Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Команда The Miracle и, в частности, ее руководитель @mercury32244 были неоднократно замечены в распространении ложной информации, создании аккаунтов-дубликатов, намеренном затягивании релизов переводов, а также в саботаже работы других переводчиков.

Подробнее:

Будьте осторожны, переводя им деньги до выхода обещанных ими переводов.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

10 минут назад, Тетушка Кайра сказал:

Извините, а в чем разница?

Вот вам пример. Оригинал: I love apples.
Приукрашивание: Ничто я так не люблю, как сочные яблочки.
Перевирание:  Видеть не могу эти чёртовы яблоки. 

 

13 минут назад, Тетушка Кайра сказал:

приукрашивание оригинала — признак непрофессионализма и отсутствия уважения к автору

И снова о Боромире: 

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся." - Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." - Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка." - Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
"Boromir smiled." - Оригинал.

Да, неуважение к автору во весь рост.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, Silversnake14 сказал:

Да, неуважение к автору во весь рост.

Мне второй вариант понравился. Боромир смайлед пусть англам остаётся:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

@Silversnake14  Что вы хотите сказать этим Боромиром, то, что сухое и академически выверенное произведение в русском превратилось в высокохудожественный эпос, преисполненный героизма? Я в свое время была сильно удивлена толкиеновским оригиналом — откуда переводчики столько цветистых фраз понабрали, да столько всего понадописывали.

Я, конечно, понимаю, как говаривал Чуковский (которого вы любите поминать): “Перевод как женщина. Красивый перевод - неверный, верный перевод - некрасив”, но мера быть должна. Хороший переводчик  как раз и определяется умением находить золотую середину между оригинальным смыслом и наворотами художественных средств выражения в языке перевода.

Но, в общем-то, сии отвлеченные разговоры можно продолжать долго, а к данной теме они мало относятся.

Изменено пользователем Тетушка Кайра
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Silversnake14 сказал:

Давайте не будем смешивать в одну кучу желание переводчика приукрасить оригинал

Переводчик не должен приукрашивать оригинал. В идеале перевод должен быть таким, чтобы передать авторскую мысль и авторский стиль так, чтобы опыт чтения перевода был максимально близок к чтению оригинала. И добавление украшательств-это сознательное искажение авторского замысла. Хорошего, плохого-вопрос второстепенный. Главное-авторского. 

По поводу Боромир улыбнулся.

У Джо Лансдейла была на эту тему прекрасная статья, где он боролся с редакторами, любившими поукрашать его текст. Суть сводилась к тому, что он строил диалог таким образом, чтобы прямая речь была максимально выразительной, а косвенная максимально сухой и сжатой, не отвлекающей читательское внимание. А редакторы нафигачили украшательств в стиле "не "он сказал", а "слегка наклонив голову и улыбнувшись кривой улыбкой в которой блеснул позолоченный зуб, обдав комнату своим несвежим дыханием он произнес, с лёгким техасским акцентом".

В итоге все выверенные, практически тарантиновские диалоги, над которыми автор потел, оказались погребены под ворохом украшательств и ненужных деталей.

Так же и с Боромиром. Толкин идиотом не был и писать красиво умел. И если написал только "Боромир улыбнулся"-значит имел на то причины. Но, конечно, наши толмачи знают лучше.

 

Изменено пользователем Faverman
  • Лайк (+1) 2
  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Тетушка Кайра сказал:

Хороший переводчик  как раз и определяется умением находить золотую середину между оригинальным смыслом и наворотами художественных средств выражения в языке перевода

Я этого не отрицал. 

 

2 часа назад, Faverman сказал:

В идеале перевод должен быть таким, чтобы передать авторскую мысль и авторский стиль так, чтобы опыт чтения перевода был максимально близок к чтению оригинала

Тут уже попахивает дословным переводом.
 



 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, Faverman сказал:

 

Так же и с Боромиром. Толкин идиотом не был и писать красиво умел. И если написал только "Боромир улыбнулся"-значит имел на то причины. Но, конечно, наши толмачи знают лучше.

 

Толкин не идиот — но отрицать сухость английского языка тоже глупость.

