Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

cobra838

Новички+
  • Публикации

    17
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

4 Нейтральная

О cobra838

  • Звание
    Новичок

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    FAS
  1. Shenmue I & II

    @pipindor555 ты его обидел
  2. Раздаем 1000 ключей The Uncertain: Episode 1 — The Last Quiet Day

    правильно, потому что ключ этот — длц для бесплатной игры.
  3. Раздаем 1000 ключей The Uncertain: Episode 1 — The Last Quiet Day

    там есть 2 ключа. 1 для “The Uncertain", 2 для бесплатной игры.
  4. Раздаем 1000 ключей The Uncertain: Episode 1 — The Last Quiet Day

    на первую кнопку нажми.
  5. Shenmue I & II

    верно говоришь. чувак, правильное написание имен японцев это такое, какое установлено официально, не больше и не меньше. Я не понимаю выступление некоторых. “Рио” это надмозг пиратского недоразумения, что непонятного? С Нодзоми и прочее-прочее сложнее, но тут они, переводчики, отталкиваются от поливановской транскрипции. Это не хорошо, но и не плохо, — нормально. В википедии, например, так же.
  6. Shenmue I & II

    кожа у всех — или почти всех - персонажей в ремастере стала более желтой, чем было в оригинале
  7. Shenmue I & II

    “Ся Сю Ю-сан” ух...
  8. Shenmue I & II

    @pro-metheus а еще можно вообще ничего не переводить. Ну, то есть ты же понимаешь, ВООБЩЕх2 не будет путаницы.
  9. Shenmue I & II

    вы этого не говорили, но ладно, пусть будет так.
  10. Shenmue I & II

    ну, во-первых, на сайте написано, что экскурсия куда-то в Ёкоску, а на карте вообще непонятно какой маршрут. Во-вторых, к югу от Токио Ёкоска и называется Йокосукой. Английская википедия говорит, что именно в этом городе происходит место действие первой части. Русская википедия говорит, что город Йокосука многие источники так и называют — Йокосукой, однако, она и говорит… а, просто прочтите первое примечание. Кстати, как раз Йокосука звучит действительно по еб….нски, имхо. Однако, спорно утверждать, что это, как вы выразились, “неправильное название”.
  11. Shenmue I & II

    чекните карту на предоставленной ссылке)
  12. Shenmue I & II

    названия городов лучше всего брать из википедии. Там они официальные.
  13. Shenmue I & II

    насколько я знаю, в ргр у второй части всегда была японская озвучка. Парень, который скинул эту ссылку на рутрекере, говорит, что просто что-то там обновил “до полной”.
  14. Shenmue I & II

    “то же самое” это когда перевод не редактировался от слова совсем? Если и смотреть на те переводы, то можно обратить внимание на то, что женского рода там… хм… совсем там его нет. Женщины говорят от мужского, обращаются к ним в мужском. Рио еще, главный герой, обращается к прохожим на “ты”. Похоже, те обалдуи, кто переводил тот текст, в игру не играли. Да и это еще чего, переводчики они были так себе! Многие русские предложения это калькированные английские, много ошибок, иногда вообще непонятно о чем персонажи говорят. Например: “да, все тоже понемногу помогают” (во-первых, кто “все”? почему этот ответ следует за “так ты хочешь оставить его (котенка, — прим я) тут?” неясно). или вот: “они (люди в черных костюмах, - прим я) появились ниоткуда” (он нам отвечает, аха...). За остальными примерами далеко ходить не надо, вон, ютуб лежит для сомневающихся. Хорошииий перевод, не спорюююю. как будто это что-то решает. Если только англ. ну откровенно плохой. А так часто бывает, что переводы со сложных языков получаются хуже переводов с того же английского.
  15. Shenmue I & II

    а сам-то понял, злой переводчик? Да, понятно, что скрин этот нужен был для проверки русского, повторяюсь я во второй раз. Но к чему агрессия? Я просто указал на ошибку в вашем скрине, ну, чтобы “а мало ли?”, ведь для проверки кириллицы можно было бы взять дословный вариант: “А? Ине-сан?”. Так почему вы этого не сделали? Уж не из-за непереносимости хонорификов в русском языке? А как тогда иначе-то, из-за чего?.. И у меня, в моем комментарии, было предложение — чтобы сохранить японское уважительное отношение младших к старшим, когда они употребляют именные суффиксы, в русском языке использовать слова “тетя, дядя, учитель”, а не просто, как некоторые, убирая хонорифик, оставлять только имена. Вот скорее об этом и был мой комментарий, и кроме того еще целых два доброжелательных вопроса. Я понятия не имею, почему такое вызвало приступы гнева. Нет, если хотите, можете оставить “мама”, вы же переводчик, в конце-то концов. а я кто? а я - никто. Но я не знал, что нельзя указывать на ошибки в предоставленных скринах. Теперь буду знать. На том и порешим.
Zone of Games © 2003–2018 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×