своими "улучшениями".

1 час назад, Эмбер сказал:

Поправьте меня, если я ошибаюсь, но мне кажется, что “сыщик” и “детектив” — это синонимы.

Этимология у этих слов разная. Я там выше объяснял. Учитывая род занятий Марлоу-частный детектив наиболее корректный перевод. Я уж учитывая, что его фамилия-это отсылка на известный фильм жанра нуар вопрос о том, как нужно переводить и вовсе не стоит.

x1000

Изменено пользователем Faverman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Faverman сказал:

Этимология у этих слов разная. Я там выше объяснял. Учитывая под занятий Марлоу-частный детектив наиболее корректный перевод. Я уж учитывая, что его фамилия-это отсылка на известный фильм жанра нуар вопрос о том, как нужно переводить и вовсе не стоит.

Логично, соглашусь. Ведь и русский “детектив”, и польский “detektyw”  являются заимствованиями из английского языка. И, я думаю, в польском языке есть свой, исконно шляхетский аналог сыщика, но вместо этого был использован именно “detektyw”. Да, в таком случае, “частный детектив” единственно верным переводом.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, Эмбер сказал:

Да, в таком случае, “частный детектив” единственно верным переводом

Кхм, что поменяется в случае, если заменить детектива на сыщика? Обьясните мнн, в чем заключается авторская задумка в "детективе"? И вообще, раз уж мы тут обсуждаем фэнтези, то правильней будет сказать, что в мире, описанный автором, персонажи говорят на совершенно инопланетных языках, а не на том, на котором автор их описывает. А вообще, если в мире Толкиена все говорят на английском (кроме некоторых существ, для которых был придуман свой язык), то это странно, не находите? А в мире ведьмака? Странно. Поэтому давайте представлять, что они говорят на каких-то там своих языках, а не на наших, земных.

А что касается якобы авторской задумки в общем, я сказал бы, что ее можно игнорировать до тех пор, пока не появляются явные косяки в сюжете. Худежественная литература это в первую очередь про сюжет. В чем заключается сюжет слова "детектив"? Не, если это какая-то постмодернистская отсылка, то да, люблю, когда авторы превращают свое произведение в бред.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, Faverman сказал:

В этой теме есть уже один улучшатель, который в каноне ведьмака ни в зуб ногой, а тоже лезет со своими "улучшениями".

А ещё есть масса совершенно бездарных переводчиков, которые, действительно, переводят чуть ли не дословно. И что дальше?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, Silversnake14 сказал:

А ещё есть масса совершенно бездарных переводчиков, которые, действительно, переводят чуть ли не дословно. И что дальше?

Не знаю. Я вам привел конкретный пример, вы мне про абстрактных переводчиков каких-то. К чему вы это вообще написали?

5 часов назад, cobra838 сказал:

Кхм, что поменяется в случае, если заменить детектива на сыщика? Обьясните мнн, в чем заключается авторская задумка в "детективе"?

Перечитайте мои комментарии за вчера в этой теме. Не хочу повторяться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, cobra838 сказал:

Кхм, что поменяется в случае, если заменить детектива на сыщика? Обьясните мнн, в чем заключается авторская задумка в "детективе"? И вообще, раз уж мы тут обсуждаем фэнтези, то правильней будет сказать, что в мире, описанный автором, персонажи говорят на совершенно инопланетных языках, а не на том, на котором автор их описывает. А вообще, если в мире Толкиена все говорят на английском (кроме некоторых существ, для которых был придуман свой язык), то это странно, не находите? А в мире ведьмака? Странно. Поэтому давайте представлять, что они говорят на каких-то там своих языках, а не на наших, земных.

А что касается якобы авторской задумки в общем, я сказал бы, что ее можно игнорировать до тех пор, пока не появляются явные косяки в сюжете. Худежественная литература это в первую очередь про сюжет. В чем заключается сюжет слова "детектив"? Не, если это какая-то постмодернистская отсылка, то да, люблю, когда авторы превращают свое произведение в бред.

