Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Final Fantasy IX

160417_8125.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Ребят, прошу принять во внимание, что для многих FF9 и версия перевода от RGR вообще неразделимы. Т.е. да, скриншоты выше определенно указывают на недостатки, но я лично к ним сейчас отношусь с долей ностальгии что ли. Потому что раньше большинство игрушек переводились именно так, и сейчас это уже скорее как некий "стиль" воспринимается.

Но дело то вот в чем. Я проходил FF9 ещё в детстве, и был бы не против сыграть в новую версию ещё раз. Но если я увижу в тексте, как подсказывают выше, Плутона вместо Плуто - для меня это и будет той самой ошибкой перевода, как бы там в оригинале не было - для меня версия RGR и есть первоисточник. И я думаю, что я не один такой.

В общем я бы с удовольствием попробовал написать какой нибудь инструментарий для переноса версии от RGR в новую, если бы кто нибудь достал ресурсы из PSone версии. Но из пожеланий, если коллективный разум решит переводить с нуля - отталкивайтесь от глоссария RGR. Хотя бы оставьте теже имена персонажей, и населенных пунктов. Диалоги действительно можно перевести ровнее и качественнее, мозг всё равно не помнит текст наизусть, так пусть он будет качественным. Но глоссарий в виде имен персонажей, населенных пунктов, эйдолонов, заклинаний, и т.д. хотелось бы видить такими, какими они остались в памяти с детства.

:russian_roulette: то есть получается вам больше нравятся корявые переводы или я чего не понял?В опу такую ностальгию,если выбирать ргр и качественный перевод по новой то имхо тут без вариантов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, прошу принять во внимание, что для многих FF9 и версия перевода от RGR вообще неразделимы. Т.е. да, скриншоты выше определенно указывают на недостатки, но я лично к ним сейчас отношусь с долей ностальгии что ли. Потому что раньше большинство игрушек переводились именно так, и сейчас это уже скорее как некий "стиль" воспринимается.

Но дело то вот в чем. Я проходил FF9 ещё в детстве, и был бы не против сыграть в новую версию ещё раз. Но если я увижу в тексте, как подсказывают выше, Плутона вместо Плуто - для меня это и будет той самой ошибкой перевода, как бы там в оригинале не было - для меня версия RGR и есть первоисточник. И я думаю, что я не один такой.

В общем я бы с удовольствием попробовал написать какой нибудь инструментарий для переноса версии от RGR в новую, если бы кто нибудь достал ресурсы из PSone версии. Но из пожеланий, если коллективный разум решит переводить с нуля - отталкивайтесь от глоссария RGR. Хотя бы оставьте теже имена персонажей, и населенных пунктов. Диалоги действительно можно перевести ровнее и качественнее, мозг всё равно не помнит текст наизусть, так пусть он будет качественным. Но глоссарий в виде имен персонажей, населенных пунктов, эйдолонов, заклинаний, и т.д. хотелось бы видить такими, какими они остались в памяти с детства.

Мы тебя услышали, но постараемся сделать всё наоборот. (:

Русскоязычное сообщество поклонников серии испорчено низкопробными переводами. Да, придётся перевоспитывать.

А перевод должен быть правильный и локализованный. При желании, поправите тексты под себя, но что-то я не помню после релиза перевода XIII подобных желающих.

Сам я прошёл версию от RGR порядка 8 раз, прекрасно знаю уровень перевода и от предложенного тобой внутренне содрогаюсь. Ну, а что до ностальгии - расчехляй эмулятор PS1 на PC или Andorid, открывай образ игры от RGR и вперёд, per aspera ad astra. :drinks:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, прошу принять во внимание, что для многих FF9 и версия перевода от RGR вообще неразделимы. Т.е. да, скриншоты выше определенно указывают на недостатки, но я лично к ним сейчас отношусь с долей ностальгии что ли. Потому что раньше большинство игрушек переводились именно так, и сейчас это уже скорее как некий "стиль" воспринимается.

Но дело то вот в чем. Я проходил FF9 ещё в детстве, и был бы не против сыграть в новую версию ещё раз. Но если я увижу в тексте, как подсказывают выше, Плутона вместо Плуто - для меня это и будет той самой ошибкой перевода, как бы там в оригинале не было - для меня версия RGR и есть первоисточник. И я думаю, что я не один такой.

В общем я бы с удовольствием попробовал написать какой нибудь инструментарий для переноса версии от RGR в новую, если бы кто нибудь достал ресурсы из PSone версии. Но из пожеланий, если коллективный разум решит переводить с нуля - отталкивайтесь от глоссария RGR. Хотя бы оставьте теже имена персонажей, и населенных пунктов. Диалоги действительно можно перевести ровнее и качественнее, мозг всё равно не помнит текст наизусть, так пусть он будет качественным. Но глоссарий в виде имен персонажей, населенных пунктов, эйдолонов, заклинаний, и т.д. хотелось бы видить такими, какими они остались в памяти с детства.

А может лучше переводить не опираясь на ностальгию ,а как правильно в оригинале...

