Jump to content
Zone of Games Forum
Haoose

Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

Recommended Posts

@Entoged сразу видно с киберпанком человек не знаком, иди пиццу закажи, тайный курьер блин...

  • Upvote 2
  • Downvote 1

Share this post


Link to post
10 минут назад, MaDSailoOR сказал:

сразу видно с киберпанком человек не знаком, иди пиццу закажи, тайный курьер блин...

ах-ха-ха ! а откуда в киберпанке соревнования по бегу что тут все бегущие, не хочешь объяснить ? )

знаток блин нашелся ))

Тут курьер более подходит чем бегущий, а контрабандист более длинное слово, хотя и ближе к сути чем курьер. А можно еще рассмотреть вариант что если run это работа, то runner — это работающий, или если кратко то наемник, но никак не бегун ))

Тебе бы олимпийским комментатором работать а не игры про киберпанк судить блин...

Edited by Entoged
  • Downvote 3

Share this post


Link to post
2 минуты назад, Entoged сказал:

ах-ха-ха ! а откуда в киберпанке соревнования по бегу что тут все бегущие, не хочешь объяснить ? )

знаток блин нашелся ))

друг, ты точно плохо догоняешь сеттинг мира киберпанк.

“Shadowrunners (раннеры) - элитные преступники Шестого Мира. Когда возникают конфликты, которые не могут быть разрешены законными средствами, то корпорации, правительства, богатые люди и даже организованная преступность перепоручит всю грязную работу этим специалистам.

Раннеры не вписываются в рамки строго структурированного мира корпораций. Многие из них - изгои, вышедшие с улиц, или бывшие корпоративные или правительственные работники. В их рядах встречаются и прагматики, и идеалисты, профессионалы и любители, разочаровавшиеся бывшие сотрудники корпораций, правительства или военных сил, которые сбросили оковы общества для достижения свободы, и те, кто никогда не видел жизни вне теней. Единственное, что их объединяет - необходимость или выбор работать в тенях, создаваемых гигантскими корпоративными зданиями.”

вот, ознакомься https://shadowrun.fandom.com/ru/wiki/Бегущие_в_тенях

  • Like (+1) 1
  • Upvote 2
  • Downvote 1

Share this post


Link to post

это всё слэнг который не надо переводить, если это не официальный перевод т.к. переводят наверное для тех кто в теме и шарит
можно еще траблшутер перевести как решала, не на а шо, поятно же будет :D

Edited by ddredd
  • Downvote 1

Share this post


Link to post
3 минуты назад, club54 сказал:

Единственное, что их объединяет - необходимость или выбор работать в тенях, создаваемых гигантскими корпоративными зданиями.”

Вот именно что работать а не бегать, все правильно там говорится. Просто кто-то изначально неправильно перевел слово run как бег вместо работа, и вот пошло-поехало.

И в любом случае — “Получить плату за бег” неправильный перевод, ибо правильно будет “Получить плату за работу”, в этой фразе нет жаргона, это простой же перевод.

12 минут назад, ddredd сказал:

это всё слэнг который не надо переводить

да, можно было бы оставить в игре раннер, а не бегущий, указав в описании кто это такой

  • Downvote 1

Share this post


Link to post

“Уймитесь горячи финские парни.” 

- Проект перевода — завершён. [Всех четырёх частей и уже даже опечатки перестали исправлять]

- Переделывать перевод уже не будут. (ну разве что авторы задумают делать ремейк или обнаружатся критические баги.)

Переводы всех частей SH делались с оглядкой на официальные Wiki и фразы “ я так думаю, я считаю” — ту не пригодны.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
18 минут назад, Entoged сказал:

Вот именно что работать а не бегать, все правильно там говорится. Просто кто-то изначально неправильно перевел слово run как бег вместо работа, и вот пошло-поехало.

И в любом случае — “Получить плату за бег” неправильный перевод, ибо правильно будет “Получить плату за работу”, в этой фразе нет жаргона, это простой же перевод.