Ничего не поменяется. Но в данном случае авторы первого ведьмака (игры), славяне, написали “детектив”, не “сыщик”, не “искарь” какой-нибудь. Так зачем изобретать колесо?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Silversnake14  обсудила момент с Боромиром со знакомым человеком, который уже 15 лет изучает английский и нынче знает его в совершенстве, знает все плюсы и минусы языка, знает множество диалектов и все урбанистические сленги, и даже он согласен, что при переводе текста не просто можно, а даже нужно делать приукрашивания и что-то дополнять, и неуважением к автору оригинала это не будет считаться. Так что здесь вы были совершенно правы. =)

Он, если что, ВК читал и в переводе, и в оригинале. Скину из переписки:

“Зависит от того, что переводим. Я могу сказать из прямого опыта художественного текста в обе стороны, что текст не просто можно, а нужно местами менять в мелких деталях. По той причине, что стилистические приёмы, работающие в одном языке, могут совершенно не работать в другом. Например, те короткие, рубленые фразы, которые на английском могут звучать bad ass, на русском могут вообще слабо передаваться в таком же виде. Или, скажем, типичные украшалки из русского могут смотреться неказисто в английском, а украшалки из английского - в русском.

В конечном счёте это опирается ещё и на чувство стиля переводчика, но да, я уже говорил вон, что когда ты делаешь художественный перевод, ты по сути не переводишь, а пишешь текст заново на другом языке. Поэтому в этом плане большое подспорье - иметь хорошее чувство стиля. Ещё лучше, если ты сам пишешь тоже.

Аргументы про авторский замысел - разумные, но, как я уже сказал, авторский замысел в своём изначальном воплощении будет работать только в оригинале. Когда ты переводишь на любой другой язык, ты вынужден будешь местами возиться и париться с изначальным стилем, чтобы попытаться передать его. Безусловно, верность авторскому стилю - это хорошо и денди, но в чисто техническом плане придётся менять какие-то детали, чтобы характерные особенности этого стиля работали на твоём языке.

И вот в какой мере переводчик сохраняет верность изначальному авторскому стилю - это во многом упирается в его личное чувство стиля. Я это ощутил на своей шкуре и когда переводил куски из англоязычных произведений, и особенно когда переводил свою писанину на английский. И это я свою писанину переводил, меняя там стилистические детали - то есть, я по идее идеально знал, какого стилистического эффекта хочу добиться и точно помню, чего я в каком отрывке зарыл и расставил =D И даже при этом менял детали местами - представь теперь, когда ты делаешь это в отрыве от автора. Чуйка нужна прям хорошая. В идеале ты вообще, конечно, обсуждаешь такие вещи с автором, но это далеко не всегда возможно.”

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
37 минут назад, Faverman сказал:

К чему вы это вообще написали?

К тому, что один-единственный не особо удачный “улучшатель” не доказывает вообще ничего. Это раз, а во-вторых, будьте так любезны, поясните, что же такого прям ужасного в том, что переводчик улучшил оригинал? Только потому, что не перенёс его слово в слово? И в-третьих, автор перевода по определению не передаёт стиль автора.

@SvetikAV, меня всегда удивлял вот этот подход: якобы оригинал нельзя улучшать, ибо это автоматически искажает авторский замысел. Это всё равно что сказать про музыканта, который переиграл ту или иную композицию по-своему, будто он бяка, посмел исказить то, что изначально сказал автор своей композицией,  хотя в этом нет ничего плохого: например, Боб Дилан высоко ценил кавер Джими Хендрикса на свою песню All along the watchtower. Более того, на концертах он предпочитал исполнять её именно в хендриксовской манере. А перевод — та же самая кавер-версия.

А если говорить о тех случаях, когда английский даже не оригинал, а, как в случае, например, с фф8, наскоро слепленная поделка, то тут уж, как говорится, сам Бог велел улучшить. Если при этом ещё и заглядывать в первоисточник, то вообще замечательно.

 

13 минут назад, SvetikAV сказал:

Чуйка нужна прям хорошая

Именно. Поскольку она “решает”, причём, наверное, даже чуть больше, чем знание другого языка.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, Silversnake14 сказал:

автор перевода по определению не передаёт стиль автора.

Да ладно. По какому такому определению? Открываю первое же определение художественного перевода и читаю:

"Художественный перевод как деятельность - это вид литературного творчества, в процессе которого произведение, написанное на одном языке, пересоздаётся на другом языке, по возможности, близко к авторскому тексту, с передачей всех его нюансов."

