Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Команда The Miracle и, в частности, ее руководитель @mercury32244 были неоднократно замечены в распространении ложной информации, создании аккаунтов-дубликатов, намеренном затягивании релизов переводов, а также в саботаже работы других переводчиков.

Подробнее:

Будьте осторожны, переводя им деньги до выхода обещанных ими переводов.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

7 часов назад, Faverman сказал:

И, наверное, тяжело будет осознать, что такая практика глубоко порочна.

Окей, допускаем. Но обратный случай, когда переводчик слепо следует “авторскому стилю”, напрочь упуская тот самый момент, что, если некая словесная конструкция допустима в одном языке, то это ни разу не значит, что она не будет звучать косно на другом, едва ли лучше. 

 

7 часов назад, Faverman сказал:

Что советская школа перевода, когда во главу угла ставится как гладко текст звучит на русском - единственно верная?

Единственно, в чём лично я могу упрекнуть советскую школу перевода, так это в том, что при хорошем знании русского языка переводчики не очень хорошо знали язык, с которого переводят:

- Кто такой Калеб?
- Да это старый Билли. 

Оригинал:
- Who's Caleb?
— Oh, he's the old Billy Goat.

Ну, и ещё можно упомянуть цензуру, но это так, детали.

16 часов назад, Faverman сказал:

Толкин идиотом не был и писать красиво умел

Не секунды в этом не сомневался. Действительно, Толкин писать красиво умел, эрго, он прекрасно понимал, что в английском языке “Shadow of smile glimpsed on  Boromir's pale, bloodless face” звучит крайне перегруженно, хотя в русском это самое предложение звучит вполне себе приемлемо.

 

 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Silversnake14 сказал:

Но обратный случай, когда переводчик слепо следует “авторскому стилю”, напрочь упуская тот самый момент, что, если некая словесная конструкция допустима в одном языке, то это ни разу не значит, что она не будет звучать косно на другом, едва ли лучше

Это все понятно. При переводе иногда приходится и добавлять и убирать. Это не то же самое, что додумывать за автора то, чего он не писал или вовсе вместо перевода пересказывать текст своими словами.

Изменено пользователем Faverman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 часов назад, Deztroy сказал:

В стиме есть уже, ищи. А вот для эстетов только за деньги и ещё не скоро.

так ево ж вроде убрали?

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 часов назад, Faverman сказал:

Если бы Толкин хотел написать что-то поцветистее, чем "Боромир улыбнулся" он бы так и сделал

Мы этого не можем знать. В общем, я правильно понимаю, что вы — за буквальный/дословный перевод?

19 часов назад, Faverman сказал:

И я не могу похвастаться, что понял, что вы пытаетесь доказать?

Что переводить дословно/буквально нужно далеко не всегда и что тем, кто считает иначе, от переводческой деятельности нужно держаться подальше, ибо такие пиривотчеги делают по сути машинный перевод.

18 часов назад, Тетушка Кайра сказал:

Вам просто привели пример, что средств выражения в английском, который к тому же в лексическо-синонимическом плане значительно богаче русского

Нет, мне привели пример того, что в английском языке есть аналоги русских слов. И это вообще никак к теме не относится.

19 часов назад, Тетушка Кайра сказал:

Но в данном случае он написал простую сухую фразу. не потому что английский такой “бедный”, а потому что посчитал что именно так будет лучше отражен характер Боромира, который даже в такой ситуации просто, спокойно улыбается

Чиво? Приведённая цитата — авторское описание. Оно вообще ничего о персонаже не говорит и не может сказать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, Corn Yohane сказал:

В общем, я правильно понимаю, что вы — за буквальный/дословный перевод?

Повторюсь.

В идеале перевод должен быть таким, чтобы передать авторскую мысль и авторский стиль так, чтобы опыт чтения перевода был максимально близок к чтению оригинала. 

Простой подстрочник, очевидно, такого не даёт. 

25 минут назад, Corn Yohane сказал:

Мы этого не можем знать

Вы правда допускаете вероятность, что над Толкином стоял редактор, который нещадно вычеркивал все наречия образа действия?

37 минут назад, Corn Yohane сказал:

Приведённая цитата — авторское описание. Оно вообще ничего о персонаже не говорит и не может сказать.

Вы не разбираетесь в литературе. Совершенно.

