Jump to content
Zone of Games Forum
Haoose

Shadowrun Returns + Dragonfall + Hong Kong

Recommended Posts

@Entoged сразу видно с киберпанком человек не знаком, иди пиццу закажи, тайный курьер блин...

  • Upvote 2
  • Downvote 1

Share this post


Link to post
10 минут назад, MaDSailoOR сказал:

сразу видно с киберпанком человек не знаком, иди пиццу закажи, тайный курьер блин...

ах-ха-ха ! а откуда в киберпанке соревнования по бегу что тут все бегущие, не хочешь объяснить ? )

знаток блин нашелся ))

Тут курьер более подходит чем бегущий, а контрабандист более длинное слово, хотя и ближе к сути чем курьер. А можно еще рассмотреть вариант что если run это работа, то runner — это работающий, или если кратко то наемник, но никак не бегун ))

Тебе бы олимпийским комментатором работать а не игры про киберпанк судить блин...

Edited by Entoged
  • Downvote 3

Share this post


Link to post
2 минуты назад, Entoged сказал:

ах-ха-ха ! а откуда в киберпанке соревнования по бегу что тут все бегущие, не хочешь объяснить ? )

знаток блин нашелся ))

друг, ты точно плохо догоняешь сеттинг мира киберпанк.

“Shadowrunners (раннеры) - элитные преступники Шестого Мира. Когда возникают конфликты, которые не могут быть разрешены законными средствами, то корпорации, правительства, богатые люди и даже организованная преступность перепоручит всю грязную работу этим специалистам.

Раннеры не вписываются в рамки строго структурированного мира корпораций. Многие из них - изгои, вышедшие с улиц, или бывшие корпоративные или правительственные работники. В их рядах встречаются и прагматики, и идеалисты, профессионалы и любители, разочаровавшиеся бывшие сотрудники корпораций, правительства или военных сил, которые сбросили оковы общества для достижения свободы, и те, кто никогда не видел жизни вне теней. Единственное, что их объединяет - необходимость или выбор работать в тенях, создаваемых гигантскими корпоративными зданиями.”

вот, ознакомься https://shadowrun.fandom.com/ru/wiki/Бегущие_в_тенях

  • Like (+1) 1
  • Upvote 2
  • Downvote 1

Share this post


Link to post

это всё слэнг который не надо переводить, если это не официальный перевод т.к. переводят наверное для тех кто в теме и шарит
можно еще траблшутер перевести как решала, не на а шо, поятно же будет :D

Edited by ddredd
  • Downvote 1

Share this post


Link to post
3 минуты назад, club54 сказал:

Единственное, что их объединяет - необходимость или выбор работать в тенях, создаваемых гигантскими корпоративными зданиями.”

Вот именно что работать а не бегать, все правильно там говорится. Просто кто-то изначально неправильно перевел слово run как бег вместо работа, и вот пошло-поехало.

И в любом случае — “Получить плату за бег” неправильный перевод, ибо правильно будет “Получить плату за работу”, в этой фразе нет жаргона, это простой же перевод.

12 минут назад, ddredd сказал:

это всё слэнг который не надо переводить

да, можно было бы оставить в игре раннер, а не бегущий, указав в описании кто это такой

  • Downvote 1

Share this post


Link to post

“Уймитесь горячи финские парни.” 

- Проект перевода — завершён. [Всех четырёх частей и уже даже опечатки перестали исправлять]

- Переделывать перевод уже не будут. (ну разве что авторы задумают делать ремейк или обнаружатся критические баги.)

Переводы всех частей SH делались с оглядкой на официальные Wiki и фразы “ я так думаю, я считаю” — ту не пригодны.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
18 минут назад, Entoged сказал:

Вот именно что работать а не бегать, все правильно там говорится. Просто кто-то изначально неправильно перевел слово run как бег вместо работа, и вот пошло-поехало.

И в любом случае — “Получить плату за бег” неправильный перевод, ибо правильно будет “Получить плату за работу”, в этой фразе нет жаргона, это простой же перевод.

