Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Переведите диалоги и ВСЕ!))) А то ваши споры назвать навык СМГ никак не влияют на то, чем он на самом является в игре. Если надо, пусть погуглят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Переведите диалоги и ВСЕ!))) А то ваши споры назвать навык СМГ никак не влияют на то, чем он на самом является в игре. Если надо, пусть погуглят.

+1

Я, как и многие, за скорейший выход русификатора. :russian_roulette:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Переведите диалоги и ВСЕ!))) А то ваши споры назвать навык СМГ никак не влияют на то, чем он на самом является в игре. Если надо, пусть погуглят.

Не согласен. Использование жаргона может просто испортить атмосферу. Я играл в игры, где перевод был сделан на коленке, куча слов жаргон... Играть было совсем не интересно. Я, например, особо жаргонными словами не пользуюсь и стараюсь пользоваться НАШИМ языком. Слова в нем гораздо приятнее слуху! :) Не уничтожайте его окончательно, ему и так досталось!... :rtfm:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
гугл в помощь. Если делать, то делать качественно. А ваши вопли:"ну сделайте русификатор как есть! Поиграть охотца!!!111Я школота у которой больше по жизни заняться нечем" никому тут в одно место не уперлось

никто сразу не сделает все идеально. все равно мелкие, но косяки вылезут в итоге. и следуя итерацаионному процессу разработки, я придерживаюсь мнения о необходимости бета-теста перевода

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я честно, без знаний английского пытаюсь проходить эту игру. Жду русик, поэтому оттягиваю процесс игры как можно дольше. Мне нравятся все эти дебаты на счет перевода. И,да! -я жду качественный русик. Ибо хочется понять смысл, юмор, да и просто получать удовольствие от качественной работы не только разрабов игры, но и людей не поленившихся сделать эту игру доступнее для таких как я=)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я не просто так в этой ветке просил перевести первые два слова из песни Pink Floyd "pigs". Bigman, pigman. Как правило люди переводят как Большой человек, человек свинья, ну есть более продвинутый перевод Здоровяк, свин. Хотя по моему мнению подходит больше Туша, хрюша. Я ни в коей мере не претендую ни на что, но перевод если уж делать художественным, то это должен делать один человек который знает, или осмыслил изюминку этого игрового мира. А то получится, как в анекдоте. Чукча в приёмной комиссии в качестве абитуриента. Его спрашивают что вы читали, а он отвечает:-моя приехать поступать на писателя, а не на читателя.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

motell, почему-то, когда в начале перевода спрашивали человека, знакомого с тематикой игрой, все молчали в тряпочку. В связи с чем и могу заявить, что и получите то, что перевели.

Со своей стороны могу лишь постараться, чтобы в переводе было как можно меньше ошибок, а вот про аутентичность игры можно забыть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не надо торопить ребят. Они подходят к переводу с ответственностью и творчеством, ибо это не простая игра, коих много, у нее есть много людей фанатов, которые знают её не по наслышке. Поэтому так долго, что бы не упустить ни малейшего несоответсвия, которое испортит все удовольствие от процесса игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да ну, какая там аутентичность. Каждое приключение, миссию создаёт Мастер игры. Там может быть всё что угодно, начиная от группы бомжей ищущих приработок и заканчивая наследниками корпорации борющихся за власть. На что хватит фантазии у Мастера. Но разумеется всё происходит в соответствии с правилами игры и концепцией мира.

То есть, по сути, каждый раз игра и мир в котором она происходит разная. Всё зависит от Мастера.

Сама кампания не очень важна, важен редактор.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Со своей стороны могу лишь постараться, чтобы в переводе было как можно меньше ошибок, а вот про аутентичность игры можно забыть.

Аутентичность это очень хорошо для игр такого плана.

Однако, большинство тут присутствующих, понимают всю сложность русификации такой особенной игры. К тому же, по факту, оказалось много проблем со шрифтами и прочими техническими проблемами. Надеюсь, что когда появится перевод версии 1.0.0, то в дальнейшем можно будет обсуждать придание ему литературности и аутентичности.