39 минут назад, Corn Yohane сказал:

Что переводить дословно/буквально нужно далеко не всегда и что тем, кто считает иначе, от переводческой деятельности нужно держаться подальше, ибо такие пиривотчеги делают по сути машинный перевод.

Вы или придуриваетесь или вообще не въезжает в разговор. Мне правда нужно объяснять чем близкий к оригиналу перевод отличается от подстрочника/машинного перевода?

Впрочем, я знаю альтернативно-одаренных, которые видя любой перевод, не похожий на пересказ начинают орать "подстрочник!". Вы, я надеюсь, не из таких?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Faverman сказал:

В идеале перевод должен быть таким, чтобы передать авторскую мысль и авторский стиль так, чтобы опыт чтения перевода был максимально близок к чтению оригинала. 

Простой подстрочник, очевидно, такого не даёт

Почему не даёт? Вы же ратуете за то, чтобы “Boromir smiled” переводилось тоже в сухие два слова. Это именно подстрочник.

1 час назад, Faverman сказал:

Вы правда допускаете вероятность, что над Толкином стоял редактор, который нещадно вычеркивал все наречия образа действия?

Я не это имел в виду, но вполне допускаю. Или что, Толкин самиздатом занимался?

1 час назад, Faverman сказал:

Вы не разбираетесь в литературе. Совершенно

Это пишет тот, кто выступает за дословно-буквальный перевод и считает, что с Толкином не работали редакторы.

1 час назад, Faverman сказал:

Вы или придуриваетесь или вообще не въезжает в разговор. Мне правда нужно объяснять чем близкий к оригиналу перевод отличается от подстрочника/машинного перевода?

Да, объясните, пожалуйста.

Изменено пользователем Corn Yohane

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Corn Yohane сказал:

Да, объясните, пожалуйста

Художественный перевод учитывает литературные особенности переводящего языка при возможно более полной передаче стилистических особенностей оригинала. Т.е. объясняю на пальцах, если у автора короткие и сухие предложения-так и должно остаться. Если здоровенные и перегруженные, а-ля Диккенс-это тоже нужно сохранить. Начинаешь улучшать авторский текст-тебя близко к переводу подпускать нельзя.

 

20 минут назад, Corn Yohane сказал:

Вы же ратуете за то, чтобы “Boromir smiled” переводилось тоже в сухие два слова. Это именно подстрочник.

Это просто точный перевод без добавления отсебятины.  

В общем, мои опасения подтвердились. Вы из секты переводчиков-перессказчиков. 

С другой стороны именно подобные толмачи и заставили меня английский учить. Так что спасибо, что продолжаете меня мотивировать. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 30.04.2020 в 20:43, SerGEAnt сказал:

Он скрыт.

и как его вскрыть?

что то куда то заплатить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
57 минут назад, Faverman сказал:

Т.е. объясняю на пальцах, если у автора короткие и сухие предложения-так и должно остаться. Если здоровенные и перегруженные, а-ля Диккенс-это тоже нужно сохранить

Ещё раз: далеко не всегда. Есть стиль, а есть языковые традиции, ограничения или просто сценарные косяки и клише, из которых на 95% состоят диалоги в японских играх. Поэтому всегда нужен индивидуальный подход. Если вы думаете, что какие-нибудь хокку следует переводить так же, как эти же Хроники валькирии, то хочу вас огорчить — вы заблуждаетесь.

Просто попробуйте сами попереводить с японского — увидите, насколько там всё (не всегда, но зачастую) скучно, безвкусно, однообразно и односложно в плане синтаксиса (что делается с практической целью — чтобы сюжеты были доступны даже детям).

К тому же, игры — это не классическая литература, в них нет никаких уникальный авторских стилей, чтобы был смысл трястись над их сохранением. У вас типичная ошибка неофита — яростно защищать некие (зачастую ложные) постулаты.

57 минут назад, Faverman сказал:

В общем, мои опасения подтвердились. Вы из секты переводчиков-перессказчиков

Нет, я из другой секты — из секты индивидуального подхода и противников расчёсывания всех одной расчёской. Но вижу, для вас такое слишком заковыристо.

Изменено пользователем Corn Yohane

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Corn Yohane сказал:

Вы просто попробуйте попереводить с японского — увидите, насколько там всё скучно, безвкусно, однообразно и односложно в плане синтаксиса. 