А уж сколько в профильной литературе написано статей по проблеме передачи стиля оригинала в переводе... Но тут пришел Silversnake14 и открыл всем глаза.

30 минут назад, Silversnake14 сказал:

будьте так любезны, поясните, что же такого прям ужасного в том, что переводчик улучшил оригинал?

Все дело в моем желании читать автора произведения, а не улучшалки Васи Пушкина, который, как показывает практика, зачастую просто не разбирается в том, что переводит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Faverman сказал:

Но тут пришел Silversnake14 и открыл всем глаза.

Ага. А до этого пришёл Faverman и сказал, что те, кто перевели фраз Boromir smiled иначе — тупые дилетанты, посмевшие исказить авторский замысел.

 

2 минуты назад, Faverman сказал:

Все дело в моем желании читать автора произведения

Так и читайте автора произведения, кто вам мешает-то?) 

 

2 минуты назад, Faverman сказал:

зачастую просто не разбирается в том, что переводит

Ух ты! А статистику можно? Только желательно подробную и объективную, а не “мне не понравилось как он перевёл = он не разбирается.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, Silversnake14 сказал:

А до этого пришёл Faverman и сказал, что те, кто перевели фраз Boromir smiled иначе — тупые дилетанты

Процитируйте, где я так говорил.

20 минут назад, Silversnake14 сказал:

Так и читайте автора произведения, кто вам мешает-то?) 

Сейчас так и стараюсь поступать.

20 минут назад, Silversnake14 сказал:

Ух ты! А статистику можно? Только желательно подробную и объективную

Ну вот, например, хороший материал по переводам Стивена Кинга. https://fantlab.ru/article704

И сокращения, и ошибки, и дописывание за автора. 

Изменено пользователем Faverman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: xerx
      Жанр: Квесты Платформы: PC Разработчик: Vertigo Games Издатель: Vertigo Games Дата выхода: 9 октября 2009 года
    • Автор: BleiZ111

      Год выпуска: 2021 Жанр: RPG Разработчик: Soldak Entertainment Издатель: Soldak Entertainment Платформа: Windows Язык: Английский Описание: Эоны назад дрокс сокрушили и поработили древние расы и правили галактикой через своих могучих оперативников. Этих элитных капитанов звездолетов обучали делать невозможное любой ценой. Будь то скрытность или грубая сила, они всегда были смертельны. Используя этих оперативников, дрокс правили галактикой железной хваткой более 100000 лет. В конце концов, осознав, что их оперативники представляют угрозу, они попытались убить их всех. Они потерпели неудачу. Следующая Галактическая гражданская война была настолько разрушительной, что дрокс вымерли. Гильдия Drox Operative, теперь полностью независимая, выжила. Возникли новые расы и процветали в пустоте власти ... какое-то время. Потом древние вернулись. Войны были разрушительными, но с оперативниками Дрокса на их стороне, древние были отброшены, и было заключено перемирие. После опустошения в галактике появляется 4-я волна разумных рас. В отличие от предыдущих волн, в этой сейчас тысячи, и никто о них ничего не знает. В новой космической гонке древние, зрелые и молодые расы ведут разведку, колонизируют и расширяются, пытаясь захватить галактику с помощью дипломатии, технологий, войны и любых других необходимых средств. Как оперативник Дрокса, это НЕ ваша работа - управлять империей, вы в конце концов капитан одного звездолета. Ваша задача - выбрать победившую сторону и, возможно, даже помочь им завоевать галактику, если вы ведете себя хорошо, но что еще важнее - заработать как можно больше кредитов, ну и построить самый смертоносный корабль в известной вселенной. Кого вы вернете в качестве оперативника? Древняя, зрелая или молодая расы? Пацифистские или милитаристские расы? Ксенофилы или ксенофобские расы? Расы, которые ценят свободу, или расы, использующие рабский труд? Сильный или слабый? Ваши действия и бездействие затронут триллионы инопланетных жизней!
       
      Доброго времени суток.
      Играл когда то в увлекательную игру Drox Operative, которую перевел один добрый человек. Глубины космоса и бесконечные бои с такой же бесконечной прокачкой вечерами.. это было увлекательно и лампово. И вот в Steam вышла вторая часть. Может кто нибудь возьмется за перевод этой замечательной игры?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×