Надеюсь, что те люди, которые сейчас занимаются в свое свободное время русификацией данной игры, продолжат работу над данной игрой и мы увидим перевод версии 1.0.... :) К тому же осенью разработчики обещали выход DLS, и возможно, они даже расстараются на перевод своей игры на другие языки, в том числе и на русский.

А пока с нетерпением продолжаю ждать перевод от ZoG :)

Мне сложно судить о таких терминах как BioTech. Если мне не изменяет память, в игре ставятся что-то вроде имплантов. Потому и предположил, что это вполне может быть импланты.

ESP control тут уже это разбирали, как я понял, что это обычный сетевой экран. Тогда чем же хуже Блокада?

По кастованию, так это уже лет 15, ещё с "ультимы" принято использование данного термина, а никак не прочтения. SpellCast по сути, скорость чтения заклинания.

Как я понял Харизма привязана к этому классу и даёт возможность призывать существ для боя. В мморпг есть термин самонер, соответственно самон это призванное существо (раб заклинателя с небольшим циклом жизни).

Дрон по своей сути - робот. (уменя пылесос дрон:) Роботы упр и Роботы бой по мне так вполне доступно.

Что же касается милли и рендж, это опять же очень давно принятно у русских геймеров милли -контакт, рэндж - дистанция.

Возможно я ошибся с SMG, прошу извинить, это не пулемёт а ПП - миниган, может быть мини-узи и подобное оружие для боя на близких дистанциях.

Так что бред тут довольно таки спроный. И опять же я не являюсь участником руссификации, просто многое, что я увидел на скришоте, вызвало внутренний протест, что и сподобило написать тот пост.

То, что русские геймеры использую слэнговые значения слов, не означает, что их так необходимо применять в переводе данной игры.

SMG - это не "ПП - миниган", а общее обозначение типа оружия - пистолет-пулемет, т.е. автоматический карабин стреляющий пистолетными патронами. Это важно, т.к. "автомат" - это тоже автоматический карабин, но он стреляет так называемым "промежуточным" патроном. Ну да это отдельная тема :).

Насчет роботов и дронов, тут тоже есть отличия. Робот - это любой автоматизированный механизм, например, станок. А дрон - это армейский специализированный робот.

Определения "мили" и "рэндж" для данной игры не подходят, т.к. есть категория close combat - ближний бой, которая делится на бой с оружием (мачете, катана) и рукопашный/безоружный бой (кулак, кастет, бита).

Саммонер - это обобщенное название призывателей. Саммонеры могут быть и маги и шаманы и варлоки. Маги призывают големов и инферналов, шаманы - духов стихий и животных, варлоки - демонов, некроманты, хотя это тоже маги, поднимают нежить, хотя это и не призыв в чистом виде. Так что тут ты тоже неправ.

Ну и по прочим переводам SuSHkOo уже написал тебе.

motell, я снимаю шляпу перед тобой, раз ты слышал про Ультиму, и возможно даже играл в нее, но видимо игры класса РПГ ты не до конца понимаешь.

Да ну, какая там аутентичность. Каждое приключение, миссию создаёт Мастер игры. Там может быть всё что угодно, начиная от группы бомжей ищущих приработок и заканчивая наследниками корпорации борющихся за власть. На что хватит фантазии у Мастера. Но разумеется всё происходит в соответствии с правилами игры и концепцией мира.

То есть, по сути, каждый раз игра и мир в котором она происходит разная. Всё зависит от Мастера.

Сама кампания не очень важна, важен редактор.

Как то ты противоречишь сам себе :)

Вначале ты говоришь, что ГМ создает приключения исходя из правил и сеттинга игрового мира, а затем ты говоришь, что игра и мир каждый раз разные :)

Но такого не может быть. Ты не не впихнешь мир с правилами AD&D в мир с правилами Shadowrun, или это будет уже не та игра :)

Так что есть мир , например, Forgotten Realms, со своими правилами (AD&D), который весьма аутентичен. И есть мир Shadowrun со своими правилами, который тоже весьма аутентичен :).

