Jump to content
Zone of Games Forum

Тетушка Кайра

Novices+
  • Content count

    14
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

9 Neutral

2 Followers

About Тетушка Кайра

  • Rank
    Новичок

Profile Information

  • Gender
    Не указано
  • Location
    Ха/Спб

Contact Methods

  • Steam ID
    leguminousplant

Recent Profile Visitors

481 profile views
  1. Valkyria Chronicles 4

    Я извиняюсь, а как можно, будучи “редактором на зарплате” путать редактуру и корректуру? Оо(
  2. Faith of Danschant 神舞幻想

    Хм, а что, вариант.
  3. Faith of Danschant 神舞幻想

    @Siberian GRemlin Спасибо за отклик! Перевод текста сделаю, но тоже не в ближайшее время. Да фига там, ибо “вещи” — это отдельная вкладка Вот, кстати, пример: Вот в кружочках с облачками и есть текстурные названия, которые дублируются и на самих вкладках. А вот это точно.
  4. Faith of Danschant 神舞幻想

    Взяться за проект — это, конечно, сильно. Было бы неплохо, если бы за него кто-то действительно взялся, хотя бы как координатор. Я всего лишь хочу сделать/делаю перевод текста. Я так понимаю, что по тех. части трудностей нет, и текст запаковывается обратно, поэтому рассчитываю на то, что инструмент для этого был оплачен, получен и опробован, и им можно будет воспользоваться. А еще тут есть целый ворох веселых текстур: в китайском варианте один символ “装”, а в русском уже СНАРЯЖЕНИЕ или ЭКИПИРОВКА, одинаково неприятно длинно. Тоже было бы неплохо, если бы с текстурами кто-то помог. Найдены-то они найдены, и теоретически я могу их перерисовать с помощью адоба и такой-то матери, но делать это я буду с моим навыком перерисовки дольше, чем перевод текста всей игры. И о да! Тут еще и весь туториал на текстуры повешен.
  5. Faith of Danschant 神舞幻想

    Статистика по тексту (без DLC): Забавно, около 20 % от текста составляют сабы роликов (игра действительно временами превращается в кинцо). А еще 15 % — описание предметов. Оо) Переведенных 13 % это, по сути, пролог. Странные штуки попадаются в тексте: Вот этот вот “запрос диалога”, а еще “зарезервировано под описание костюма” и т. п. встречаются иногда среди обычных фраз. Файл Encyclopaedia полностью состоит из каких-то огрызков “заголовок о… статья о...”, да еще и на традиционном китайском (т.е. технически на другом языке). Видимо, в игре планировалась внутренняя энциклопедия, но не срослось. А может это ружжо еще выстрелит и я просто пока не знаю нафига этот файл нужен, но пока оставлю его в покое. В любом случае, объем текста достаточный, даже не смотря на повторы, чтобы к концу перевода превратиться в
  6. Evil Genome

    Гляжу. Ну, думаю, вы и без меня управились. Но на всякий случай свою тарабарщину в лс отошлю.
  7. Evil Genome

    Я могу китайский глянуть, если есть необходимость и желание.
  8. Faith of Danschant 神舞幻想

    Спасибо! Горячий привет от технаря гуманитарию Но это вроде текст, а я про: На второй странице @makc_ar их показывал, его ссылка на тексты рабочая, а на текстуры нет. Они не к спеху, но если их перевести сразу, то пока я пилю остальной текст, кто-то мог бы перепиливать текстуры. Я так думаю. Рано еще о чем-то таком говорить, в лс отпишусь.
  9. Faith of Danschant 神舞幻想

    Ладно, с этим бы разобраться. Но я могу сделать только перевод. Кстати, ссылка mac_ar’а на текстуры мертвая. Те, что в загрузочных экранах, сохранились в цитатах (на них перевод есть), а вот где взять остальные. Их, по идее, немного — имена и направление развития. Еще, вроде оценка боя.
  10. Faith of Danschant 神舞幻想

    Прям крик души Оо) Если эт мне, то я таки текст ковыряю. Но там его нормально так, ждать придется… э-э-э… долго.
  11. Faith of Danschant 神舞幻想

    Это дает повод надеяться что когда-нибудь возможно, что. Собственно, по выложенным makc_ar’ом файлам мной и был сделан вордовский файл для себя. Жаль сам makc_ar вроде давно не заходил.
  12. Они и щас не чешутся их локализовать, а если вигэйм обгонит стим в Китае, так вообще будут сидеть в своей 2-миллиардной резервации. Тут уже 22 игры, ого. А кто-нибудь пробовал регнуться в этом чудном западоориентированном проекте? У меня что-то без китайского ящика не получилось, даже на гугл письма не идут. И при регистрации пинг как с Марса, другие гонконгские сервера шустрее реагируют. Или все кинулись в новый магазин? Скачана бесплатная игра — запускается с клиента, клиент — только на китайском. Описание игр — на китайском. Но тэги и интерфейс сайта переведены на английский, доо. Этак они долго стим давить будут. Жидковато для медиа-гиганта как-то. По-моему им пофиг Оо(
  13. Faith of Danschant 神舞幻想

    Хм… по ссылке в шапке я вижу, что когда-то для это игры искался переводчик с китайского. *тянет руку* Я! Я! Переводчик с китайского! Перевод с загрузочных экранов (текст оригинала взят из сообщения Tericonio) тех локаций, в которых мне уже удалось побывать, примерно такой: В обсчем, я пока продолжу на пылающем энтузиазме ковырять текст игры в ворде, если найдется кто готовый начать/взять на проект — пишите в лс или e-marsala@yandex.ru.
  14. Faith of Danschant 神舞幻想

    Приветствую! Я знаю язык оригинала (С1). Игра заинтересовала — она чертовски красива и экзотична, на мой взгляд. Хотелось бы помочь с переводом. Но, во-первых, я ни черта не смыслю в технической части и просто-напросто не смогу запихать текст обратно, во-вторых, судя по тому, что выложил makc_ar , там около 400 тыс. слов, даже при переводе 2-3 тыс. в день это может растянуться на полгода . О, а еще там есть стишки (ровные тексты в столбик в сообщении Tericonio). В поэзию я тоже не умею Еще в ней целая куча культурных реалий — названий демонов, монстров, 100500 видов яшм и т.п., что облегчению дела не способствует.
Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×