Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Команда The Miracle и, в частности, ее руководитель @mercury32244 были неоднократно замечены в распространении ложной информации, создании аккаунтов-дубликатов, намеренном затягивании релизов переводов, а также в саботаже работы других переводчиков.

Подробнее:

Будьте осторожны, переводя им деньги до выхода обещанных ими переводов.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Просмотрел на 93 странице видео с переведенной заставкой — очень грамотно переведено, даже придраться не к чему. Вспоминаю перевод MGS1 на первую соньку с рутрекера — так там в первоначальной заставке 5 косяков нашел, а тут всё гладко. Всё же получаешь приятные впечатления, когда слышишь англ речь и видишь русский текст и они совпадают )

Стал смотреть второе видео — на 94 странице, на 3:26 слышу на английском — She’s probably after me. А что я вижу на экране ? “Видимо она здесь за мной”.  Ну совсем не то. Слово “after” переводится в данном случае как “преследовать” или “искать”, и правильнее было бы перевести например вот так “Она наверное ищет меня”.

В третьем видео на 95 странице вроде всё норм.

 

В 21.04.2020 в 19:22, Rindera сказал:

Позвольте я накидаю несколько примеров для наглядности.

Пересмотрите пожалуйста вот эту фразу — “ So I keep fighting”, всё же первоначальный перевод “Поэтому я продолжаю сражаться” на мой взгляд более точно отражает смысл, чем “Так и сражаюсь”. С остальным согласен.

 

В 22.04.2020 в 04:29, Deztroy сказал:

Может я что-то не до понял, но как по мне оба варианта вполне хороши

второй вариант в правке Риндера всё-же получше будет

В 24.04.2020 в 06:46, Silversnake14 сказал:

Я бы на вашем месте поостерёгся вот так переводить: обвинят в “быдлятине”, а факт, что термин shit далеко не великосветский, никого волновать не будет))))

а я бы не поостерегался ) ибо как еще можно перевести “ we're shit out of luck” ? 

меня устраивает вариант “то нам трындец...”, в первоначальном то переводе там вообще было обрезано =  “то...”

это вульгарный сленг, поэтому будет допустимо на русском вставить тоже что-то грубое

а будет там “трындец” или “капец”  — не столь суть важно

 

В 25.04.2020 в 07:48, Rindera сказал:

Так лучше ведь?

многократно )

В 23.04.2020 в 10:30, Deztroy сказал:

Перевод уже давно готов и даже был слит, но лидер проекта всё тянет время и зачем то (тратит ресурсы) на редактуру того, что и так  прекрасно воспринимается.

ну вот на 95 странице был пример его правки:

(Say there, Ferrier! How 'bout we kick back, crack open</n>a cold one, and shoot the breeze?)

Тут есть три разговорные фразы:

“kick back” переводится как “расслабиться; оттягиваться”

“crack open a bottle”  — открывать бутылку, (в тексте вместо bottle — one)

“shoot the breeze”  — трепаться, болтать ни о чём

а теперь сравним перевод:

Цитата

 

Перевод переводчика: Слушай,Ферье! А как насчёт того, чтобы прилечь отдохнуть, после</n>столь выматывающей тренировки, снять свой шлем и подышать чистым воздухом?

Мой перевод (только вот щас перевел и поправил на ноте): Слушай, Ферриер! Как насчёт немного расслабиться, откупорить</n>холодненькую бутылочку и поболтать о том, о сём?

 

как бы видно что первоначальный перевод не отобразил ни один из трех речевых оборотов.

 

Ну в общем, это я слегка так пробежался по качеству перевода, задеть никого не хотел, сори если что )

Да и… — кто его знает, как там было на японском ? может японцы там действительно тренируются, а американцы пьют холодное пиво ))

Изменено пользователем Entoged

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, Entoged сказал:

поэтому будет допустимо на русском вставить тоже что-то грубое

Я придерживаюсь вашей позиции, однако находится масса индивидуумов, которым совершенно наплевать, что в оригинале есть ругань. Главное, чтобы в переводе всё было чинно-благородно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Entoged сказал:

Просмотрел на 93 странице видео с переведенной заставкой — очень грамотно переведено, даже придраться не к чему. Вспоминаю перевод MGS1 на первую соньку с рутрекера — так там в первоначальной заставке 5 косяков нашел, а тут всё гладко. Всё же получаешь приятные впечатления, когда слышишь англ речь и видишь русский текст и они совпадают )

Стал смотреть второе видео — на 94 странице, на 3:26 слышу на английском — She’s probably after me. А что я вижу на экране ? “Видимо она здесь за мной”.  Ну совсем не то. Слово “after” переводится в данном случае как “преследовать” или “искать”, и правильнее было бы перевести например вот так “Она наверное ищет меня”.