Изменено пользователем club54

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
То, что русские геймеры использую слэнговые значения слов, не означает, что их так необходимо применять в переводе данной игры.

SMG - это не "ПП - миниган", а общее обозначение типа оружия - пистолет-пулемет, т.е. автоматический карабин стреляющий пистолетными патронами. Это важно, т.к. "автомат" - это тоже автоматический карабин, но он стреляет так называемым "промежуточным" патроном. Ну да это отдельная тема :).

Извини, но тут ты написал полную ахинею. "Автоматический карабин стреляющий пистолетными патронами" - это, как пушка стреляющая винтовочными. ПП - это, скорее, хотя тоже не верно, пистолет, имеющий возможность стрелять очередями, и к карабинам (к которым только у нас в стране относятся автоматы, в США и Европе это отдельный класс) они не имею ни какого отношения.

Подробнее об этом можно посмотреть тут и тут

Насчет роботов и дронов, тут тоже есть отличия. Робот - это любой автоматизированный механизм, например, станок. А дрон - это армейский специализированный робот.

Я бы сказал дрон - это мобильный, автономный аппарат, запрограммированный на выполнение каких-либо задач.

Изменено пользователем SrBjaka

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тема скатывается в .....

Хочется только напомнить, что Лучшее враг хорошего.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
То, что русские геймеры использую слэнговые значения слов, не означает, что их так необходимо применять в переводе данной игры.

SMG - это не "ПП - миниган", а общее обозначение типа оружия - пистолет-пулемет, т.е. автоматический карабин стреляющий пистолетными патронами. Это важно, т.к. "автомат" - это тоже автоматический карабин, но он стреляет так называемым "промежуточным" патроном. Ну да это отдельная тема :).

Насчет роботов и дронов, тут тоже есть отличия. Робот - это любой автоматизированный механизм, например, станок. А дрон - это армейский специализированный робот.

Определения "мили" и "рэндж" для данной игры не подходят, т.к. есть категория close combat - ближний бой, которая делится на бой с оружием (мачете, катана) и рукопашный/безоружный бой (кулак, кастет, бита).

Саммонер - это обобщенное название призывателей. Саммонеры могут быть и маги и шаманы и варлоки. Маги призывают големов и инферналов, шаманы - духов стихий и животных, варлоки - демонов, некроманты, хотя это тоже маги, поднимают нежить, хотя это и не призыв в чистом виде. Так что тут ты тоже неправ.

Ну и по прочим переводам SuSHkOo уже написал тебе.

motell, я снимаю шляпу перед тобой, раз ты слышал про Ультиму, и возможно даже играл в нее, но видимо игры класса РПГ ты не до конца понимаешь.

Русские геймеры не используют сленговые значения слов, используются сокращённые термины игровых событий используемых во всем мире. Это связано больше не с модой, а с тем, что начинались все игры за бугром, локализации были кривые, официальной поддержки не было, если и было что-то, так это фришки. Опять же не было голосового чата и игроки были вынуждены сокращать, в бою нету времени писать просторные сообщения. Отсюда и вышли ни слэнг, а сокращения крафт, пм, бб, плэнт, ачив, рендж, милли, каст, п.деф, м.деф, стэк, респ, рес можно продолжать долго, но думаю смысл понятен.

ПП он был, есть и будет ПП.

По самонерам и самонам. Как я понял на скриншотах (удивительно, почему мы используем термин скриншот) в английской версии в ветке Харизма 1 строчка summoner и нет никаких позиций по некрам, варлокам, шаманам и магам. А вот в ветке WI которую мне тут пояснили, как сокращение wisdom, хотя я считал что это сокращение Wit, но в любом случае подразумевается магия. Что вообщем то вполне нормально, так, как игра позиционируется как смесь панк и магии. Что там с панком я не знаю, но то что не стимпанк это точно (трудно представить дрона на паровой тяге), а магия вполне понятна в роливиках, есть призыватель (чахлик), есть боевой маг (имба), есть саппорт (док). Только спокойно, я всё равно не прав.

