Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Syslick1

Новички+
  • Публикации

    33
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

54 Хорошая

О Syslick1

  • Звание
    Новичок
  • День рождения 22.07.2002

Информация

  • Пол
    Мужской
  • Откуда
    Череповец

Посетители профиля

1 587 просмотров профиля
  1. Persona 1 (PSP)

    @murmurmur У тебя уже в начале пути есть поддержка пользователей/подписчиков и знания того, что твоя игра не зависнет в некоторых моментах перевода (ну или ты сможешь это починить), так что ты справишься с этим испытанием. Если ты первый раз занимаешься переводом, дам совет на своём опыте: от того насколько усердно, точно и внимательно ты переведёшь игру, от того, возможно, быстрее пройдёт процесс редактуры текста. Редактура, это не только исправление багов, вроде "текст вылез за пределы экрана", но ещё и исправление предложений, слов, отчепяток, переделывание некоторых фраз под контекст ситуации, какое-то слово не соответствует глоссарию, вообщем, буквально тот самый этап перевода, при котором ты будешь постоянно находится в попытках усовершенствовать перевод и, возможно, ты из него и не выберешься, потому что есть такая истина: "Ничто не совершенно". Моя редактура игры закончилась ровно в тот момент, когда я уже прошёл третье полноценное прохождение игры на 20 часов, все баги с текстом исправлены, но пятой точкой чувствовал что есть какие-то ошибки (с русским языком в школе у меня постоянно были проблемы с пунктуацией и построением предложений, оттого мне и казалось, что что-то не так) и я уже к этому моменту бросил своё дело из-за жизненных обстоятельств и встал перед выбором: мусолить этот перевод дальше, пытаясь его совершенствовать до бесконечности и неизвестно сколько ещё или выложить в ZOG таким, какой он есть. С душевной пустотой я выложил перевод и, вроде, пару недель был в депрессии, ведь цель, которую я хотел выполнить, ну, не выполнена... Возможно я себя тогда недооценивал потому что перевод был сделан на достойном уровне своими руками, но ощущение было как в концовке Spec Ops: The Line. - «Позвольте спросить, как вы смогли? Пройти через всё это?» - «Я и не смог...» Но а что по итогу? Русификатор спустя год скачали 1300+ раз, сейчас появились ещё проекты над которыми снова приходится работать, но я рад этим заняться. Даже пришлось на время бросить один проект, чтобы быстрее начать и выложить второй. Спустя год прям катастрофических ошибок в переводе не нашлось. Не, есть конечно "мозоль" вроде в титульном экране случайно в текстуре написал два слова с двумя "н" вместо одной, но к восприятию игры никак не мешает) Вообщем, не волнуйся о том что тебе придётся переводить целую кучу 100,000+ строк JRPG игры, ведь когда начнётся РЕДАКТУРА... Самое худшее ждёт ещё впереди) Удачи тебе и сил.
  2. Persona 1 (PSP)

    Ну теперь, благодаря вам, каждый ребёнок будет знать что такое ОЗ и ОМ)
  3. Persona 1 (PSP)

    Правда здесь только в том, что это уж слишком субъективное мнение если честно.
  4. The Dishwasher: Vampire Smile

    Снимаю шляпу перед тем гением, кто перевёл «Hits» как «-й удар!».
  5. Senran Kagura: Estival Versus / Bon Appetit! / Peach Beach Splash

    Перевод Bon-appetit завершён на 25% из которых: Сюжет — 11.6% (330 / 2843) Интерфейс — 26.3% (695 / 2642) Фразы Ханзо — 100% (214 / 214) Названия одежды — 100% (601 / 601) И фразы персонажей — 21.1% (1430 / 6780)
  6. Senran Kagura: Estival Versus / Bon Appetit! / Peach Beach Splash

    Да, но у тебя по прежнему есть право отредактировать перевод EV, пока я другими проектами занят)))
  7. Senran Kagura: Estival Versus / Bon Appetit! / Peach Beach Splash