Может Толкин и был бы рад использовать больше эпитетов в повествовании — Но он родился не в той стране

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, Faverman сказал:

Переводчик не должен приукрашивать оригинал. В идеале перевод должен быть таким, чтобы передать авторскую мысль и авторский стиль так, чтобы опыт чтения перевода был максимально близок к чтению оригинала. И добавление украшательств-это сознательное искажение авторского замысла

Нет. Вообще нет. Каждое из этих утверждений в корне неверно.

  • +1 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Директор сказал:

Толкин не идиот — но отрицать сухость английского языка тоже глупость.

 

8 часов назад, Silversnake14 сказал:

Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.

Shadow of smile glimpsed on Boromir's pale, bloodless face.

Изменено пользователем Faverman
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Faverman сказал:

Shadow of smile glimpsed on    Boromir's pale, bloodless face

Только это не английская речь. Это дословный/буквальный перевод с русского на английский. Вы, кажется, не понимаете, как делаются переводы и что есть разница между языковыми традициями.

  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Corn Yohane сказал:

Только это не английская речь

Если я в переводе допустил ошибки-поправьте, покажите свой скилл.

10 минут назад, Corn Yohane сказал:

Вы, кажется, не понимаете, как делаются перевод

Прекрасно понимаю. Я работал как редактор с профессиональным переводчиком и мы столько копий наломали на этот счёт, вы себе не представляете.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Faverman сказал:

Если я в переводе допустил ошибки-поправьте, покажите свой скилл

Я же и пишу, что вы не понимаете эту тему. Дословный/буквальный перевод на английский — не одно и то же, что и изначально англоязычная речь. Вы перевели русский текст на английский и пытаетесь сделать из этого какой-то аргумент. Не надо так.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Corn Yohane сказал:

сделать из этого какой-то аргумент

У меня это неплохо получилось. Если бы Толкин хотел написать что-то поцветистее, чем "Боромир улыбнулся" он бы так и сделал. Улыбка на лице в английской речи  мелькает постоянно. Правда лучше было использовать flashed across, но раз вы меня не стали поправлять, то это уже детали.

И я не могу похвастаться, что понял, что вы пытаетесь доказать? Что советская школа перевода, когда во главу угла ставится как гладко текст звучит на русском - единственно верная? Что переводчику допустимо пороть отсебятину, жертвовать авторским стилем, выкидывать и добавлять целые куски текста лишь бы все гладенько звучало?

Я понимаю, вас наверное так учили. И, наверное, тяжело будет осознать, что такая практика глубоко порочна. Но вы всё-таки попытайтесь.

Изменено пользователем Faverman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
57 минут назад, Corn Yohane сказал:

Я же и пишу, что вы не понимаете эту тему. Дословный/буквальный перевод на английский — не одно и то же, что и изначально англоязычная речь. Вы перевели русский текст на английский и пытаетесь сделать из этого какой-то аргумент. Не надо так.

Вам просто привели пример, что средств выражения в английском, который к тому же в лексическо-синонимическом плане значительно богаче русского, и уж Толкиен, являвшийся филологом, мог загнуть вполне приличное описание. Но в данном случае он написал простую сухую фразу. не потому что английский такой “бедный”, а потому что посчитал что именно так будет лучше отражен характер Боромира, который даже в такой ситуации просто, спокойно улыбается. 

Вы что, реально хотите сказать, что в английском недостаточно средств художественного выражения? 

43 минуты назад, Faverman сказал:

Что советская школа перевода, когда во главу угла ставится как гладко текст звучит на русском - единственно верная? Что переводчику допустимо пороть отсебятину, жертвовать авторским стилем, выкидывать и добавлять целые куски текста лишь бы все гладенько звучало?

Дело не в советской школе, дело в “я художник, я так вижу”.  Такие даже в официальных документах умудряются креативить.

  • Лайк (+1) 2
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
36 минут назад, Дед_ сказал:

А когда перевод будет выложен и где?

 

В стиме есть уже, ищи. А вот для эстетов только за деньги и ещё не скоро.

Изменено пользователем Deztroy
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?
    • Автор: Zoiberg1984
       

      Платформы: PC
      Разработчик: Jutsu Games
      Издатель: Games Operators
      Дата выхода: 11.04.2024


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×