Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Resident Evil 4: Ultimate HD Edition

banner_pr_residentevil4uede.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Miha_xXx

Пришли ему файлы pack со вставленными текстурами и список файлов, которые нужно удалить (т.е. pack.lfs)

Он соберет инсталлятор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Miha_xXx

Пришли ему файлы pack со вставленными текстурами и список файлов, которые нужно удалить (т.е. pack.lfs)

Он соберет инсталлятор.

Я им батник сделал через него можно управлять распаковкой, паковкой, удалением, чтобы размер меньше был.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Может у тебя какой-то кривой репак? Не пользуйся никогда репаками. Из-за них всегда проблемы.

Haoose

Я уж и не помню, репак это или нет.

Ну да ладно, скачаю стимовскую версию, да попробую со второго захода русификатор воткнуть.

В общем, спасибо, как за совет, так и за сам русификатор :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

XaoZ10

Я к тому что может в твоем репаке вырезаны французские файлы

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Исправили экран окончания главы:

 

Spoiler

lEmvLYcTPEU.jpg

Уже распределили, кто что переводит, скоро новые исправления и их публикация.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Исправили экран окончания главы:

 

Spoiler

lEmvLYcTPEU.jpg

Уже распределили, кто что переводит, скоро новые исправления и их публикация.

ООООО,Молодцы ребята.Так держать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
пункт "Перезар." на "Зарядка"

пункт "Экипировать" не умещался и заменил на "Вооружить"

пункт "Урон" при осмотре предмета на "Мощность"

пункт "Обойма" при осмотре предмета на "Емкость"

пункт "Скорострельность" при осмотре предмета на "Скорость огня"

Не понял, справа текущие варианты? Это очень плохие замены, как вообще можно догадаться вставлять слова "Зарядка" и "Емкость"?! Мы там не шокерами и бидонами орудуем же. "Скорость огня" - АДъ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не знаю писали ли. Но у торговца при выборе в начальном меню кнопки продать - купить - апгрейд - на французком языке.

Также в игре когда закончились гранаты пишется VIDE в круглом окне справа.

Изменено пользователем Valk2004

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не понял, справа текущие варианты? Это очень плохие замены, как вообще можно догадаться вставлять слова "Зарядка" и "Емкость"?! Мы там не шокерами и бидонами орудуем же. "Скорость огня" - АДъ.

Так перевести предлагает Werewolfwolk, собираю текстуры я, и перед тем как делать таки спорные замены, спрошу ещё пару человек из тех кто рисует текстуры и учитывая ещё и своё(мне тоже так не нравится) и ваше мнение, заменю или нет.

Не знаю писали ли. Но у торговца при выборе в начальном меню кнопки продать - купить - апгрейд - на французком языке.

Также в игре когда закончились гранаты пишется VIDE в круглом окне справа.

Над этим работает Werewolfwolk.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

давайте разберемся:

Такие замены еще раз писал потому варианты по умолчанию не убираются в текстуру фона (экипировать, использовать, исследовать слишком длинные и выходят на замку, сокровище тоже вылезает) чтобы сохранить высоту, длину и расстояние между буквами шрифта для каждого переведенного пункта нужны слова короче (как писал выше максимум 9 букв и то не факт,каждая текстура разной длинны.К примеру если "Использовать" написать на всю длину в игре сама текстура ужмется по ширине и текст будет выглядеть ужатым (тоже было и с оригинальными RE4) не хочется смотреть на пункты операций с вещами с разной высотой или ужатостью шрифта

пункт "Перезар." на "Зарядка" согласен Зарядка не идет. Варианты?

пункт Осмотреть. В ориг examine. Изучить, осмотреть.

пункт "Экипировать" не умещался и заменил на "Вооружить" В ориг же equip, можно снарядить, вооружить

пункт "Урон" при осмотре предмета на "Мощность" В ориг же fire power, огневая мощь, мощность

пункт "Обойма" при осмотре предмета на "Емкость" В ориг же capacity, емкость, обойма, вместимость

пункт "Скорострельность" при осмотре предмета на "Скорость огня" В ориг же capacity, скорость стрельбы,скорость огня

Предлагайте ваши варианты. Эти я написал для примера.