да, можно было бы оставить в игре раннер, а не бегущий, указав в описании кто это такой

согласен, ремарки которые объясняют мир игры должны быть почти в каждой игре, но увы это даже в crpg редкость, обычно просто выделяют другим цветом без объяснений 

Share this post


Link to post
26 минут назад, Entoged сказал:

да, можно было бы оставить в игре раннер, а не бегущий, указав в описании кто это такой

Первый курс, первый семестр факультета ин.языков говорит нам что:

“на усмотрение переводчика и\или заказчика — может переводится, а может не переводится”. Конец цитаты. Так что единого мнения тут в принципе нет. (касается всех подобных терминов, фамилий, сленга, названий и прочего)

Чисто теоретически если автор вселенной SH решит сделать ещё одну игру или ремейк старой игры в этой вселенной — можно ему задать вопрос и попросить его объяснить зачем он написал именно “ run “. К сожалению пока что ничего не анонсировано.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
20 минут назад, Vool сказал:

“на усмотрение переводчика и\или заказчика — может переводится, а может не переводится”. Конец цитаты. Так что единого мнения тут в принципе нет.

это понятно, но в том то и дело — что переводчик все-же решил перевести слово, но в качестве перевода выбрал неверное значение перевода, и во вселенной появились какие-то бегуны или бегущие, хотя там бегового спорта как такового нет и изначально не было.

run  это работа, runner это работающий на кого-то, или ближе к игре будет примерно как наемник, ShadowRun  — Работа в Тени, shadowrunner — наёмник, работающий в тени.

Глянул англ википедию — "shadowrunner" a mercenary type of character, то есть это и есть наемник, shadowrunner это сленговое слово, которое можно было просто перевести как “наёмник”, и можно как “раннер”, обьяснив этот термин в описании к игре. Но это ни в коем случае не бегун.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
2 часа назад, Entoged сказал:

качестве перевода выбрал неверное значение перевода,

Выбрал из “общепринятого”. Это стоит учитывать. Если бы выбрал иное “прилетело бы с обратной стороны”. Ничего не поделать.

Что касается слова RUN могу только сказать, что если когда-то выдет продолжение и кто-то из причастных к переводу будет ещё в здравом уме — можно будет узнать у авторов игры “почему же в оригинале используется именно это слово”. Потому как если имеется ввиду работа — обычно используется другое слово.

Вообще по хорошему нужно брать документацию от самых первых игр 1993 года и бумажную игру 1989 и там должна быть рашифровка терминов от самого создателя этой вселенной. К сожалению лезть в такие дебри у меня нет возможности. (даты поставлены по памяти и могут быть не точны) В те годы было принято в документации расшифровывать любые мелочи.

2 часа назад, Entoged сказал:

Глянул англ википедию

Википедия — не является источником информации. Там часто встречаются серьёзные ошибки или же информация попадает не из оригинального источника, а с чужих слов. (см выше про документацию)

Автор вселенной Джордан Вайзман (или возможно Вайсман. Не спросишь не узнаешь как именно произносится.) обычно в своих вселенных “случайные слова не вставляет” его миры пестрят всякими сленгом, отсылками, философскими концепциями и прочим. По этому я настоятельно советую смотреть оригинал, что бы понять что и зачем он вставляет в свои игры.

То что автор вселенной имеел ввиду некую “работу в серой зоне” (или скажем около законные\савсем не законные делишки) — это и так понятно. А вот зачем он написал именно “ в такой формулировке” — это вопрос.

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post
1 час назад, Vool сказал:

То что автор вселенной имеел ввиду некую “работу в серой зоне” (или скажем около законные\савсем не законные делишки) — это и так понятно.

так и я про это, что речь идет про работу не совсем законную, а не про бег

1 час назад, Vool сказал:

А вот зачем он написал именно “ в такой формулировке” — это вопрос.

ну почему вопрос — во многих словарях слово run переводят как работа, и наоборот

и даже тот же гугл знает это:

68865dff23921212cfc3b67dca4ac9a0.png

гугл и перевод фразы со словом run делает правильно:

30e2a6f6a79e2b6cddbcd1a1a2809a26.png

Гугл же не переводит — “Как бегают ваши рабочие ?” ИИ гугла отлично понимает контекст и вставляет нужное значение перевода. Так что никакого вопроса с этим словом нет, и перевод слова “run” как “работа” это даже не жаргон, это общепринятая практика (частота использования, показанная гуглом, это подтверждает)

И почему автор вселенной выбрал именно run как работа, а не work, job, labor и тд — можно только догадываться. Возможно — из-за большой многозначности данного слова, имеющего около 130 вариантов перевода. А возможно, из-за того, что производное слово “runner” имеет криминальный вариант перевода как “контрабандист”,  намекая таким образом на незаконную деятельность протагониста игры.

