Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Resident Evil 4: Ultimate HD Edition

banner_pr_residentevil4uede.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Miha_xXx

Пришли ему файлы pack со вставленными текстурами и список файлов, которые нужно удалить (т.е. pack.lfs)

Он соберет инсталлятор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Miha_xXx

Пришли ему файлы pack со вставленными текстурами и список файлов, которые нужно удалить (т.е. pack.lfs)

Он соберет инсталлятор.

Я им батник сделал через него можно управлять распаковкой, паковкой, удалением, чтобы размер меньше был.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Может у тебя какой-то кривой репак? Не пользуйся никогда репаками. Из-за них всегда проблемы.

Haoose

Я уж и не помню, репак это или нет.

Ну да ладно, скачаю стимовскую версию, да попробую со второго захода русификатор воткнуть.

В общем, спасибо, как за совет, так и за сам русификатор :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

XaoZ10

Я к тому что может в твоем репаке вырезаны французские файлы

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Исправили экран окончания главы:

 

Spoiler

lEmvLYcTPEU.jpg

Уже распределили, кто что переводит, скоро новые исправления и их публикация.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Исправили экран окончания главы:

 

Spoiler

lEmvLYcTPEU.jpg

Уже распределили, кто что переводит, скоро новые исправления и их публикация.

ООООО,Молодцы ребята.Так держать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
пункт "Перезар." на "Зарядка"

пункт "Экипировать" не умещался и заменил на "Вооружить"

пункт "Урон" при осмотре предмета на "Мощность"

пункт "Обойма" при осмотре предмета на "Емкость"

пункт "Скорострельность" при осмотре предмета на "Скорость огня"

Не понял, справа текущие варианты? Это очень плохие замены, как вообще можно догадаться вставлять слова "Зарядка" и "Емкость"?! Мы там не шокерами и бидонами орудуем же. "Скорость огня" - АДъ.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не знаю писали ли. Но у торговца при выборе в начальном меню кнопки продать - купить - апгрейд - на французком языке.

Также в игре когда закончились гранаты пишется VIDE в круглом окне справа.

Изменено пользователем Valk2004

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не понял, справа текущие варианты? Это очень плохие замены, как вообще можно догадаться вставлять слова "Зарядка" и "Емкость"?! Мы там не шокерами и бидонами орудуем же. "Скорость огня" - АДъ.

Так перевести предлагает Werewolfwolk, собираю текстуры я, и перед тем как делать таки спорные замены, спрошу ещё пару человек из тех кто рисует текстуры и учитывая ещё и своё(мне тоже так не нравится) и ваше мнение, заменю или нет.

Не знаю писали ли. Но у торговца при выборе в начальном меню кнопки продать - купить - апгрейд - на французком языке.

Также в игре когда закончились гранаты пишется VIDE в круглом окне справа.

Над этим работает Werewolfwolk.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

давайте разберемся:

Такие замены еще раз писал потому варианты по умолчанию не убираются в текстуру фона (экипировать, использовать, исследовать слишком длинные и выходят на замку, сокровище тоже вылезает) чтобы сохранить высоту, длину и расстояние между буквами шрифта для каждого переведенного пункта нужны слова короче (как писал выше максимум 9 букв и то не факт,каждая текстура разной длинны.К примеру если "Использовать" написать на всю длину в игре сама текстура ужмется по ширине и текст будет выглядеть ужатым (тоже было и с оригинальными RE4) не хочется смотреть на пункты операций с вещами с разной высотой или ужатостью шрифта

пункт "Перезар." на "Зарядка" согласен Зарядка не идет. Варианты?

пункт Осмотреть. В ориг examine. Изучить, осмотреть.

пункт "Экипировать" не умещался и заменил на "Вооружить" В ориг же equip, можно снарядить, вооружить

пункт "Урон" при осмотре предмета на "Мощность" В ориг же fire power, огневая мощь, мощность

пункт "Обойма" при осмотре предмета на "Емкость" В ориг же capacity, емкость, обойма, вместимость

пункт "Скорострельность" при осмотре предмета на "Скорость огня" В ориг же capacity, скорость стрельбы,скорость огня

Предлагайте ваши варианты. Эти я написал для примера.

Изменено пользователем Werewolfwolk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Werewolfwolk

Используй воображение =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

дельный совет, только вот сокращение и уменьшение шрифта, как то не очень хочется, это же все таки не изящная РПГ история, которую как можно красивее и лаконичнее нужно перевести ^_^

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Werewolfwolk

Используй воображение =)

Не используй воображение Люк, используй силу!