да, можно было бы оставить в игре раннер, а не бегущий, указав в описании кто это такой

согласен, ремарки которые объясняют мир игры должны быть почти в каждой игре, но увы это даже в crpg редкость, обычно просто выделяют другим цветом без объяснений 

Share this post


Link to post
26 минут назад, Entoged сказал:

да, можно было бы оставить в игре раннер, а не бегущий, указав в описании кто это такой

Первый курс, первый семестр факультета ин.языков говорит нам что:

“на усмотрение переводчика и\или заказчика — может переводится, а может не переводится”. Конец цитаты. Так что единого мнения тут в принципе нет. (касается всех подобных терминов, фамилий, сленга, названий и прочего)

Чисто теоретически если автор вселенной SH решит сделать ещё одну игру или ремейк старой игры в этой вселенной — можно ему задать вопрос и попросить его объяснить зачем он написал именно “ run “. К сожалению пока что ничего не анонсировано.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
20 минут назад, Vool сказал:

“на усмотрение переводчика и\или заказчика — может переводится, а может не переводится”. Конец цитаты. Так что единого мнения тут в принципе нет.

это понятно, но в том то и дело — что переводчик все-же решил перевести слово, но в качестве перевода выбрал неверное значение перевода, и во вселенной появились какие-то бегуны или бегущие, хотя там бегового спорта как такового нет и изначально не было.

run  это работа, runner это работающий на кого-то, или ближе к игре будет примерно как наемник, ShadowRun  — Работа в Тени, shadowrunner — наёмник, работающий в тени.

Глянул англ википедию — "shadowrunner" a mercenary type of character, то есть это и есть наемник, shadowrunner это сленговое слово, которое можно было просто перевести как “наёмник”, и можно как “раннер”, обьяснив этот термин в описании к игре. Но это ни в коем случае не бегун.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
2 часа назад, Entoged сказал:

качестве перевода выбрал неверное значение перевода,

Выбрал из “общепринятого”. Это стоит учитывать. Если бы выбрал иное “прилетело бы с обратной стороны”. Ничего не поделать.

Что касается слова RUN могу только сказать, что если когда-то выдет продолжение и кто-то из причастных к переводу будет ещё в здравом уме — можно будет узнать у авторов игры “почему же в оригинале используется именно это слово”. Потому как если имеется ввиду работа — обычно используется другое слово.

Вообще по хорошему нужно брать документацию от самых первых игр 1993 года и бумажную игру 1989 и там должна быть рашифровка терминов от самого создателя этой вселенной. К сожалению лезть в такие дебри у меня нет возможности. (даты поставлены по памяти и могут быть не точны) В те годы было принято в документации расшифровывать любые мелочи.

2 часа назад, Entoged сказал:

Глянул англ википедию

Википедия — не является источником информации. Там часто встречаются серьёзные ошибки или же информация попадает не из оригинального источника, а с чужих слов. (см выше про документацию)

Автор вселенной Джордан Вайзман (или возможно Вайсман. Не спросишь не узнаешь как именно произносится.) обычно в своих вселенных “случайные слова не вставляет” его миры пестрят всякими сленгом, отсылками, философскими концепциями и прочим. По этому я настоятельно советую смотреть оригинал, что бы понять что и зачем он вставляет в свои игры.

То что автор вселенной имеел ввиду некую “работу в серой зоне” (или скажем около законные\савсем не законные делишки) — это и так понятно. А вот зачем он написал именно “ в такой формулировке” — это вопрос.

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post
1 час назад, Vool сказал:

То что автор вселенной имеел ввиду некую “работу в серой зоне” (или скажем около законные\савсем не законные делишки) — это и так понятно.

так и я про это, что речь идет про работу не совсем законную, а не про бег

1 час назад, Vool сказал:

А вот зачем он написал именно “ в такой формулировке” — это вопрос.