В третьем видео на 95 странице вроде всё норм.

 

Пересмотрите пожалуйста вот эту фразу — “ So I keep fighting”, всё же первоначальный перевод “Поэтому я продолжаю сражаться” на мой взгляд более точно отражает смысл, чем “Так и сражаюсь”. С остальным согласен.

 

второй вариант в правке Риндера всё-же получше будет

а я бы не поостерегался ) ибо как еще можно перевести “ we're shit out of luck” ? 

меня устраивает вариант “то нам трындец...”, в первоначальном то переводе там вообще было обрезано =  “то...”

это вульгарный сленг, поэтому будет допустимо на русском вставить тоже что-то грубое

а будет там “трындец” или “капец”  — не столь суть важно

 

многократно )

ну вот на 95 странице был пример его правки:

(Say there, Ferrier! How 'bout we kick back, crack open</n>a cold one, and shoot the breeze?)

Тут есть три разговорные фразы:

“kick back” переводится как “расслабиться; оттягиваться”

“crack open a bottle”  — открывать бутылку, (в тексте вместо bottle — one)

“shoot the breeze”  — трепаться, болтать ни о чём

а теперь сравним перевод:

как бы видно что первоначальный перевод не отобразил ни один из трех речевых оборотов.

 

Ну в общем, это я слегка так пробежался по качеству перевода, задеть никого не хотел, сори если что )

Да и… — кто его знает, как там было на японском ? может японцы там действительно тренируются, а американцы пьют холодное пиво ))

Меркурий ты ли это?)

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 hours ago, Entoged said:

Пересмотрите пожалуйста вот эту фразу — “ So I keep fighting”, всё же первоначальный перевод “Поэтому я продолжаю сражаться” на мой взгляд более точно отражает смысл, чем “Так и сражаюсь”. С остальным согласен.

Длинновато и не ложится в обрывистую манеру его речи, поэтому написала покороче.

 

9 hours ago, Entoged said:

Перевод переводчика: Слушай,Ферье! А как насчёт того, чтобы прилечь отдохнуть, после</n>столь выматывающей тренировки, снять свой шлем и подышать чистым воздухом?

Мой перевод (только вот щас перевел и поправил на ноте): Слушай, Ферриер! Как насчёт немного расслабиться, откупорить</n>холодненькую бутылочку и поболтать о том, о сём?

Мой вариант:
> Слушай, Ферриер! Как насчёт бахнуть пивка,</n>когда вернёмся, и поболтать о том о сём?

Изменено пользователем Rindera

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня может что то в браузере не работает?

Но куда ведет ссылка в шапке темы?

Не на русификатор однозначно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, club54 сказал:

У меня может что то в браузере не работает?

Но куда ведет ссылка в шапке темы?

Не на русификатор однозначно.

Он скрыт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Rindera сказал:

не ложится в обрывистую манеру его речи

ок, понятно

4 часа назад, Rindera сказал:

Как насчёт бахнуть пивка

ну если это тот же грубоватый персонаж говорит — то мне нравится )

13 часов назад, Silversnake14 сказал:

находится масса индивидуумов, которым совершенно наплевать

тогда на усмотрение переводчика

11 часов назад, Sam Wolf сказал:

Меркурий ты ли это?)

с чего бы это ?

я всего лишь бегло пробежался по переводу чтобы оценить его качество

а так то — меня и английская версия не смущает

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 21.04.2020 в 21:22, Rindera сказал:

Изначальный переводчик не переводил фразы персонажей. Он пересказывал их так, как он сам бы их сказал. В итоге в переводе просраны все характеры персонажей, все свойственные им манеры речи, и прочее и прочее. Все фразы всех персонажей говорит “один человек”. Похоже на одноголосый перевод аниме

Переводить дословно/буквально — тоже не вариант. Литературный перевод тем и отличается от технического, что дозволяет вольности в определённых рамках. Проблема перевода японских игр в том, что оригинальные диалоги очень скудны, можно сказать односложны. Если переводить японский текст дословно/буквально, его будет просто неинтересно читать, тем более русскоязычному человеку, привыкшему к многословию и многообразию выразительных средств.