    SENRAN KAGURA Bon Appétit! - Full Course! Общая информация: Дата выхода: 14 ноября 2014 г. (PS Vita); 10 ноября 2016 г. (PC) Жанр: Anime / Rhythm game Разработчик: Meteorise Издатель: Marvelous inc., XSEED games Язык интерфейса: Английский, японский, китайский, корейский Язык озвучки: Японский Системные требования: ОС: Windows 10 Процессор: Intel Core i5 @ 3.60 GHz+ Оперативная память: 4 GB ОЗУ Видеокарта: NVIDIA GTX 950 DirectX: Версии 11 Место на диске: 5 GB Прогресс перевода: В разработке. Текст — 30%. Текстуры переводятся. * * * Senran Kagura: Estival Versus Общая информация: Дата выхода: 18 марта 2016 г. (PS Vita, PS4); 17 марта 2017 г. (PC) Жанр: Action / Beat 'em up / Anime / Slasher / Musou Разработчик: Tamsoft Издатель: Marvelous inc., XSEED games Язык интерфейса: Английский, японский, китайский, корейский Язык озвучки: Японский Системные требования: ОС: Windows 10 Процессор: Intel Core i5-6400 @ 3.2 GHz / AMD A8-6500 @ 3.50 GHz Оперативная память: 8 GB ОЗУ Видеокарта: NVIDIA GeForce GTX 950 / AMD Radeon R7 360 DirectX: Версии 11 Место на диске: 19 GB Прогресс перевода: Заморожен. Всё переведено, требуется редактура. * * * Senran Kagura Peach Beach Splash Общая информация: Дата выхода: 22 сентября 2017 г. (PS4); 7 марта 2018 г. (PC) Жанр: Action / 3rd person shooter / Anime Разработчик: Tamsoft Издатель: Marvelous inc., XSEED games Язык интерфейса: Английский, французский, японский, китайский, корейский Язык озвучки: Японский Системные требования: ОС: Windows 10, 64-bit Процессор: Intel Core i5-6400 @ 3.2 GHz / AMD A8-6500 @ 3.50 GHz Оперативная память: 8 GB ОЗУ Видеокарта: NVIDIA GeForce GTX 950 / AMD Radeon R7 360 DirectX: Версии 11 Место на диске: 22 GB Прогресс перевода: Не начат. Всё разобрано. * * *
  8. Окей, тогда вот всё что нашёл в VD: https://cloud.mail.ru/public/qe1n/NKRDEAcJi Про текст мне сказать нечего, смотрел поверхностно и нашёл 43 файла где есть хоть какие-то предложения, названия и фразы. Не знаю, есть ли где-то в самих глубинах игры текстуры для перевода, но на поверхности лежат две папки UI размером в 3ГБ (я их сжал до 1ГБ). Полагаю в одном оригинальные текстуры (UI), а в другом переведённые на английский (UI_Eng_Dt). Добавил ещё шрифт ради интереса. Поскольку от Кагуры файл мало чем отличается, его распаковать, посмотреть/отредактировать и запаковать обратно не составит проблем. Рядом оставил папку с текстурами шрифта, чтобы не приходилось самому распаковывать и смотреть.
  9. Проверил все файлы и нашёл все текстуры! Благодарю! Кстати, что думаете насчёт Valkyrie Drive? Движок тот же, расширения файлов те же, только их гораздо больше что по весу, что по количеству. Если хотите могу поискать и скинуть файлы или закончим всё на Кагуре.
  10. @XiGMA Есть хорошая новость и не очень. Не очень хорошая, нашёл ещё текстуры которые вроде можно перевести, но программа их не открывает. Они оказались чуть ли не внутри игры, хорошо что ещё в названии стоит “en”. https://drive.google.com/file/d/1hqybT50oLP6J209LK9JtC9oBEGNYn_Vx/view?usp=drive_link Ну а хорошая, всё получилось! И вроде всё работает… Спасибо большое!
  11. Хорошо, на начале следующей неделе посмотрю проги и отпишусь что да как. Если что-то будете исправлять, подправлять или вы со всем всё закончили, то отпишитесь. (Ну или я потом напишу)
  12. Я сейчас пересмотрел файлы, и нашёлся ещё текст, 4 файла. Это названия аксессуаров разных типов и субтитры персонажей во время действий игрока в раздевалке: https://drive.google.com/file/d/1j-ijKEHeXxT2A7WY_JIH3255Q1ZVvsWA/view?usp=drive_link Ещё заметил, что прога открывает все ScriptData всех языков, кроме японского, и при запаковке исчезает весь текст в игре при выборе японского языка. Возможно, это из-за того, что я кинул измененный файл, и поэтому в блокноте всё некорректно отображается. В любом случае, вот чистый файл (не то чтобы это важно, тем более когда есть китайский и корейский, но думаю стоит сказать): https://drive.google.com/file/d/1DbQyULlUX2HeadaKeaOiC7nFMtOMnGVz/view?usp=drive_link Думаю с текстом на этом всё.
  13. Хорошо, итак: Да, нужно, потому что это текст касаемо интерфейса в игре и там также находятся переменные имён персонажей (если я конечно слово “переменные” правильно употребил в этом случае). Например, теперь в диалогах можно “Asuka” указывать как “Asus”. Надеюсь scriptdata (сюжет, новелла) и TextDB (интерфейс, имена и прочее по мелочи) это всё что потребуется, потому что в других файлах английских символов не встречал (или плохо смотрел). В игре есть имена: Yagyū, Ryōbi, Ryōna, Daidōji, Hanzō и они как раз используют эти символы ō и ū. Так что, если получится перерисовать шрифт, то их замена не будет критичной. Если получится изменить шрифт, то как минимум можно уже сделать русификатор. А если получится до текстур добраться, то это будет прям восхитительно.
  14. Ну, по крайней мере текст редактируется и в теории хотя бы сюжет можно перевести… Знать бы только как шрифт отредактировать… В любом случае игра запускается, ничего вроде не жалуется, не выкидывает, “Proverka” пишется, так что думаю всё хорошо, спасибо.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×