Изменено пользователем Necromag

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
дельный совет, только вот сокращение и уменьшение шрифта, как то не очень хочется, это же все таки не изящная РПГ история, которую как можно красивее и лаконичнее нужно перевести ^_^

А зачем его уменьшать, можно ж просто поджать по ширине.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
давайте разберемся:

Такие замены еще раз писал потому варианты по умолчанию не убираются в текстуру фона (экипировать, использовать, исследовать слишком длинные и выходят на замку, сокровище тоже вылезает) чтобы сохранить высоту, длину и расстояние между буквами шрифта для каждого переведенного пункта нужны слова короче (как писал выше максимум 9 букв и то не факт,каждая текстура разной длинны.К примеру если "Использовать" написать на всю длину в игре сама текстура ужмется по ширине и текст будет выглядеть ужатым (тоже было и с оригинальными RE4) не хочется смотреть на пункты операций с вещами с разной высотой или ужатостью шрифта

пункт "Перезар." на "Зарядка" согласен Зарядка не идет. Варианты?

пункт Осмотреть. В ориг examine. Изучить, осмотреть.

пункт "Экипировать" не умещался и заменил на "Вооружить" В ориг же equip, можно снарядить, вооружить

пункт "Урон" при осмотре предмета на "Мощность" В ориг же fire power, огневая мощь, мощность

пункт "Обойма" при осмотре предмета на "Емкость" В ориг же capacity, емкость, обойма, вместимость

пункт "Скорострельность" при осмотре предмета на "Скорость огня" В ориг же capacity, скорость стрельбы,скорость огня

Предлагайте ваши варианты. Эти я написал для примера.

пункт "Перезар." -оставить как есть

пункт Осмотреть. - пусть по вашему, осмотреть, так осмотреть

пункт "Урон"- либо "урон" либо вмещай "огневая мощь"

пункт "Обойма"- либо так, либо вмещай "ёмкость обоймы"

пункт "Скорострельность" - это самый правильный перевод, хз чем он тебе не нравиться, если текстура позволяет так написать, зачем извращаться!

А зачем его уменьшать, можно ж просто поджать по ширине.

Это сделает надписи намного более уродливыми.

Изменено пользователем Miha_xXx

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: ravenholn
      В данный момент в игре не поддерживается русский язык совсем и к сожалению скорее всего в ближ.пару лет его не будет. Информации по сторонним переводам от проф.команд нет никакой, а на просторах интернета висят только какие-то скамовские EXE файлы к которым нет совсем доверия.
       В виду этого я решил заняться сбором команды энтузиастов, любителей и просто не равнодушных людей которым как и мне важна русская локализация и вообще посмотреть возможно ли русскоязычным комьюнити реализовать данную цель. 
      Сам я готов заняться организацией, контролем по выполнению и взятием на себя ответственности за результат, так же покрыть финансовые расходы.
      На данный момент, т.к русский язык не поддерживается игрой (а не просто отсутствует) есть вариант через замену одного языка (например французского) сделать файл который будет заменяться в корневой папке игры и при выборе языка в самой игре меняться на русский ( в теории возможны проблемы с проверкой целостности файлов в стиме, пока догадка последующих проблем). В самом языковом файле десятки тысячи реплик связанных с интерфейсом и они все в каше вместе с репликами героев. Соответственно для того чтобы сделать перевод только текста нужно вычленить текст.
      В сухом остатке необходимо:
      Подготовить языковой файл, чтобы передать его переводчику Заняться переводом  Создать файл с помощью которого можно будет методом замены произвести русификацию текста Мной найдена не проф.команда переводчиков и локализаторов которая в данный момент уже занимается переводом другой игры, но с похожей проблемой. Они уже готовы заняться нашей проблемой целиком, а именно переводом и адаптацией файла, на всё у них уйдёт 1 месяц и для работы они запрашивают 13 тыс.руб. можно и ускорить процесс, но тогда это будет стоить дороже. Я сам лично в ЛЮБОМ случае буду заказывать у них работу и выложу это в открытый доступ для всеобщего пользования. 
      От сюда я предлагаю всем не равнодушным и людей которые хотят меня поддержать, оказать помощь, либо финансовую ЛЮБАЯ сумма уже облегчит фин.издержки. Либо если вы можете оказать какую-то свою проф.помощь, будь то сам языковой файл (т.к просто в корневой папке нет его) или у вас есть идеи как отсортировать текста или вы переводчик или можете заняться адаптацией, вы тоже очень сильно поможете.
       
    • Автор: 0wn3df1x
      Deep Sleep Trilogy

      Метки: Приключение, Инди, Хоррор, Point & Click, Пиксельная графика Разработчик: scriptwelder Издатель: Armor Games Studios Серия: scriptwelder Дата выхода: 25.10.2019 Отзывы Steam: 595 отзывов, 98% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×