Share this post


Link to post
21 минуту назад, Entoged сказал:

так и я про это, что речь идет про работу не совсем законную, а не про бег

Повторяю ещё раз:

Мы не знаем главного: “ почему именно автор игры использовал именно такое написание в именно такой формулировке. Т.к. атор вселенной склонен выдумывать свой сленг и вкладывать в него свои смыслы, идеи и философию.

По этому можно сколько угодно смотреть в словарь и это — никак не поможет. Особенно если учесть, что в английском языке так же как и в русском “прямой перевод часто не означает ничего”. Для примера можете посмотреть что означает 

 

“шоколоадный глаз”

прошу не считать это оскорблением. Пример взял из спортивной трансляции западной. (более “мутного “ аналога — привести не смогу. На мой взгляд это самое не логично использования слов, которое мне встречалось в английском языке и его многочисленных вариантов сленга)

Например в работе, которую мы ведём сегодня в таких случаях,  мы просто спрашиваем у разработчика “ скажите что вы имели ввиду в данном случае” К сожалению в тех случаях когда есть уже сложившиеся (не важно ошибочные или нет) версии перевода каких либо “фраз или выражений” или в случае, если проект давно закрыт — выяснить что-то без вычитывания “древней” документации на иностранных языках — затруднительно.

И мы можем сколько угодно спорить о переводе какого-либо слова, а оно (это слово или словосочетание) может иметь разные значения в разных англоязычных странах, или даже в рамках разных штатов или сленга разных групп населения. Более того как и в РФ в США в разные годы некоторые слова имели разное значение. Т.о. тут надо или читать документацию от старых игр (первых частей этой вселенной) или же спрашивать разработчика почему он “написал именно так и что он имел ввиду)

Есть правда ещё 1 метод, но для меня например он не применим. Взять немецкий справочник по нужной вселенной и понадеявшись, что там нет ошибок посмотреть значение интересующего сленга там. (немцы часто  очень подробно пытаются перенести значения разных терминов в свою документацию. С соблюдением всех нюансов и давая комментарии.) Но для этого нужно знать немецкий язык и такой справочник вообще или кодекс правил по бумажной игре вообще должен существовать на этом языке. Я например немецким языком не владею.

Edited by Vool

Share this post


Link to post
5 минут назад, Vool сказал:

Повторяю ещё раз:

Мы не знаем главного: “ почему именно автор игры использовал именно такое написание в именно такой формулировке. Т.к. атор вселенной склонен выдумывать свой сленг и вкладывать в него свои смыслы, идеи и философию.

Если это относится к словам runner или shadowrunner — то я соглашусь, ибо там нет ни одного варианта перевода, точно подходящего по смыслу игры.

В случае же слова run — то оно однозначно тут переводится именно как работа, а не бег, ибо это не жаргон, тут никто ничего не выдумывал с этим словом.Да и я же чуть раньше привел пример из игры: “Получить плату за бег” неправильный перевод, ибо правильно будет “Получить плату за работу”, в этой фразе нет жаргона, это простой же перевод.

Share this post


Link to post

Потому, если нет желающих копаться в древней документации — предлагаю прекратить обсуждение т.к. всё равно “проект закрыт” и его доработка авторами не планируется (как перевода так и самой игры) И вернуться к этому вопросу в случае, если авторы вселенной задумают ремейк или переиздание. (т.к. в этом случае понадобится и обновить перевод и адаптировать его к новой версии)

3 минуты назад, Entoged сказал:

В случае же слова run — то оно однозначно тут переводится именно как работа, а не бег, ибо это не жаргон, тут никто ничего не выдумывал с этим словом.Да и я же чуть раньше привел пример из игры: “Получить плату за бег” неправильный перевод, ибо правильно будет “Получить плату за работу”, в этой фразе нет жаргона, это простой же перевод.