Изменено пользователем Werewolfwolk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Werewolfwolk

Используй воображение =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

дельный совет, только вот сокращение и уменьшение шрифта, как то не очень хочется, это же все таки не изящная РПГ история, которую как можно красивее и лаконичнее нужно перевести ^_^

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Werewolfwolk

Используй воображение =)

Не используй воображение Люк, используй силу!

Изменено пользователем Necromag

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
дельный совет, только вот сокращение и уменьшение шрифта, как то не очень хочется, это же все таки не изящная РПГ история, которую как можно красивее и лаконичнее нужно перевести ^_^

А зачем его уменьшать, можно ж просто поджать по ширине.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
давайте разберемся:

Такие замены еще раз писал потому варианты по умолчанию не убираются в текстуру фона (экипировать, использовать, исследовать слишком длинные и выходят на замку, сокровище тоже вылезает) чтобы сохранить высоту, длину и расстояние между буквами шрифта для каждого переведенного пункта нужны слова короче (как писал выше максимум 9 букв и то не факт,каждая текстура разной длинны.К примеру если "Использовать" написать на всю длину в игре сама текстура ужмется по ширине и текст будет выглядеть ужатым (тоже было и с оригинальными RE4) не хочется смотреть на пункты операций с вещами с разной высотой или ужатостью шрифта

пункт "Перезар." на "Зарядка" согласен Зарядка не идет. Варианты?

пункт Осмотреть. В ориг examine. Изучить, осмотреть.

пункт "Экипировать" не умещался и заменил на "Вооружить" В ориг же equip, можно снарядить, вооружить

пункт "Урон" при осмотре предмета на "Мощность" В ориг же fire power, огневая мощь, мощность

пункт "Обойма" при осмотре предмета на "Емкость" В ориг же capacity, емкость, обойма, вместимость

пункт "Скорострельность" при осмотре предмета на "Скорость огня" В ориг же capacity, скорость стрельбы,скорость огня

Предлагайте ваши варианты. Эти я написал для примера.

пункт "Перезар." -оставить как есть

пункт Осмотреть. - пусть по вашему, осмотреть, так осмотреть

пункт "Урон"- либо "урон" либо вмещай "огневая мощь"

пункт "Обойма"- либо так, либо вмещай "ёмкость обоймы"

пункт "Скорострельность" - это самый правильный перевод, хз чем он тебе не нравиться, если текстура позволяет так написать, зачем извращаться!

А зачем его уменьшать, можно ж просто поджать по ширине.

Это сделает надписи намного более уродливыми.

