Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Resident Evil 4: Ultimate HD Edition

banner_pr_residentevil4uede.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Miha_xXx

Пришли ему файлы pack со вставленными текстурами и список файлов, которые нужно удалить (т.е. pack.lfs)

Он соберет инсталлятор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Miha_xXx

Пришли ему файлы pack со вставленными текстурами и список файлов, которые нужно удалить (т.е. pack.lfs)

Он соберет инсталлятор.

Я им батник сделал через него можно управлять распаковкой, паковкой, удалением, чтобы размер меньше был.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Может у тебя какой-то кривой репак? Не пользуйся никогда репаками. Из-за них всегда проблемы.

Haoose

Я уж и не помню, репак это или нет.

Ну да ладно, скачаю стимовскую версию, да попробую со второго захода русификатор воткнуть.

В общем, спасибо, как за совет, так и за сам русификатор :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

XaoZ10

Я к тому что может в твоем репаке вырезаны французские файлы

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Исправили экран окончания главы:

 

Spoiler

lEmvLYcTPEU.jpg

Уже распределили, кто что переводит, скоро новые исправления и их публикация.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Исправили экран окончания главы:

 

Spoiler

lEmvLYcTPEU.jpg

Уже распределили, кто что переводит, скоро новые исправления и их публикация.

ООООО,Молодцы ребята.Так держать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
пункт "Перезар." на "Зарядка"

пункт "Экипировать" не умещался и заменил на "Вооружить"

пункт "Урон" при осмотре предмета на "Мощность"

пункт "Обойма" при осмотре предмета на "Емкость"

пункт "Скорострельность" при осмотре предмета на "Скорость огня"

Не понял, справа текущие варианты? Это очень плохие замены, как вообще можно догадаться вставлять слова "Зарядка" и "Емкость"?! Мы там не шокерами и бидонами орудуем же. "Скорость огня" - АДъ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не знаю писали ли. Но у торговца при выборе в начальном меню кнопки продать - купить - апгрейд - на французком языке.

Также в игре когда закончились гранаты пишется VIDE в круглом окне справа.

Изменено пользователем Valk2004

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не понял, справа текущие варианты? Это очень плохие замены, как вообще можно догадаться вставлять слова "Зарядка" и "Емкость"?! Мы там не шокерами и бидонами орудуем же. "Скорость огня" - АДъ.

Так перевести предлагает Werewolfwolk, собираю текстуры я, и перед тем как делать таки спорные замены, спрошу ещё пару человек из тех кто рисует текстуры и учитывая ещё и своё(мне тоже так не нравится) и ваше мнение, заменю или нет.

Не знаю писали ли. Но у торговца при выборе в начальном меню кнопки продать - купить - апгрейд - на французком языке.

Также в игре когда закончились гранаты пишется VIDE в круглом окне справа.

Над этим работает Werewolfwolk.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

давайте разберемся:

Такие замены еще раз писал потому варианты по умолчанию не убираются в текстуру фона (экипировать, использовать, исследовать слишком длинные и выходят на замку, сокровище тоже вылезает) чтобы сохранить высоту, длину и расстояние между буквами шрифта для каждого переведенного пункта нужны слова короче (как писал выше максимум 9 букв и то не факт,каждая текстура разной длинны.К примеру если "Использовать" написать на всю длину в игре сама текстура ужмется по ширине и текст будет выглядеть ужатым (тоже было и с оригинальными RE4) не хочется смотреть на пункты операций с вещами с разной высотой или ужатостью шрифта

пункт "Перезар." на "Зарядка" согласен Зарядка не идет. Варианты?

пункт Осмотреть. В ориг examine. Изучить, осмотреть.

пункт "Экипировать" не умещался и заменил на "Вооружить" В ориг же equip, можно снарядить, вооружить

пункт "Урон" при осмотре предмета на "Мощность" В ориг же fire power, огневая мощь, мощность

пункт "Обойма" при осмотре предмета на "Емкость" В ориг же capacity, емкость, обойма, вместимость

пункт "Скорострельность" при осмотре предмета на "Скорость огня" В ориг же capacity, скорость стрельбы,скорость огня

Предлагайте ваши варианты. Эти я написал для примера.

Изменено пользователем Werewolfwolk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Werewolfwolk

Используй воображение =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

дельный совет, только вот сокращение и уменьшение шрифта, как то не очень хочется, это же все таки не изящная РПГ история, которую как можно красивее и лаконичнее нужно перевести ^_^

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Werewolfwolk

Используй воображение =)

Не используй воображение Люк, используй силу!

Изменено пользователем Necromag

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
дельный совет, только вот сокращение и уменьшение шрифта, как то не очень хочется, это же все таки не изящная РПГ история, которую как можно красивее и лаконичнее нужно перевести ^_^

А зачем его уменьшать, можно ж просто поджать по ширине.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
давайте разберемся:

Такие замены еще раз писал потому варианты по умолчанию не убираются в текстуру фона (экипировать, использовать, исследовать слишком длинные и выходят на замку, сокровище тоже вылезает) чтобы сохранить высоту, длину и расстояние между буквами шрифта для каждого переведенного пункта нужны слова короче (как писал выше максимум 9 букв и то не факт,каждая текстура разной длинны.К примеру если "Использовать" написать на всю длину в игре сама текстура ужмется по ширине и текст будет выглядеть ужатым (тоже было и с оригинальными RE4) не хочется смотреть на пункты операций с вещами с разной высотой или ужатостью шрифта

пункт "Перезар." на "Зарядка" согласен Зарядка не идет. Варианты?