И да ,ранее тоже играл с переводом от RGR ,но тем не менее не вижу смысла перетаскивать ошибки в новый перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
С извлечением и вставкой проблем нет.

Ширину японского русского придётся немного поправить, тоже не проблема.

Завтра займусь написанием простенького инструментария. Обсудим с командой. Если возражений не будет, то организуем перевод IX. Но это будет отдельная команда, которая будет заниматься переводом IX. Мы продолжим работу над XIII-2.

Проблема в том что текста там как в "Войне и мир" если не больше, а значит ее ждет судьба Final fantasy 8 которую кое кто еще не закончил. :happy: Сделайте порт чтобы вас не требушили и переводите на здоровье правильно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Проблема в том что текста там как в "Войне и мир" если не больше, а значит ее ждет судьба Final fantasy 8 которую кое кто еще не закончил. :happy: Сделайте порт чтобы вас не требушили и переводите на здоровье правильно.

Текста примерно столько же. Восьмёркой занимаюсь я один, а поэтому работа над XIII пагубно сказывается на этом. Надеюсь, в этом году добить первый диск. Дальше будет легче, там и текст уже поприличнее, не придётся столько сил тратить на редактуру. С IX вполне можно справиться за годик, если не подпускать меня к процессу вычитки, а я постараюсь свести к минимуму своё участие. (=

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати, а шрифт можно каким-то макаром поменять? Чтобы был похож на перевод на PS1, там было что-то вроде Comic Sans.

Эта часть самая сказочная и этот шрифт как раз вписывается в сказку.

-шрифт выдрать с psx ргр версии не трудно. если в ремейке .ttf то я не представляю как туда растровые вставить..

-с помощью Hades Workshop можно текст выдрать из psx (импорт\експорт в тхт вроде бы недавно прикрутил автор, на крайняк в ручную копировать вставлять) только нужно утилитку для вставки в ремейк, ну и в идеале подгоняльщик окон.

-еще волнует отключение билинейного мыла ну или в идеале заменить его на xbrz фильтр, где то здесь уже начали шуршать об этом, как это сделали для ff6

steam ff9 discussion

И еще вопрос, видео в ремейке какое то странное, видео очень похоже на оригинал, но видимо билинейка мылит. А вот текст авторов, довольно четкий, будто бы перерисовали.. вобщем запутался, кто нить может понял что с видео?. и кстати с музыкой.. вроде и ничего, скорей всего в ogg.. но на слух как то звук в качестве глуховат, и ембиент размытый.. и чет басов показалось многовато..

Изменено пользователем shikulja

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
С извлечением и вставкой проблем нет.

Ширину японского русского придётся немного поправить, тоже не проблема.

Завтра займусь написанием простенького инструментария. Обсудим с командой. Если возражений не будет, то организуем перевод IX. Но это будет отдельная команда, которая будет заниматься переводом IX. Мы продолжим работу над XIII-2.

Новость отличная...Когда вы порешаете все свои дела может возьметесь за русификатор к VIII было бы отлично увидеть на ПК версию перевод RGR...Люди брались за ее перевод и не очень хорошо получилось из за большого количества слов вся суть растерялась... <_<

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Честно говоря для меня финалка закончилась на 13, те у же с 13 были проблемы, но дальше что уж пошло. Жду все же еще и 10 и 12

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Честно говоря для меня финалка закончилась на 13, те у же с 13 были проблемы, но дальше что уж пошло. Жду все же еще и 10 и 12

Ну вроде как 15ая достойна внимания, и римеёк 7-ой. Единственное что жаль, что в ФФ нет больше глубокой боевой системы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пятнадцатая какой- то бойс- бенд на колесах, не сильно нравиться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В 15ой части жутко бесит чисто пацанская пати и как я понял прекрастного пола там в качестве игровых персонажей не предвидиться.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В общем я бы с удовольствием попробовал написать какой нибудь инструментарий для переноса версии от RGR в новую, если бы кто нибудь достал ресурсы из PSone версии.

Такой формат устроит? http://rghost.ru/6H998v8yR

PS У меня дажевю. Где-то я уже видел практически идентичное обсуждение, даже не раз. Искушённые эстеты хаяли чужой перевод и собирались сделать свой, складный, красивый, литературный. И где сейчас эти переводы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Такой формат устроит? http://rghost.ru/6H998v8yR

PS У меня дажевю. Где-то я уже видел практически идентичное обсуждение, даже не раз. Искушённые эстеты хаяли чужой перевод и собирались сделать свой, складный, красивый, литературный. И где сейчас эти переводы?

Я думаю в рифме эти переводы. Надеюсь перекинете перевод РГР, немного добавите своих строк в меню и настройки и все, больше ничего не нужно. А ждать перевод еще 2 года (или больше), от 1-2 людей, которые за него возьмутся -бред.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Такой формат устроит? http://rghost.ru/6H998v8yR

PS У меня дажевю. Где-то я уже видел практически идентичное обсуждение, даже не раз. Искушённые эстеты хаяли чужой перевод и собирались сделать свой, складный, красивый, литературный. И где сейчас эти переводы?