Что?! Я надеюсь, это была ирония про скукоту и однообразный синтаксис? Или вы ничего кроме комиксов с японского не переводили? Да нет, вы вот вроде стишки поминаете. Реально хайку переводите?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В общем, @Faverman, советую прекратить полагать, что в переводе тоже должно быть одно/многосложно, раз и в оригинале так же.

1 минуту назад, Тетушка Кайра сказал:

Что?! Я надеюсь, это была ирония про скукоту и однообразный синтаксис? Или вы ничего кроме комиксов с японского не переводили? Да нет, вы вот вроде стишки поминаете. Реально хайку переводите?

Тут речь о переводах игр же, нет? К тому же, вы невнимательно читаете мои сообщения. Я же прямо написал, что за индивидуальный подход, а вы зачем-то пытаетесь всё в одну кучу свалить. Не надо так, пожалуйста, спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
31 минуту назад, Corn Yohane сказал:

В общем, @Faverman, советую прекратить полагать, что в переводе тоже должно быть одно/многосложно, раз и в оригинале так же.

Вы уже показали свою полную профнепригодность, поэтому, извините, советы от вас не принимаются. 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
25 минут назад, Corn Yohane сказал:

 К тому же, вы невнимательно читаете мои сообщения. 

Ай-ай-ай, не надо подтирать свои сообщения :) И я их читаю с достаточной внимательностью. Куда это вы хокку дели, а? Я ведь не зря про хайку спросила. Сказануть про японский с его кучей предикатов, которая русскому и не снилась, с тонной смысловых оттенков, на которых голову сломаешь, что он скучный и однообразный… это, канешн, отпад. А потом съехать, что игры это аще не литература и чо с ними парится. Браво!

24 минуты назад, Corn Yohane сказал:

Тут речь о переводах игр же, нет? 

Тут разговор о художественном переводе вообще и игр в частности. 

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Faverman сказал:

Вы уже показали свою полную профнепригодность, поэтому, извините, советы от вас не принимаются

У вас очень своеобразное понимание профнепригодности. Почему-то специалисты прошлого и настоящего подходят к разным произведениям по-разному. Видимо, профессиональные переводчики, нанимаемые ведущими компаниями, все сплошь профнепригодны, и лишь вы — светоч данного ремесла.  

1 час назад, Тетушка Кайра сказал:

Куда это вы хокку дели, а?

Никуда, что лишь подтверждает моё утверждение о вашей невнимательности.

1 час назад, Тетушка Кайра сказал:

Сказануть про японский с его кучей предикатов, которая русскому и не снилась, с тонной смысловых оттенков, на которых голову сломаешь, что он скучный и однообразный… это, канешн, отпад

Я ничего подобного не утверждал. Но есть множество японских языков, как и множество русских. Японский язык какого-нибудь Киноко Насу так же сильно отличается от японского языка Томоко Накадзимы, как русский язык Николая Дыбовского отличается от русского языка Дмитрия Глуховского.

1 час назад, Тетушка Кайра сказал:

Тут разговор о художественном переводе вообще и игр в частности

Ну так вы же не будете переводить хокку так же, как переводили бы Хроники валькирии? Или будете?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 минуты назад, Corn Yohane сказал:

Никуда, что лишь подтверждает моё утверждение о вашей невнимательности.

Врать нехорошо. Как вы говорите?..

1 час назад, Corn Yohane сказал:

Не надо так, пожалуйста, спасибо.

Блин, у вас одна фраза лучше другой:

25 минут назад, Corn Yohane сказал:

Но есть множество японских языков, как и множество русских.

Глубокая, философская мысль! Вообще-то, это называется “стилем”. тем самым стилем, про который тут битый час рассказывает Faverman и призывает его сохранять. но оказывается, что:

2 часа назад, Corn Yohane сказал:

К тому же, игры — это не классическая литература, в них нет никаких уникальный авторских стилей, чтобы был смысл трястись над их сохранением. У вас типичная ошибка неофита — яростно защищать некие (зачастую ложные) постулаты.

Во как! А я-то печалюсь над унылыми переводами… Оказывается, это просто оригиналы плохие! А чудо переводчики наоборот стараются, “авторский стиль” в безыдейные произведения привносят!

Всё, хватит, а то я от ваших перлов от смеха лопну.

  • Хаха (+1) 1
  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)





Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×