Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

cobra838

Новички+
  • Публикации

    47
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

7 Нейтральная

О cobra838

  • Звание
    Новичок

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    FAS
  1. Ну тогда пусть создадут министерство для переводов вот этой продукции мультимедия. А че, неплохая идея.
  2. Spyro Reignited Trilogy

    Ну так нет. Вы сказали: То есть “Эй? Где деньги!” агрессивнее, чем “Эй! Где деньги?”. Но вы изначально исходите и неправомерной позиции. Вы считаете, что вариант “Эй? Где деньги!” правильный. Но что тут не так? Ну, почему предложение “Где деньги!” восклицательное? Оно же вопросительное! Я даже сказать не могу “Где деньги!”… Только с вопросом. А теперь давайте мельком пробежимся по вашему “тому” комменту. ”...когда в современной культуре на конце утвердительных предложений ставится точка — это обозначает некое негативное отстранение… “ Что? ”Точка нужна хотя бы для того, чтобы подтвердить окончание фразы” Вы про что говорите? Про устную речь? ”А что насчёт многоточия? По-вашему, это ОДИН символ, или три?” Это типографский символ, состоящий из трех точек. ”Что делать в случае, когда там и ! и ? вместе — я даже не знаю, всё равно ещё две точки туда пихать, или одну” Одну. И называться эти знаки будут, когда так стоят (по порядку): знак вопроса, восклицательный знак, многоточие. Многоточие же берет недостающие две точки как бы из двух прошлых знаков. “употребление _двух_ точек вместо трёх — я нахожу довольно обоснованным. Но только внутри одной фразы, после слова, и продолжая дальше с маленькой буквы.” Продолжая с маленькой буквы? А если после этого многоточия идет другая мысль? “Например “Но.. я же хороший?..” Нет, правильно так: “Но… я же хороший?..” ”Похожая причина у нас при работе над Spyro была с двоеточьем [ : ] — мы, кажется, ни одному персонажу ни одну фразу с двоеточьем не оставили. Потому что оно как-то «не выражается» интонацией, оно нужно именно для письменной речи. Поэтому мы ставили тире” Я где-то читал, что в современных текстах многие двоеточия заменяются на тире. Читал что-то там про русскую литературу XIX века. Так что так можно. “Например, в реплике [ большой, красивый, но, наверное, дешёвый ] — я бы убрал одну запятую. Догадываетесь, какую?” Нет. ”Вы мне нравитесь: с одной стороны — требуете действовать по правилам, но с другой — любите адаптировать.” В пределах русского языка. “Адаптировать” можно устную речь персонажа. С авторским же текстом такого делать ни в коем случае нельзя! Можно, конечно, сделать исключения для “смешных” книг, но это другой разговор. “А в японском — как раз «!?» пишется. Интересно, почему?..” А в английском допустимо “?!” и “!?”. И что?! “Так, кстати, для вас [ ?! ] — это один символ, или два?” Два. “Для меня — один. Что-то типа «изумление», или как оно там называется.” Я без понятия как, но точно уж не “изумление”. ”Мне не нравится вот эта вот дырка снизу! Правда. (Да, всё дело в ней, и я представляю лицо, с которым вы смотрите на такой аргумент, ага). В варианте «!?» — дырка вопросительного знака уходит в пробел перед следующим предложением. А в «?!» — восклицательный знак берёт и подчёркивает её.” А дырка сверху в вопросе в варианте “!?” вам нравится? ”Илья Бирман однажды обосновал существенность слова «нету», в отличие от слова «нет» ( https://ilyabirman.ru/meanwhile/all/netu/ ). На вопрос «Дай денег?» — ответ «Нет» скорее обозначает отказ, а «Нету» — отсутствие.” Да, согласен! ”Значит… «злым» персонажам нужно вручить ?!, а «добрым» — !?.” Нельзя! ”Уж лучше, пусть будет мой вариант — только !?, а все отрицательные реплики мы перефразируем так, чтобы обойтись без «?!».” Более того, можете вообще не использовать “?!” или, по-вашему, “!?”, убирая либо восклицательный, либо вопросительный знак в зависимости от цели говорящего персонажа. Адмен, лол. Я тока сейчас понял, как на этом сайте сделать нормальный интервал между абзацами. Понял тока сейчас, благодаря интуитивно понятному интерфейсу из редизайна
  3. Spyro Reignited Trilogy

