Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

rozenmad

Новички+
  • Публикации

    5
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

11 Нейтральная

О rozenmad

  • Звание
    Новичок
  • День рождения 04.08.1993

Информация

  • Пол
    Мужской
  • Откуда
    Москва

Посетители профиля

964 просмотра профиля
  1. добрый день. я занимаюсь переводом Lost Song. вижу, что уже много людей спрашивает, когда же выйдет перевод игры. напишу про готовность перевода: изначально перевод был машинным, после чего Mardukas поправил большую часть проблем, связанных с полом говорящего, и с терминами специфичными для SAO (имена оружий, навыков, персонажей и еще много другого). Mardukas прошел несколько раз игру и исправил ошибки в машинном переводе. далее текст ушел на редактуру ко мне, в данный момент я занимаюсь исправлением оставшихся артефактов машинного перевода и английского оригинала: литературность текста, неправильные кальки с английского, вечные "я думаю", "наверное", "мне кажется" и т.п., которые встречаются в каждом втором диалоге. не могу назвать данный перевод законченным. для кого-то он может показаться вполне играбельным, но его часть остается до сих пор на уровне машинного перевода, поэтому для меня он кажется довольно-таки сырым. ниже про готовность редактуры в данный момент. полностью завершена редактура: системного текста, навыков, предметов, подсказок. диалоги NPC. основная сюжетная часть. (требуется вычитка) остаются незавершенными: тексты писем. тексты сайд-квесов. [готово 20%] сейчас я занимаюсь редактурой в одиночку (около полугода). мне, как и вам хочется, чтобы перевод поскорее вышел. могу провести опрос в своей группе вк, если желающих поиграть незавершенную версию много, то могу выложить её в начале следующего месяца. если хотите помочь с редактурой (готовы вычитывать и править большие объемы текста), пишите в лс группы. https://vk.com/menori_co
  2. добрый день. по поводу разбора Hollow Realization и Hollow Fragment хочу сказать пару слов. летом разбирал их, но только версии для PS VITA. PSARC архив открывается плагином для Total Commander. Hollow Realization использует Phyre шрифт, для которого у меня есть самописный генератор. самое интересное - это различие в скриптах версии VITA и ПК. в VITA версии Hollow Fragment таблица с указателями на текст лежит последовательно. поэтому разобрать её в разы проще. в версии же обоих игр на ПК и включая Hollow Realization версии VITA скрипты имеют другой формат, а именно: указатели на текст находятся прямо посреди скрипта, они идут после кода 00 00 08 00 (не все указывают на смещение в таблице, могут быть ложные), помечено на первом скриншоте желтым цветом. и указывают смещение от начала таблицы с текстом, которая находится в конце файла. как найти смещение для таблицы с текстом? смотрим начало скрипта смещаясь на 8 байт вперед. получаем unsigned int значение и прыгаем от начала файла на это смещение. на скриншоте пример скрипта из Hollow Fragment: к примеру возьмем значение 1A 04 00 00, в интерпретаторе это 1050. переходим от начала таблицы с текстом на 1050 байт, получаем искомый диалог. это в теории, в реальности это не тестировалось. копаться и разбирать полную структуру скрипта я не осмелился. так что при подмене позиций указателей могут быть еще какие-то подводные камни. разбирал это дело летом, так что мог упустить какие-то детали. возможно, моя писанина поможет кому-нибудь разобраться в технической части скриптов. если найдутся заинтересованные в переводе Hollow Realization, то я могу подсобить со сборкой, но когда освобожусь от других дел. можете писать мне в лс или сюда в тему для связи.
  3. Goodbye World

    Версия русификатора для Nintendo Switch: Google Диск Инструкция по установке русификатора. - Установить игру, идентификатор игры: 01003AF019086000 - Папку atmosphere скопировать в директорию SD Card.
  4. Sword Art Online: Lost Song

    Sword Art Online: Lost Song Анонс перевода Sword Art Online: Lost Song для PS VITA Группа перевода в VK: https://vk.com/menori_co В данный момент реализован практически весь софт для технической части игры, ведется редактура текста и работа над шрифтом для меню. Промежуточные итоги можно увидеть на скринах. Если вы заинтересованы в проекте и хотите помочь с переводом и редактурой, пишите в ЛС сообщества или мне.
  5. Dungeon Travelers 2: The Royal Library & the Monster Seal

    Я являюсь автором перевода. Хочу уточнить: 1. Это полностью машинный перевод игры. 2. Названия магических навыков и имена персонажей не переведены, так как это ломает игру, и она вылетает на ровном месте, поэтому было решено оставить их пока без перевода. 3. Вся латиница в игре заменена на кириллицу. 4. Игровые текстуры не были переведены. 5. Обложка в игре сделана на манер мемных обложек от фаргус. Тестировал до третьей главы, никаких проблем обнаружено не было. Если таковые будут, пишите сюда или в группу вк. Постараюсь исправить. Если вас заинтересовала игра и вы хотите довести перевод до идеала, свяжитесь со мной в лс или напишите в сообщество. Приятной игры.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×