Изменено пользователем Miha_xXx

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Christof
      Доброго времени суток всем, в частности администрации этого замечательнейшего и полезнейшего ресурса.
      Собственно сабж. Не качается русификатор для игры Evil Genius. Выводится сообщение об 404 ошибке. Примите меры пожалуйста.
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @LoadRunner Если получится распаковать все текстуры и тексты, скинь их сюда, пожалуйста. Хотелось бы помочь с переводом любимой игры)
    • Как установить на Стим дек? Вроде делаю все как надо, но перевод не встаёт 
    • Все ноют от того, что в этом "Next Gen Update", нет, собственно "Next Gen-а" как такового. И в целом, в нём мало что есть. Ну, кроме того, что он половину модов сделал не рабочими. Графика? На ПС4 была мылом без теней, на ПС5 мылом без теней и осталась. На XBOX ситуация аналогичная. На ПК графика лучше, чем на консолях, только вот она и до "Next Gen-а" была лучше. А после него осталась без изменения. И в чём, собственно, "Next Gen"? От графона 2015г. хотят, чтоб он хотя бы на новых консолях был такой же, как и на ПК. Ладно ещё старые консоли, там урезанную графику хоть оправдать слабым железом можно, но на новых то чем? Дали 60 фпс? Ну чудно, только вот на консолях этого добились тем, что графика игры 2015г урезана до графики игр года 2012. На ПК, впрочем, даже этого не добились. В бостоне как было падение до 30 фпс, так и осталось. Спасибо, что хоть там графику не даунгрейдили. Поддержка широкоформатных мониторов? Ну это да, действительно хорошо, но что это даёт тем, у кого нет таких мониторов? Может быть хотя бы исправлены баги? Ну да, исправили порядка 20. Круто. Но учитывая их общее количество, это слёзы, а не исправление. Да и исправили, на мой взгляд, какие-то максимально локальные баги Про квесто-моды, не вписывающиеся ни в лор, ни даже в геймплей, говорить не буду. То, что это бесплатно не оправдывает то, что это просто халтура. Вы (разработчики, а не конкретно комментатор) анонсировали "Next Gen Update", соизвольте дать этот "Next Gen" хотя бы в небольшом количестве. Вы не дали. Ладно. Но при этом вы сделали кучу модов не рабочими. А моды эти, словом, давали какой-никакой "Next Gen". Фактически, ПК игрокам за бесплатно отрубили кучу модов. Консольщикам... Да кроме 60 фпс, полученных урезанием графики, ничего и не дали то вроде.
    • Представь себе, не всем дано понимать что ты там предполагаешь.  Это буквально то, на что прямо отсылается игра.  Мы говорим именно про игру из ролика. 
      В ролике эдакий клон Джаги. Что собственно и заставляет лично меня ждать игру.  Каких то конкретных минусов (как впрочем и плюсов) я там не увидел. 
      То что авторы клепают мобилки то же не показатель. Вон авторы Эндерала то же около-мобилки клепают. 
    • неизвестный мне фильм загляну на огонёк зы а как насчёт Hell Comes To Frogtown 
    • @Vochatrak-az-ezm Серьезно, это надо объяснять? Я, понимаю, взвалена роль защитника проекта, но тут-то дурачка включать не надо.  Это попытка в сарказм? Тип, прям такое недоумение и непонимание? https://yandex.ru/games/developer/44553 Ознакомьтесь с творениями, прежде чем так защищать их. Серьезная контора. 
    • Рекорд онлайна в почти десяток раз больше чем за все время это “не заметно” ? А что тогда — заметно? Игра никогда стока игроков не привлекала, как сейчас. Плюс, она всеж стала более менее тем, что можно назвать игрой и наверняка часть игроков задержится. Если при 10к онлайна Беседка продолжала ее активно поддерживать, то при 20к (если хотяб стока останется после того как ажиотаж спадет) — это неимоверно успешный успех для F76.
    • Да, скорее всего.  Просто смутило, что ниже написано “Машины смерти”, а так именно фильм 76-го назывался.
    • Какого Дубля?! (What the Dub?!) - Версия 2.3 от 01.04.2024

      Ссылка для скачивания: https://www.tdot.space/wtd/

      Список изменений:
      - ИГРА: Убрано упоминание playwtd.ru. Ныне игровым сайтом-контроллером выступает wtd.tdot.space
      - ИГРА: Увеличено допустимое время для кастомных звуковых эффектов (SFX). Теперь игра позволяет воспроизводить кастомные SFX длительностью более 5 секунд, но не более 15 секунд.
      - ИГРА: Обновлены фразы, призывающие зайти на сайт и ввести код комнаты.
      - ИГРА и УСТАНОВЩИК: Добавлен пак с сотней мемных звуков! При установке перевода следует выбрать соответствующую опцию, затем в игре появятся мемные SFX (эти звуки обозначаются припиской [МЕМЫ]).
      - МАСТЕРСКАЯ: Добавлен новый первоапрельский набор клипов от TDoT в Мастерскую Steam. В наборе 21 клип из мемов, некоторые из которых содержат ненормативную лексику.
      Ссылка: https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3208285882

      Как установить перевод:
      Скачайте установщик и следуйте инструкциям. Если у вас уже была установлена старая версия перевода, перед установкой обязательно удалите прошлую версию при помощи файла unins000.exe (он находится в папке игры).
      Либо полностью удалите папку с игрой, заново скачайте игру и установите перевод.
      P.S. Обычно, второй способ самый действенный.

      СТРИМЕРАМ:
      Перед началом стрима рекомендуем заглянуть в раздел "Настройки Стримера" в игре и проверить работоспособность перевода.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×