Jump to content
Zone of Games Forum

Тетушка Кайра

Novices+
  • Content count

    25
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

18 Neutral

2 Followers

About Тетушка Кайра

  • Rank
    Новичок

Profile Information

  • Gender
    Не указано
  • Location
    Ха/Спб

Contact Methods

  • Steam ID
    leguminousplant

Recent Profile Visitors

730 profile views
  1. Valkyria Chronicles 4

    Ого, это то, что называется “вот это поворот”. Тоже приношу свои извинения, ибо свято была уверена, что человек не знает что сказать и придумывает нелепые теории о том, кто нажал кнопку. А оказывается, были партизаны. Было бы неплохо.
  2. Valkyria Chronicles 4

    Как же вы (это не только хозяина темы касается) уже надоели со своим “я никому не должен”, “пожертвования ни к чему меня не обязывают” и т.п. Во-первых, по рекомендации уважаемого Меркьюри читаем книжки по теме: Во-вторых, раздражает именно отношение к людям, т.е. я тут Переводчик-с-Большой-Буквы, а вы.. ну, в общем, вы поняли кто вы… Никакие заслуги не дают права на нытье и оскорбления. И, в-третьих, вчера я помню утверждение было, что оппонент сам себя в спамеры отправил, а сегодня это уже какой-то админ-ненавистник сделал. В общем, шоу маст гоу он И Опси не хейтер, он все правильно говорит, вообще сначала выступал за защиту Меркьюри.
  3. Valkyria Chronicles 4

    @Kristink@ Простите, а вы точно редактор? А то меня почему-то ваш друг отправил книжки читать (или это были вы, я уже запуталась, кто там у вас кто), а у вас… Ну как бы это сказать… С другой стороны, @Nemedom , я с вашим самым первым сообщением абсолютно согласна, ибо даже в общей теме русификаторов это кукование про донат-донат достало, но, может, хватит уже развлекаться?
  4. Dragon Quest Heroes 2

    Вот готова аплодировать, ибо меня тоже терзают смутные сомнения и подозрения в том, что придется побегать, чтобы текст в игру в ставить. Так что, товарищ @Siberian GRemlin было бы здорово, если бы вы подумали. Я даже за ваши “раздумья” готова отработать на ваших проектах . Хотя я знаю, что вы работаете один.
  5. Faith of Danschant 神舞幻想

    Как гласит китайская мудрость yibu-yibudi dedao mudi ну, то есть шаг за шагом движемся к цели. переведено 11 тыс. строк из 26 тыс., но по словам это только 30% Так что до mudi (цели) будет еще много yibuyibudi (шагов за шагами).
  6. Okami HD / 大神 絶景版

    @mercury32244 чисто ради интереса: это где вы спеца по айнскому языку нашли? Ща какая-никакая литература по нему хоть и появилась, но вот чтоб “сравнивать”...
  7. Faith of Danschant 神舞幻想

    Хм, а что, вариант.
  8. Faith of Danschant 神舞幻想

    @Siberian GRemlin Спасибо за отклик! Перевод текста сделаю, но тоже не в ближайшее время. Да фига там, ибо “вещи” — это отдельная вкладка Вот, кстати, пример: Вот в кружочках с облачками и есть текстурные названия, которые дублируются и на самих вкладках. А вот это точно.
  9. Faith of Danschant 神舞幻想

    Взяться за проект — это, конечно, сильно. Было бы неплохо, если бы за него кто-то действительно взялся, хотя бы как координатор. Я всего лишь хочу сделать/делаю перевод текста. Я так понимаю, что по тех. части трудностей нет, и текст запаковывается обратно, поэтому рассчитываю на то, что инструмент для этого был оплачен, получен и опробован, и им можно будет воспользоваться. А еще тут есть целый ворох веселых текстур: в китайском варианте один символ “装”, а в русском уже СНАРЯЖЕНИЕ или ЭКИПИРОВКА, одинаково неприятно длинно. Тоже было бы неплохо, если бы с текстурами кто-то помог. Найдены-то они найдены, и теоретически я могу их перерисовать с помощью адоба и такой-то матери, но делать это я буду с моим навыком перерисовки дольше, чем перевод текста всей игры. И о да! Тут еще и весь туториал на текстуры повешен.
  10. Faith of Danschant 神舞幻想

    Статистика по тексту (без DLC): Забавно, около 20 % от текста составляют сабы роликов (игра действительно временами превращается в кинцо). А еще 15 % — описание предметов. Оо) Переведенных 13 % это, по сути, пролог. Странные штуки попадаются в тексте: Вот этот вот “запрос диалога”, а еще “зарезервировано под описание костюма” и т. п. встречаются иногда среди обычных фраз. Файл Encyclopaedia полностью состоит из каких-то огрызков “заголовок о… статья о...”, да еще и на традиционном китайском (т.е. технически на другом языке). Видимо, в игре планировалась внутренняя энциклопедия, но не срослось. А может это ружжо еще выстрелит и я просто пока не знаю нафига этот файл нужен, но пока оставлю его в покое. В любом случае, объем текста достаточный, даже не смотря на повторы, чтобы к концу перевода превратиться в
  11. Evil Genome

    Гляжу. Ну, думаю, вы и без меня управились. Но на всякий случай свою тарабарщину в лс отошлю.
  12. Evil Genome

    Я могу китайский глянуть, если есть необходимость и желание.
  13. Faith of Danschant 神舞幻想

    Спасибо! Горячий привет от технаря гуманитарию Но это вроде текст, а я про: На второй странице @makc_ar их показывал, его ссылка на тексты рабочая, а на текстуры нет. Они не к спеху, но если их перевести сразу, то пока я пилю остальной текст, кто-то мог бы перепиливать текстуры. Я так думаю. Рано еще о чем-то таком говорить, в лс отпишусь.
  14. Faith of Danschant 神舞幻想

    Ладно, с этим бы разобраться. Но я могу сделать только перевод. Кстати, ссылка mac_ar’а на текстуры мертвая. Те, что в загрузочных экранах, сохранились в цитатах (на них перевод есть), а вот где взять остальные. Их, по идее, немного — имена и направление развития. Еще, вроде оценка боя.
  15. Faith of Danschant 神舞幻想

    Прям крик души Оо) Если эт мне, то я таки текст ковыряю. Но там его нормально так, ждать придется… э-э-э… долго.
Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×