ну почему вопрос — во многих словарях слово run переводят как работа, и наоборот

и даже тот же гугл знает это:

68865dff23921212cfc3b67dca4ac9a0.png

гугл и перевод фразы со словом run делает правильно:

30e2a6f6a79e2b6cddbcd1a1a2809a26.png

Гугл же не переводит — “Как бегают ваши рабочие ?” ИИ гугла отлично понимает контекст и вставляет нужное значение перевода. Так что никакого вопроса с этим словом нет, и перевод слова “run” как “работа” это даже не жаргон, это общепринятая практика (частота использования, показанная гуглом, это подтверждает)

И почему автор вселенной выбрал именно run как работа, а не work, job, labor и тд — можно только догадываться. Возможно — из-за большой многозначности данного слова, имеющего около 130 вариантов перевода. А возможно, из-за того, что производное слово “runner” имеет криминальный вариант перевода как “контрабандист”,  намекая таким образом на незаконную деятельность протагониста игры.

Share this post


Link to post
21 минуту назад, Entoged сказал:

так и я про это, что речь идет про работу не совсем законную, а не про бег

Повторяю ещё раз:

Мы не знаем главного: “ почему именно автор игры использовал именно такое написание в именно такой формулировке. Т.к. атор вселенной склонен выдумывать свой сленг и вкладывать в него свои смыслы, идеи и философию.

По этому можно сколько угодно смотреть в словарь и это — никак не поможет. Особенно если учесть, что в английском языке так же как и в русском “прямой перевод часто не означает ничего”. Для примера можете посмотреть что означает 

 

“шоколоадный глаз”

прошу не считать это оскорблением. Пример взял из спортивной трансляции западной. (более “мутного “ аналога — привести не смогу. На мой взгляд это самое не логично использования слов, которое мне встречалось в английском языке и его многочисленных вариантов сленга)

Например в работе, которую мы ведём сегодня в таких случаях,  мы просто спрашиваем у разработчика “ скажите что вы имели ввиду в данном случае” К сожалению в тех случаях когда есть уже сложившиеся (не важно ошибочные или нет) версии перевода каких либо “фраз или выражений” или в случае, если проект давно закрыт — выяснить что-то без вычитывания “древней” документации на иностранных языках — затруднительно.

И мы можем сколько угодно спорить о переводе какого-либо слова, а оно (это слово или словосочетание) может иметь разные значения в разных англоязычных странах, или даже в рамках разных штатов или сленга разных групп населения. Более того как и в РФ в США в разные годы некоторые слова имели разное значение. Т.о. тут надо или читать документацию от старых игр (первых частей этой вселенной) или же спрашивать разработчика почему он “написал именно так и что он имел ввиду)

Есть правда ещё 1 метод, но для меня например он не применим. Взять немецкий справочник по нужной вселенной и понадеявшись, что там нет ошибок посмотреть значение интересующего сленга там. (немцы часто  очень подробно пытаются перенести значения разных терминов в свою документацию. С соблюдением всех нюансов и давая комментарии.) Но для этого нужно знать немецкий язык и такой справочник вообще или кодекс правил по бумажной игре вообще должен существовать на этом языке. Я например немецким языком не владею.

Edited by Vool

Share this post


Link to post
5 минут назад, Vool сказал:

Повторяю ещё раз:

Мы не знаем главного: “ почему именно автор игры использовал именно такое написание в именно такой формулировке. Т.к. атор вселенной склонен выдумывать свой сленг и вкладывать в него свои смыслы, идеи и философию.

Если это относится к словам runner или shadowrunner — то я соглашусь, ибо там нет ни одного варианта перевода, точно подходящего по смыслу игры.

В случае же слова run — то оно однозначно тут переводится именно как работа, а не бег, ибо это не жаргон, тут никто ничего не выдумывал с этим словом.Да и я же чуть раньше привел пример из игры: “Получить плату за бег” неправильный перевод, ибо правильно будет “Получить плату за работу”, в этой фразе нет жаргона, это простой же перевод.