    Ошибочное суждение, которое исходит из того, что вариант "Эй? Где деньги!" правильный. В общем, я советую просто сдаться в этом вопросе. Тебе разве что-то плохое посоветовали! Ах ты гадюка? И мне изначально, пока я не понял в чем дело, показался агрессивнее вариант с "Эй! Где деньги?" P.S. Просто вставил свои 5 копеек. Но действительно, прими "?!" как данное. Бог простит!
  4. Spyro Reignited Trilogy

    М-да. Думал, вы отличный мужчина, взялись за такое дело, а оказались ”таким”. Но это темы не касается. Нафига только было браться за это дело? Я просто скидывал в тему ошибки, которые нашел в процессе прохождения, а на меня наезжают еще. Просто смехотворно. И про почту смешно — почему это я должен вам что-то туда скидывать? Я по-моему сказал, что не хочу. Вы мне ответили на это хоть что-то? Нет?! Ну вот и идите теперь поплачьте, а то на почту, видите ли, не скинули... Я бы, может, и скинул бы, ответь вы мне на мое “не хочу”. Опять же, нафига тогда взялись? Я скидывал ошибки лишь потому, что Орионус попросил их скидывать в своем посте. Так бы не скидывал. P.S. И вы наверное не знаете, но делал скриншоты с ошибками для их последующего исправления я не для себя. Мне это неинтересно. Для других людей, которые будут играть. Зачем мне эти исправления? Я уже видел текста, где присутствуют ошибки, зачем мне на них еще смотреть? И конечно, извините нас всех, что другого фидбека, кроме как от меня, не оказалось. Но иногда с переводами такое случается. И это не повод ныть. Не хотите делать сейчас — делайте потом, я же не заставляю. Я просто сказал, что, вот, прошел первую часть, другие проходить в ближайшее время не буду, то есть не будет фидбека по ним. Я не преувеличиваю свои заслуги, я просто скидываю ошибки. Все заслуги и аплодисменты уходит к вам... Но уж если вы этого не хотите, то что поделать… Зачем брались, еще раз?..
  5. Spyro Reignited Trilogy

    Вы можете еще раз со своей командой пройтись по текстам. Еще раз, так же, как вы уже делали: Спасибо. И не «чуть», а каждый-каждый диалог. И не только на форуме, мы были и вКонтакте, и в падах (Etherpad-lite), и в TeamSpeak для более успешного взаимодействия. Я скидывал в эту тему действительно серьезные ошибки. Лишь в последнем своем сообщении я себе допустил то, что на 1 и 10 скринах, все остальное либо серьезные ошибки, которые “переговорам” не подлежат, либо ошибки, не касающегося непосредственно перевода вашей команды. Ну и да, “фидбек от “игроков” исходит только от меня. Еще SatInside, похоже, поисправлял ошибки, когда принял порт от орионуса. Я бы на вашем месте не возникал, а исправлял оригинальные текста вместе с ПК и свич версиями.
  6. Spyro Reignited Trilogy

