Jump to content
Zone of Games Forum

Эмбер

Members
  • Content count

    290
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

69 Good

About Эмбер

  • Rank
    Постоянный участник

Other

  • PC Specs
    p3 1800

Recent Profile Visitors

1,448 profile views
  1. Была. Совсем немного, но была — как раз сейчас первую часть перепрохожу. =)
  2. Death Come True

    Это и вовсе шикарно. Ропу и ZE проходил залпом — и это при том, что я не особый фанат ВЛ. А тут такая няма всплывает! =) В общем, огромное вам человеческое спасибо, низкий земной поклон и реальная уважуха за то, что переводите. Первую кружку пива сегодня пью исключительно за ваше здоровье.
  3. Death Come True

    Ох ты ж ёжик! Блин, а я как-то даже ее пропустить умудрился. С нетерпением ждём-с перевода. =)
  4. Честно скажу — не играл, не смотрел стримы, не читал обзоры, потому ни осуждать, ни хвалить не имею морального права. Мне просто интересно — а зачем? Зачем эти 5 минут, эти полторы сцены были нужны? Стала бы без них игра хуже?
  5. Дык, неоднократно же писали — Сонька их конкретно по срокам напрягать стала. Вот и пришлось им, что бы вовремя выпустить, кучу всего под нож пустить. А так как резали по живому — остались логические неувязки и довольно сильно смазанные места.
  6. Zero Escape: The Nonary Games

    Возможно, если бы я хорошо знал английский или японский и мог сравнить с оригиналом, то и у меня волосА встали бы дыбом даже на тех местах, где их нет в принципе, и я в расстроенных чувствах ушел бы в запой на неделю. Но я вот не знаю — “Лондон из а капитол” мой потолок. =( Поэтому я безо всяких проблем полностью прошёл игру и, если честно, не припомню, что бы в процессе что-то резало глаз. Несомненно, охренитительно качественный и весь из себя такой литературный перевод, при этом максимально близкий к оригиналу — это няма. Хотеть! Я обеими руками за! Но если вопрос стоит — перевод уровня первой части ZE либо никакого перевода вообще, то лично я — за перевод. =)
  7. Хз, спорить не стану. Но, помнится, подобные претензии был и к официальному переводу. Я даже зарегистировался на форуме Софтклаба — гОвны там кипели не хилые, пока модератор ветку не почистил. Вплоть, кстати, до обвинений, что часть текста 1С попёрла с Ноты. =) Может это я такой нетребовательный, но проходил игруху именно с фанатским переводом — и не припомню, что бы активно на что-то плевался. =)
  8. Вспоминается история с локализацией Divinity: Original Sin, когда фанатский перевод был выполнен значительно быстрее официального Софтклабовского. И, кстати, довольно неплохой перевод вышел — уж явно не промт. Да, у DE текст на порядок сложнее, но стоит так же учитывать, что D:OS переводился на голом энтуазизьме — тут же за денюжку да под приглядом опытного редактора. =)
  9. Zero Escape: The Nonary Games

    Эм… Если не секрет, а что не так с переводом первой части? Прошел ее с огромным удовольствием и каких-то глобальных косяков не заметил.
  10. А мне наоборот — понравилось. Но тут махровая субъективщина — я оригинал в свое время перепроходил раз десять, уж очень вкатило. Вот теперь на фоне ностальгии оченно приятственно воспринимается. =)
  11. Dragon Quest XI: Echoes of an Elusive Age

    Ему б в доярки пойти — такой талант пропадает. =)
  12. Yakuza 0

    Ребят, в малолетних дебилов тут принимают? Плюсуйте еще одного. =) У Гремлина очередное обострение? Я вообще в режиме “read-only” сидел. Охотник, блин, на ведьм.
  13. В чем смысл этого… кхм… творчества? Дык, в комментах. Точнее — в их количестве. Принцип “чем жирнее и провокационнее, тем лучше” пока никто не отменял. Банальный пример: И вместе с тем: Прям идеальная новость для главной. =)
Zone of Games © 2003–2020 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×