Этот //forum.zoneofgames.ru/index.php?...1560&st=260 или этот //forum.zoneofgames.ru/index.php?...3236&st=420

Изменено пользователем Leprikon01

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В связи с большим потоком желающих поучаствовать в переводе, мы возьмёмся за организацию.

Как только подготовлю тексты, скину тестовые задания тем, кто уже отписался в личку (пожалуйста, указывайте email или skype - на форуме большой таймаут).

Портированием, естественно, заниматься не будем. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: BleiZ111

      Год выпуска: 2021 Жанр: RPG Разработчик: Soldak Entertainment Издатель: Soldak Entertainment Платформа: Windows Язык: Английский Описание: Эоны назад дрокс сокрушили и поработили древние расы и правили галактикой через своих могучих оперативников. Этих элитных капитанов звездолетов обучали делать невозможное любой ценой. Будь то скрытность или грубая сила, они всегда были смертельны. Используя этих оперативников, дрокс правили галактикой железной хваткой более 100000 лет. В конце концов, осознав, что их оперативники представляют угрозу, они попытались убить их всех. Они потерпели неудачу. Следующая Галактическая гражданская война была настолько разрушительной, что дрокс вымерли. Гильдия Drox Operative, теперь полностью независимая, выжила. Возникли новые расы и процветали в пустоте власти ... какое-то время. Потом древние вернулись. Войны были разрушительными, но с оперативниками Дрокса на их стороне, древние были отброшены, и было заключено перемирие. После опустошения в галактике появляется 4-я волна разумных рас. В отличие от предыдущих волн, в этой сейчас тысячи, и никто о них ничего не знает. В новой космической гонке древние, зрелые и молодые расы ведут разведку, колонизируют и расширяются, пытаясь захватить галактику с помощью дипломатии, технологий, войны и любых других необходимых средств. Как оперативник Дрокса, это НЕ ваша работа - управлять империей, вы в конце концов капитан одного звездолета. Ваша задача - выбрать победившую сторону и, возможно, даже помочь им завоевать галактику, если вы ведете себя хорошо, но что еще важнее - заработать как можно больше кредитов, ну и построить самый смертоносный корабль в известной вселенной. Кого вы вернете в качестве оперативника? Древняя, зрелая или молодая расы? Пацифистские или милитаристские расы? Ксенофилы или ксенофобские расы? Расы, которые ценят свободу, или расы, использующие рабский труд? Сильный или слабый? Ваши действия и бездействие затронут триллионы инопланетных жизней!
       
      Доброго времени суток.
      Играл когда то в увлекательную игру Drox Operative, которую перевел один добрый человек. Глубины космоса и бесконечные бои с такой же бесконечной прокачкой вечерами.. это было увлекательно и лампово. И вот в Steam вышла вторая часть. Может кто нибудь возьмется за перевод этой замечательной игры?
    • Автор: Lord_Draconis

      Drox Operative - космическая экшен-РПГ, сочетающая в себе ожесточенные битвы в космосе, множество опасных инопланетных рас, динамично развивающуюся галактику, и кооперативный мультиплеер!
      Галактика значительно изменилась с момента своего появления: различные силы пытались подчинить себе все планеты, но такого результата не удавалось достигнуть ни одному из правителей. Дроны миллионы лет держали Вселенные под своим контролем благодаря армии секретных воинов по имени Агенты. Эти капитаны космических кораблей были специально отобраны и обучены, и главное что их беспокоило - возможность выполнения задания. Методы применялись самые различные, от шпионских миссий до масштабных боевых операций. Для мгновенного перемещения между звездами была заработана система тоннелей, которые простирались на всю Галактику. Так было до того момента, пока Агенты не поняли своей значимости, ведь именно они были главной действующей силой.
      Дроны решили избавиться от своих проблем самым кардинальным образом, уничтожив собственных агентов, но эта затея провалилась: вместо истребления бывших подчиненных Дроны развязали невиданную гражданскую войну, в которую были втянуты сотни плаент заселенного мира. Потеряв свое могущество, доминирующая раса исчезла из поля зрения и политической арены, а тайные Агенты продолжили свое существование в виде секретной организации, которая выполняет заказы по баснословной цене. Но поверьте, подобные услуги стоят свох денег. Вам предстоит вступить в ряды Агентов и выбиться на верхушку внутренней иерархии этой организации. Все это в игре "Drox Operative".
      Особенности игры:
      * Великолепная игра в лучших традициях научной фантастики
      * Небывалые космические сражения
      * Встроенная система прокачки кораблей и персонажей
      * Великолепная графика
       
      В папке Assets три архива. Все открываются обычным архиватором. Текст находиться в архиве assets001 и assets003, в папках Loc. Текст виден сразу. Компилировать не надо. Обычная вставка. Проблема с шрифтами. Нужны новые. Шрифт находиться в архиве assets001 в папке Fonts.
      Всех заинтересованных просим прибыть на станцию околоземной орбиты для перевода игры и последующей прокачки вашего шатла :)


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×