    @SatInside Прошел первую часть. Ко второй в ближайшее время приступать не планирую. Так что можешь делать новую версию. 1 — Что значит “выпадет”? Может, “предстоит”? 2, 3, 4 — “Башни призраков” написано на русском. На входе в портал надпись не отображается. 5, 6, 7 — на 5 и 6 боссы названы по-английски, все остальные названы по-русски (тут только одна картинка, но там больше) 8 — Lights — фонари. 9 — при смене языка заместо “Отменить” или “Нет” написано “Не доступно”. 10 — тут я вообще ничего не понял. Вот видео: https://yadi.sk/i/XqZTq16_pzwZ3g Помогите с нормальным переводом, форумочане. 11 — “...дошел до мира Мира...” 12 — Не нужна запятая. 13 — Тавтология — две “я”. Либо тут ставь многоточие после “Я хотел сказать...”, либо заместо второй “я” пиши “что”. 14 — Его, если что, так и зовут — Космос. И не забудь про прошлый мой пост.
  7. Spyro Reignited Trilogy

    Давай тут. Лень почту расчехлять. Может быть, еще и spyro-realms пригодится.
  8. Spyro Reignited Trilogy

    @SatInside Нашел ошибки до того, как вы сделали новые версии, если они исправлены, то прошу простить (в это раз тестом, мне лень на комп картинки перемещать): 1 — “Мне так жаль всех драконов, все еще запертых в кристаллах.!” — убрать точку в конце. 2 — “Добро пожадовать на Пик Чародеев!” — пожаДовать. 3 — “Послушай, Спайро. В Доме Мастеров есть тайный портал.” — он говорит не о “Доме Мастеров”, а о “домашнем” мире под названием “Мир Мастеров”. Можешь написать так: “ В Мире Мастеров есть тайный портал”. Пока можешь не исправлять. Я еще не прошел первую, осталось где-то 2-3 мира. Может, еще ошибки найду.
  9. Spyro Reignited Trilogy

    @Orionus @aleksusklim 1 — Запятая перед что. 2 — Если не ошибаюсь, запятая перед “и” тут не нужна. 3 — Я тут не совсем понимаю что имеется ввиду, но вроде по-английски он говорит что-то там про magic crafters, а не про “мир Мастеров”. Вот видео: https://yadi.sk/i/sLrOwz_qb7evJg
  10. Spyro Reignited Trilogy

    Плюс на свиче, настройки, выбор языка. В первой части точно есть. Версия, если что, 1.01. Группа в вк называется “Переводы игр PSP, PS Vita, Nintendo Switch”. Можешь спросить у них. У них изначально первая версия для свича появилась. С меню там все нормально. Даже последние названия миссий с боссами были переведены в меню путеводителя (“Toasty”, “Doctor Shemp”), в отличие от твоей новой версии и версии с пересобранным меню. В твоей версии вижу переведенное в “очках умений” (нажать на “x” в меню путеводителя) название “Башни Призраков”. Остальные названия на английском. @kuziara Переделай, если можешь и умеешь. И скинь, чтобы никто больше не возился с этим. Пусть будет “сломанный телефон”, хех. Покопался еще в настройках игры. Какая-то фигня происходит со сменой музыки “оригинальная”, “обновленная”. Меняет, если, давайте по пунктам: Настройки звук музыка: обновленная музыка: оригинальная (После этого действия возвращает в прошлое меню) музыка: обновленная (да, не изменилось!) уровни громкости. нажать на кнопку назад (Возвращает в меню звука и теперь написано “музыка: оригинальная”.) Добавление: запустил игру с игнором руссика. Вроде, все так же…
  11. Spyro Reignited Trilogy

    Куча бреда в выборе языка. Скидывай, @Orionus, говорит, поправит, выкатит новую версию.
  12. Spyro Reignited Trilogy

    Тут, наверное, таких нет. Давай для незнающих.
  13. Spyro Reignited Trilogy

    Скачал новую версию на свич. Подошел к тому, кто стоит в 3 мире, а он говорит “Готов к полёту в мир Творцов Магии?” Это 3 мир. И мы сейчас в нем. По-английски он говорит про “Beast Makers”. @SatInside И еще, на свиче на этой версии не переведены “change world” в меню путеводителя и “language select” в настройках, хотя в прошлой версии от djonmarve из группы вк они были переведены, по крайней мере “change world” точно был по-русски, можете на прошлых моих скринах выше убедиться.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×