пункт Осмотреть. В ориг examine. Изучить, осмотреть.

пункт "Экипировать" не умещался и заменил на "Вооружить" В ориг же equip, можно снарядить, вооружить

пункт "Урон" при осмотре предмета на "Мощность" В ориг же fire power, огневая мощь, мощность

пункт "Обойма" при осмотре предмета на "Емкость" В ориг же capacity, емкость, обойма, вместимость

пункт "Скорострельность" при осмотре предмета на "Скорость огня" В ориг же capacity, скорость стрельбы,скорость огня

Предлагайте ваши варианты. Эти я написал для примера.

пункт "Перезар." -оставить как есть

пункт Осмотреть. - пусть по вашему, осмотреть, так осмотреть

пункт "Урон"- либо "урон" либо вмещай "огневая мощь"

пункт "Обойма"- либо так, либо вмещай "ёмкость обоймы"

пункт "Скорострельность" - это самый правильный перевод, хз чем он тебе не нравиться, если текстура позволяет так написать, зачем извращаться!

А зачем его уменьшать, можно ж просто поджать по ширине.

Это сделает надписи намного более уродливыми.

Изменено пользователем Miha_xXx

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Christof
      Доброго времени суток всем, в частности администрации этого замечательнейшего и полезнейшего ресурса.
      Собственно сабж. Не качается русификатор для игры Evil Genius. Выводится сообщение об 404 ошибке. Примите меры пожалуйста.
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Microland3 да, всё делается как и в самой приставке, не запутайся в путях, названиях папок и что бы упростить используй только портабл-ружим. И лучше yuzu. 
    • У меня только пролог был пройден, так что не критично. Посмотрим как игра себя дальше поведёт и при последующих обновлениях
    • Там капком в стиме удаляет две игры дарквойда и флок, закупайтесь, кому надо.
    • Всем привет. А можно ли приспособить русификатор  на ПК для эмулятора?
    • @sakhDoc действительно, чудеса Надеюсь автор сможет подправить русификатор, чтобы весь прогресс не терять.
    • Вот, например, популярно расписано что такой мультикласс и с чем его едят. Ты б попробовал сперва сам вокруг механики носом поводить, прежде чем чудеса искать в других. Уворот можно качать без убийств, если не знал. В т.ч. никто не запрещает потом вернуться в старый класс. После перехода навыки вкачанные не теряются и доступны. Сам обычно брал первым лвлом неосновной класс, качал подобные вещи ещё на пляже в начале, потом переходил в то, что хотел основным. Около получаса гринда, а потом комфорт на всю игру. Повторюсь, всё это чаще всего нужно, когда хочешь играть в одного персонажа без каких-либо сопартийцев. Тут совсем другой подход к игре и другие потребности. Есть. У мобов в локациях пусть и есть максимальный левел для локации, но если ты не превосходишь макс лвл, доступный мобам, они левелятся под тебя +фактор рандома. Если человек не задротит, а играет обычным образом, то перекач может не увидеть вообще никогда. Перекач — это более свойственно для стиля игры для неполной пачки или соло, когда человек гриндит направленно, т.к. иначе может быть затруднительно играть.  
    • Моя теория подтвердилась. Делитнул сейф (ранее не находил такого меню в игре, либо игра не реагировало на него), переставил руссификатор и игра заработала на русском… Чудеса!
    • Русификатор Venetica 1.00 обновлённый (Только текст) Исправлен текст Немного изменён шрифт Добавлен game_menu.gfx из-за одной строки в Настройках управления (которая отсутствовала в english.bin)   P.s. Архив самораспаковывающийся (Закинуть в папку Venetica и запустить, согласившись на замену) 
    • @oleg72 еще одно чудо которое в игру не играло. Нет там автолевела, я чётко помню как убегал из локации в которой даже три раунда просто выстоять не мог и я выше писал, что в соло комфортно можно играть если в уровне превосходсвто есть.    Девка повелась на прекрасного незнакомца, который ей в последствии глаз вырвал, один из персонажей убивает свою дочь — это так обычно не то что в третьем ведьмаке. Сюжет там есть и он хорош, но его очень мало и локации очень разнообразные, просто на графон деньги кончились.  Для своей целевой аудитории это шедевр на все времена, ну а идеальную игру, так еще такую в которой после нескольких прохождении недостатков не увидеть, еще никто не сделал.  
    • @sakhDoc не думаю что в сейвах дело. автор чуть выше писал что заменяются ресурсы, если я правильно понял, то в результате вместо английского появляется русский. а сейвы легко находятся, можно даже отредактировать их в блокноте. да и в самой игре есть кнопка удаления сейвов.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×