Я вполне могу играть без перевода, мне было любопытно, а это не порок.

Кстати тут один человек упоминал chrono cross на ps1, там был отличный перевод. LBA приключения Твинсена так же был отличный перевод.

А по поводу "ультимы", так я родился в 1962 году, на моих глазах развивалась вся игровая индустрия, а то что я не дотягиваю до вашего уровня понимания РПГ, ну что тут поделать, значит не дано.

PS: Азимов очень доступно объяснил сущность робота и робототехники. Переведите с английского drone и найдите связь с робототехникой, скорее уж это и есть сленг, пример РПГ (ручной противотанковый гранатомёт), или ПТУРС (противотанковый управляемый реактивный снаряд), но многие используют армейский сленг "базука", хотя базука по сути духовой, музыкальный инструмент. Мы привыкли использовать клише и уже не замечаем их, но агриться друг на друга с потугами на истину, разводить холивары, это нас хлебом не корми. Я ведь по сути просто предложил своё видение спорного скриншота, в ответ получил две страницы агра и флуда.

PSS: И уж если дотошно копаться в самонерах и ПП, то почему бы не покопаться в дронах, есть БПЛА, БПСА и мы имеем кучу машинерии в виде Равен, Талон, Рексы, Осы, можно ещё вспомнить про водный парк.

Изменено пользователем motell

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Извини, но тут ты написал полную ахинею. "Автоматический карабин стреляющий пистолетными патронами" - это, как пушка стреляющая винтовочными. ПП - это, скорее, хотя тоже не верно, пистолет, имеющий возможность стрелять очередями, и к карабинам (к которым только у нас в стране относятся автоматы, в США и Европе это отдельный класс) они не имею ни какого отношения.

Т.е. ты хочешь сказать, что Cтечкин, который пистолет, и который стреляет очередями, относится к типу ПП ?

Стоит так же рассмотреть историю появления ПП, те же немецкие MP 38/40/41, отечественные ППШ и ППС появились вовсе не как автоматические пистолеты, а скорее как автоматы.

Следуя твоей же ссылки на википедию:

ГОСТ 28653-90 «Оружие стрелковое. Термины и определения»:

Винтовка — нарезное стрелковое оружие, конструктивно предназначенное для удержания и управления при стрельбе двумя руками с упором приклада в плечо.

Карабин — облегчённая винтовка с укороченным стволом.

Автомат — автоматический карабин.

Пистолет-пулемёт — автомат, в конструкции которого предусмотрена стрельба пистолетными патронами.

т.е. одно истекает из другого, так что мой бред читай так - Автоматический карабин (сиречь - автомат) стреляющий пистолетными патронами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как и сказал parabashka, когда вас звали, вас не было, а были одни любители перевода гуглом. Теперь же вы тут сидите и строите из себя экспертов. Просто хочу напомнить, что перевод происходит на ноте, а не на форуме.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: rozenmad
      Sword Art Online: Lost Song

      Анонс перевода Sword Art Online: Lost Song для PS VITA
      Группа перевода в VK: https://vk.com/menori_co
      В данный момент реализован практически весь софт для технической части игры, ведется редактура текста и работа над шрифтом для меню. Промежуточные итоги можно увидеть на скринах.
      Если вы заинтересованы в проекте и хотите помочь с переводом и редактурой, пишите в ЛС сообщества или мне.
    • Автор: de1p
      Sara is Missing

       
      Жанры: Инди-игра, Хоррор, Иммерсивный симулятор, Детектив Разработчик: Monsoon Lab Издатель: Kaigan Games Платформа: PC Дата выхода: 23 окт. 2016 г.
       

      Перевод уже доступен на сайте переводчиков — https://www.tdot.space/sim/


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×