Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Resident Evil 4: Ultimate HD Edition

banner_pr_residentevil4uede.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Miha_xXx

Пришли ему файлы pack со вставленными текстурами и список файлов, которые нужно удалить (т.е. pack.lfs)

Он соберет инсталлятор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Miha_xXx

Пришли ему файлы pack со вставленными текстурами и список файлов, которые нужно удалить (т.е. pack.lfs)

Он соберет инсталлятор.

Я им батник сделал через него можно управлять распаковкой, паковкой, удалением, чтобы размер меньше был.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Может у тебя какой-то кривой репак? Не пользуйся никогда репаками. Из-за них всегда проблемы.

Haoose

Я уж и не помню, репак это или нет.

Ну да ладно, скачаю стимовскую версию, да попробую со второго захода русификатор воткнуть.

В общем, спасибо, как за совет, так и за сам русификатор :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

XaoZ10

Я к тому что может в твоем репаке вырезаны французские файлы

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Исправили экран окончания главы:

 

Spoiler

lEmvLYcTPEU.jpg

Уже распределили, кто что переводит, скоро новые исправления и их публикация.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Исправили экран окончания главы:

 

Spoiler

lEmvLYcTPEU.jpg

Уже распределили, кто что переводит, скоро новые исправления и их публикация.

ООООО,Молодцы ребята.Так держать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
пункт "Перезар." на "Зарядка"

пункт "Экипировать" не умещался и заменил на "Вооружить"

пункт "Урон" при осмотре предмета на "Мощность"

пункт "Обойма" при осмотре предмета на "Емкость"

пункт "Скорострельность" при осмотре предмета на "Скорость огня"

Не понял, справа текущие варианты? Это очень плохие замены, как вообще можно догадаться вставлять слова "Зарядка" и "Емкость"?! Мы там не шокерами и бидонами орудуем же. "Скорость огня" - АДъ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не знаю писали ли. Но у торговца при выборе в начальном меню кнопки продать - купить - апгрейд - на французком языке.

Также в игре когда закончились гранаты пишется VIDE в круглом окне справа.

Изменено пользователем Valk2004

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не понял, справа текущие варианты? Это очень плохие замены, как вообще можно догадаться вставлять слова "Зарядка" и "Емкость"?! Мы там не шокерами и бидонами орудуем же. "Скорость огня" - АДъ.

Так перевести предлагает Werewolfwolk, собираю текстуры я, и перед тем как делать таки спорные замены, спрошу ещё пару человек из тех кто рисует текстуры и учитывая ещё и своё(мне тоже так не нравится) и ваше мнение, заменю или нет.

Не знаю писали ли. Но у торговца при выборе в начальном меню кнопки продать - купить - апгрейд - на французком языке.

Также в игре когда закончились гранаты пишется VIDE в круглом окне справа.

Над этим работает Werewolfwolk.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

давайте разберемся:

Такие замены еще раз писал потому варианты по умолчанию не убираются в текстуру фона (экипировать, использовать, исследовать слишком длинные и выходят на замку, сокровище тоже вылезает) чтобы сохранить высоту, длину и расстояние между буквами шрифта для каждого переведенного пункта нужны слова короче (как писал выше максимум 9 букв и то не факт,каждая текстура разной длинны.К примеру если "Использовать" написать на всю длину в игре сама текстура ужмется по ширине и текст будет выглядеть ужатым (тоже было и с оригинальными RE4) не хочется смотреть на пункты операций с вещами с разной высотой или ужатостью шрифта

пункт "Перезар." на "Зарядка" согласен Зарядка не идет. Варианты?

пункт Осмотреть. В ориг examine. Изучить, осмотреть.

пункт "Экипировать" не умещался и заменил на "Вооружить" В ориг же equip, можно снарядить, вооружить

пункт "Урон" при осмотре предмета на "Мощность" В ориг же fire power, огневая мощь, мощность

пункт "Обойма" при осмотре предмета на "Емкость" В ориг же capacity, емкость, обойма, вместимость

пункт "Скорострельность" при осмотре предмета на "Скорость огня" В ориг же capacity, скорость стрельбы,скорость огня

Предлагайте ваши варианты. Эти я написал для примера.

Изменено пользователем Werewolfwolk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Werewolfwolk

Используй воображение =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

дельный совет, только вот сокращение и уменьшение шрифта, как то не очень хочется, это же все таки не изящная РПГ история, которую как можно красивее и лаконичнее нужно перевести ^_^

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Werewolfwolk

Используй воображение =)

Не используй воображение Люк, используй силу!