В 22.04.2020 в 09:50, Rindera сказал:

Лично я считаю, что переводчик не имеет права “улучшать” оригинал — это уже не перевод получится, а непонятно что. Нужно уважать видение автора оригинала (здесь мы опустим, что английский перевод с японского тоже далеко не безупречен, но я пока не настолько хороша, чтобы переводить прямо с японского)

Многие специалисты утверждают, что переводчик по сути является соавтором произведения, ибо на конкретный перевод в любом случае накладывается стиль и привычки конкретного переводчика. И почему это нужно опускать тот факт, что в данном случае перевод ведётся не с оригинального текста, а с такого же перевода? Если речь о принципе, то нужно быть последовательным.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 21.04.2020 в 20:22, Rindera сказал:

Оригинал: Why did you do it, Al...?
Перевод: Только я вот до сих пор понять не могу,</n>зачем ты тогда это сделал, Ал?..

Я вот совсем понять не могу того человека, который это переводил. Он решил в одну простую фразу вставить все слова-паразиты, какие только есть?/

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Faverman сказал:

Я вот совсем понять не могу того человека, который это переводил. Он решил в одну простую фразу вставить все слова-паразиты, какие только есть?/

Именно поэтому любому — даже самому лучшему — переводчику требуется толковый редактор.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 27.04.2020 в 20:45, CeHbKA сказал:

Учитывая комменты в группе, народ поддерживает. И это, блин, хорошо.

Так всех кто не поддерживает уже давно забанили:) остались одни послушные хомячки. Нашли чему радоваться, право слово.

41 минуту назад, Corn Yohane сказал:

Многие специалисты утверждают, что переводчик по сути является соавтором произведения

Мне вспоминается известная история, когда один переводчик переписал концовку романа Стивена Кинга:) вот где настоящий соавтор, творец! Вообще вся многолетняя практика переводов СК наглядно демонстрирует порочность такого подхода.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, Faverman сказал:

Мне вспоминается известная история, когда один переводчик переписал концовку романа Стивена Кинга

Ну это тоже перегиб. Во всём должна быть мера. Я же не просто так уточнил, что “вольности в определённых рамках”. Переписывать что-то — так же плохо, как и переводить дословно/буквально.

Изменено пользователем Corn Yohane

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Faverman сказал:

наглядно демонстрирует порочность такого подхода

Давайте не будем смешивать в одну кучу желание переводчика приукрасить оригинал и совершенно переврать оригинальную идею. 
Во-вторых, почему-то принято считать, что автор изначальной задумки безгрешен по определению. Ещё хуже дело обстоит тогда, когда перевод ведётся не с оригинала, а с ущербного перевода. Казалось бы, что такого в том, чтобы исправить тот или иной косяк, так ведь нет, находятся индивиды, вопящие с пеной у рта, что нужно тщательно следовать оригиналу.

 

1 час назад, Faverman сказал:

Мне вспоминается известная история, когда один переводчик переписал концовку романа Стивена Кинга

У Корнея Чуковского эта тема хорошо раскрыта в книге “Высокое искусство”.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, Silversnake14 сказал:

Давайте не будем смешивать в одну кучу желание переводчика приукрасить оригинал и совершенно переврать оригинальную идею. 

Извините, а в чем разница? Переводчик — передатчик чужой идеи, чужого произведения. Увлекшись “приукрашиваниями” ой как легко уйти в лес отсебятины. Фраза, приведенная в пример Faverman’ом — это уже излишнее приукрашивание, которое еще и получилось кривоватым. Если переводчик хочет хочет личной оригинальности — пусть пишет свое произведение. приукрашивание оригинала — признак непрофессионализма и отсутствия уважения к автору. Художественный перевод — не есть приукрашивание, это передача чужой идеи художественными средствами другого языка, а не приписывание чего-то “чтобы читателю понятнее было”. Вот это как раз путать не стоит.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Sandbox Платформы: PC Разработчик: Siege Games Издатель: Siege Games Дата выхода: 27 марта 2024 года



    • Автор: DInvin
      https://store.steampowered.com/app/1924430/Cookie_Cutter/
      Может кто диплом перевести на выходе?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×