Share this post


Link to post

Потому, если нет желающих копаться в древней документации — предлагаю прекратить обсуждение т.к. всё равно “проект закрыт” и его доработка авторами не планируется (как перевода так и самой игры) И вернуться к этому вопросу в случае, если авторы вселенной задумают ремейк или переиздание. (т.к. в этом случае понадобится и обновить перевод и адаптировать его к новой версии)

3 минуты назад, Entoged сказал:

В случае же слова run — то оно однозначно тут переводится именно как работа, а не бег, ибо это не жаргон, тут никто ничего не выдумывал с этим словом.Да и я же чуть раньше привел пример из игры: “Получить плату за бег” неправильный перевод, ибо правильно будет “Получить плату за работу”, в этой фразе нет жаргона, это простой же перевод.

Собственно — я и не оспариваю с этим, но проект закрыт и даже желающих вносить поправки опечаток в своё время не нашлось. Именно по этому при выпуске озвучки для одной из частей не вышло исправлений к локализации текста. И скорее всего не вйыдет, т.к. желающих до сих пор нет. А внутренне устройство игры — не располагает к  правок в тексты. Если я сейчас ничего на память не путаю, то “разные тексты в игре раскиданы по разным фалам”, а не как в новых версиях этого движка “хранятся в 1 файле”. Это 1 из причин по которой новых версия перевода данной серии игр - не выходит и пока не планируется. (опять же если меня не подводит память)

Могу только посоветовать написать полный список того, что по вашему мнению стоит исправить с кратким описанием почему. Возможно если авторы выпустят переиздание или новую часть, то это будет учтено в будущих переводах. Или же в эту тем зайдут люди, которые владеют оригинальной документацией к старым частям или кодексом от бумажной версии и там будет расшифровка терминологии игры.

В любом случае в текущих условиях я не имею возможности вносить изменения в тексты этой конкретной игры на конкретно данной версии используемого движка. Если вдруг найдутся техники желающие расковырять по новой ресурсы игры — то косяки перевода может быть поправят.

Share this post


Link to post
21 минуту назад, Vool сказал:

Потому, если нет желающих копаться в древней документации — предлагаю прекратить обсуждение т.к. всё равно “проект закрыт” и его доработка авторами не планируется

Хорошо. И если вы имеете отношение к переводу, то простите за возможную бестактность, ибо в принципе перевод хороший. Я это все писал не для того чтобы внести правки в уже имеющийся перевод, а скорее для уточнения. И если уже прижилось слово “Бегущий”, то и смысла  нет менять его если выйдут новые игры этой вселенной.

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By Верная
      Life Is Strange: Before the Storm  i Уведомление: Статус перевода: Перевод завершен.
    • By 13thAngel
      Blackwood Crossing Жанр: Приключенческие игры, Инди Платформы: PC XONE PS4 Разработчик: PaperSeven LTD Издатель: Vision Games Publishing LTD Издатель в России: Нет Дата выхода: 5 апр. 2017 http://store.steampowered.com/app/453310/ Русификатор (текст): http://www.zoneofgames.ru/gamebase/file/5597/