Изменено пользователем Necromag

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
дельный совет, только вот сокращение и уменьшение шрифта, как то не очень хочется, это же все таки не изящная РПГ история, которую как можно красивее и лаконичнее нужно перевести ^_^

А зачем его уменьшать, можно ж просто поджать по ширине.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
давайте разберемся:

Такие замены еще раз писал потому варианты по умолчанию не убираются в текстуру фона (экипировать, использовать, исследовать слишком длинные и выходят на замку, сокровище тоже вылезает) чтобы сохранить высоту, длину и расстояние между буквами шрифта для каждого переведенного пункта нужны слова короче (как писал выше максимум 9 букв и то не факт,каждая текстура разной длинны.К примеру если "Использовать" написать на всю длину в игре сама текстура ужмется по ширине и текст будет выглядеть ужатым (тоже было и с оригинальными RE4) не хочется смотреть на пункты операций с вещами с разной высотой или ужатостью шрифта

пункт "Перезар." на "Зарядка" согласен Зарядка не идет. Варианты?

пункт Осмотреть. В ориг examine. Изучить, осмотреть.

пункт "Экипировать" не умещался и заменил на "Вооружить" В ориг же equip, можно снарядить, вооружить

пункт "Урон" при осмотре предмета на "Мощность" В ориг же fire power, огневая мощь, мощность

пункт "Обойма" при осмотре предмета на "Емкость" В ориг же capacity, емкость, обойма, вместимость

пункт "Скорострельность" при осмотре предмета на "Скорость огня" В ориг же capacity, скорость стрельбы,скорость огня

Предлагайте ваши варианты. Эти я написал для примера.

пункт "Перезар." -оставить как есть

пункт Осмотреть. - пусть по вашему, осмотреть, так осмотреть

пункт "Урон"- либо "урон" либо вмещай "огневая мощь"

пункт "Обойма"- либо так, либо вмещай "ёмкость обоймы"

пункт "Скорострельность" - это самый правильный перевод, хз чем он тебе не нравиться, если текстура позволяет так написать, зачем извращаться!

А зачем его уменьшать, можно ж просто поджать по ширине.

Это сделает надписи намного более уродливыми.

Изменено пользователем Miha_xXx

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Slobodskoy
      Дата выхода: 14 окт. 2022
      Разработчик: Pixelsplit
      Жанр: Симуляторы, Менеджмент, Стратегии
      Отзывы Steam: Очень положительные 8.0
      Indoorlands — это симулятор управления парком развлечений. Причем не обычным, а крытым. Проект также можно отнести к экономическим стратегиям. Игра по умолчанию использует изометрический вид. Но пользователь может приближать и отдалять картинку, а также менять ракурс камеры. У этого инди-проекта трехмерная графика. Юзеру необходимо отстраивать и расширять парк, а также удовлетворять потребности своих посетителей. Помимо этого ему надо зарабатывать очки, повышать уровень и проводить исследования разной направленности, чтобы совершенствовать свое предприятие. Он может регулировать стоимость и настраивать качество, выбирать индивидуальные бонусы и так далее.
      В Indoorlands есть редактор аттракционов под названием Create your Ride. В нём можно создать развлекательное сооружение из различных деталей, раскрасить его, прокатиться на нём с видом от первого лица. Также здесь позволяют делиться с пользовательским сообществом своими творениями. В остальном тут привычный для подобных тайкунов геймплей. Можно декорировать гигантские павильоны, создавать залы, размещать в них аттракционы, закусочные, магазины сувениров и другие здания. По мере прохождения открываются новые постройки. Размещению объектов и декорированию отведена важная роль. Нужно учитывать предпочтения и пожелания клиентов. Присутствует возможность комбинировать темы. Для тех, кто не играл раньше в подобные тайтлы, есть обучающий режим, где новичкам объясняют все основные механики.
      https://disk.yandex.ru/d/cNWqte0TBTAdwg
      Установка:
      1) Скопируйте файлы из архива в корень игры (где папка Indoorlands_Data).
      2) Запустите IndoorlandsI2PatchForum.exe
      3) Нажмите OK в окнах.
      Патчер автоматически:
      - находит Indoorlands_Data\resources.assets
      - применяет перевод из i2_export_edited.csv
      - создает backup: resources.assets.backup_дата_время
      - сохраняет копию: resources.assets.patched
      - заменяет оригинальный resources.assets
      Важно:
      - Перед запуском закройте игру.
      - Если что-то пошло не так, верните backup-файл обратно в resources.assets.
      !ПРИ ЗАПУСКЕ В МЕНЮ ВЫБРАТЬ НЕМЕЦКИЙ (German) ЯЗЫК!

       
    • Автор: SerGEAnt
      Night Slashers: Remake

      Метки: Beat 'em up, Вид сбоку, 2D, Приключенческий экшен, 2D-файтинг Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Storm Trident Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 26 сентября 2024 года Отзывы Steam: 96 отзывов, 58% положительных


×