  • Featured

  • Последние сообщения

    • А в контроле не играбельно. Дальше что? Померяемся еще убогими до оптимизации играми?
    • Под крылом владельцев Nordic’ов десятки студий клепающих игры для среднего сегмента. Они владеют несколькими сотнями брендов. Это внушительная сила кто бы, чтобы не говорил. И если они всерьез быканут, то за ними может последовать весь сектор. А это уже очень серьезно. Так что быть на 100%  уверенным в том, что никто Майкам отпор не даст — не надо. Да, издатели как раз умеют считать деньги. И если они увидят, что затраты на создание огрызков для недокоробкиS будут слишком высоки, они действительно могут отказаться от этой затеи. 
    • Раздаем онлайн версию бомжам в EGS — профит. Или они все же поняли, что неплатежноспособный мусор надо фильтровать через минимальный ценник, чтобы не засорять онлайн читерами и прочим сбродом? Хорошо, учатся на своих ошибках. Но все равно покупать не стану — не интересно. А вот сингл куплю на этой осенней распродаже. А там может и в онлайн чутка втянусь… 
    • От нормального в прошлом отношения киберпанк лучше не станет. Тогда они и аватарки радужные в соцсетях не ставили, и сжв-активистов по поводу ведьмака осаждали, а сейчас… И правильно. Я лишь раз тут назвал человека “дурачком”, если не ошибаюсь, за что получил по шапочке. Так а что мне отвечать-то? Мол, да, есть нормальные игры с повесткой? Про “реалистичность” ГеНдЕрОв? Что-то не припоминаю подобного в старых киберпанк-произведениях (ну тут я профан слегка). Про “не прогибались”? На это я выше ответил. Про ваши приоритеты я тоже всё понял. Если я молчу, это не значит, что игнорирую (лишь в случаях терминального кретинизма собеседника подобное практикую). Это значит, что я согласен/принял чужое мнение, а “уведомление” об этом лишь займёт место. Ну, так мы и до философии скатиться можем  Думаю, никто не станет спорить, что, судя по роликам (там, кстати, новый вышел — дырки от пуль на дверях не появляются, крови нет) у игры куча технических косяков. Это не считая урезания кучи фишечек в угоду сроков. Как по мне, это — ужасный подход к потребителю. Как считаете вы — дело ваше.  А насчёт “подробнее” — уверен, мы вновь пойдём по 10 кругу “тут косяк — он не важен; я считаю А — я считаю Б”. Смысл? Да и “учёт” техкосяков с более критическим взглядом на игру я заметил, что, несомненно, радует. Это стрелки такие, или что? Где это у меня “ничего по существу”? Я, вроде как, по конкретике отвечаю, не выдумывая за оппонента.   Я так понимаю, это аннулирование претензий выше? Я ж не цепляюсь к ожиданиям от игры. Есть факт — игра сыровата, в ней куча багов и косяков, что, как мне кажется, для такой расхайпленной игры — недопустимо. Прибегают ребятки и начинают говорить: “Косяков нет; это не косяки, это так задумано, и вообще ты — хейтер!”. Тем самым, они отрицают объективные факты. Вновь повторюсь: скажи человек, что “да, игра явно недотягивает, но я это признаю и всё равно готов в такое играть” — ноль вопросов. Что поделать — отвечать-то нужно. Меня, как конечного потребителя, их внутренние дела волновать не должны. Не можете осилить — нечего анонсировать раньше времени. Ну ведь наверняка опять начнётся канитель про “всё так и должно быть, никаких багов нет”.  Вот, что вырезали из крупного. Здесь - отношение к вырезанному контенту. Скрывают, чтобы никто больше не бомбил. Ну и вот ещё.
    • А наоборот можно? Игру без онлайна за 5 баксов
    • Просто ушлые. Расчёт на то что пиратам понравилась игра и вот они дают за копейки купить онлайн отдельно.
    • Только на пс4 слим оно вполне играбельно, так , что не надо сравнивать консоли с пк , если будут делать оптимизацию как для пк, эска загнется через месяц
    • Что, настолько мусор, что уже отдельно впарить пытаются?
    • Так вопроса это не отменяет. Ясное дело, что игру оптимизируют под актуальное для рынка железо. Ну, так на ПК его все равно попой жуй. А фишка РДР2 такова, что это такое говнище, которое вообще даже для актуального железа плохо оптимизировали.
  • Recent Status Updates

    • Denis brown

      Am a player of https: //www.kingbillycasino.com/en-AU/g ... check out what this site has to offer as the best online gaming platform.
      · 5 replies
    • Evangelion_1

      Продал свою MSI RTX2070 Откатился на Asus GTX970 Strix.
      Ни одну игру с RTX так и не опробовал Бесполезная была покупка, ладно хоть продал (по итогу в минусе на 7к). Единственное что порадовало это скорость конвертирования видео.
      Сейчас все надежды на RTX3060Ti или RTX3070. Ну и конечно, рублик, живи!
      · 8 replies
    • DMBidlov

      Поздравляю всех с днём переводчика! Приятного просмотра нашего директа. ;)
       
       
      · 0 replies
  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2020 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×