Собственно — я и не оспариваю с этим, но проект закрыт и даже желающих вносить поправки опечаток в своё время не нашлось. Именно по этому при выпуске озвучки для одной из частей не вышло исправлений к локализации текста. И скорее всего не вйыдет, т.к. желающих до сих пор нет. А внутренне устройство игры — не располагает к  правок в тексты. Если я сейчас ничего на память не путаю, то “разные тексты в игре раскиданы по разным фалам”, а не как в новых версиях этого движка “хранятся в 1 файле”. Это 1 из причин по которой новых версия перевода данной серии игр - не выходит и пока не планируется. (опять же если меня не подводит память)

Могу только посоветовать написать полный список того, что по вашему мнению стоит исправить с кратким описанием почему. Возможно если авторы выпустят переиздание или новую часть, то это будет учтено в будущих переводах. Или же в эту тем зайдут люди, которые владеют оригинальной документацией к старым частям или кодексом от бумажной версии и там будет расшифровка терминологии игры.

В любом случае в текущих условиях я не имею возможности вносить изменения в тексты этой конкретной игры на конкретно данной версии используемого движка. Если вдруг найдутся техники желающие расковырять по новой ресурсы игры — то косяки перевода может быть поправят.

Share this post


Link to post
21 минуту назад, Vool сказал:

Потому, если нет желающих копаться в древней документации — предлагаю прекратить обсуждение т.к. всё равно “проект закрыт” и его доработка авторами не планируется

Хорошо. И если вы имеете отношение к переводу, то простите за возможную бестактность, ибо в принципе перевод хороший. Я это все писал не для того чтобы внести правки в уже имеющийся перевод, а скорее для уточнения. И если уже прижилось слово “Бегущий”, то и смысла  нет менять его если выйдут новые игры этой вселенной.

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By DMBidlov

      Жанр: Full Reactive Eyes Entertaiment Платформы: PC Разработчик: Ys Net \ D3T Издатель: Sega Дата выхода на PC: 11 авг. 2018 ПРОГРЕСС ПЕРЕВОДА SHENMUE II
      Шрифты: 100%  | Текстуры: 0% 
      Текст: 13.16% | Редактура: 2.04%
      ПОЛЕЗНЫЕ ССЫЛКИ:
      Скачать русификатор Shenmue I.
      Перевод серии Shenmue ВКонтакте.
      Тема перевода Shenmue III.

  • Featured

  • Последние сообщения

    • “она полностью переведена, но местами без редактуры”/
      Если и есть английские слова, то это уже текстуры, которые надо выдергивать отдельно, что, кстати, и делается.
    • Перевод все хуже, без контекста переводить крайне неудобно, а как перемещаться быстро по игре — непонятно. В игре найдена консолька: Из полезного — можно ускорять игру и быстро-быстро скипать все анимации. А вот как ходить по сценам — не ясно. Пробовал расковырять сейвы. Они зачем-то пожаты в LZ4, а потом упакованы в фирменный контейнер cub. И создается впечатление, что Матрешка при старте читает почти все сцены, и дампит их целиком в сохранение, так что по идее, весь стейт игры, включая все уровни, можно вынуть из одного только сохранения. С одной стороны это круто, когда в одном файле есть все нужное. С другой стороны — непонятно как это разгребать и что с этим вообще делать, ибо там явно сериализуется какое-то свой язык, а у объектов динамические методы. Очень радует количество неравнодушных этому переводу. Большое спасибо всем за текущую поддержку. Люди, тут есть вообще хоть кто?
    • 100% спрос будет гораздо выше чем у “возвращение светки”)))
    • Да я вроде бы, я точно не помню уже, там дохрена пришлось переносить в DLL файл, но не факт что всё нашлось, возможно в ПК версии намного больше строк.
    • @Денис Печатнов так вы про сопоставление скажете?) распаковать и собрать звук проблем нет, да и сделано уже. а вот как его с текстом сопоставить нашёл кто-то? Я пока не особо ковырял правда, но имена файлов озвучки не нашёл, чтобы все сопоставить с текстом. 
    • Февральское обновление, сформировано и отправлено разработчику досрочно: - включает в себя перевод основных надписей в двух последних на сегодняшний момент сюжетных заданий. (уж даже и не знаю каким чудом удалось наконец пройти пред последний уровень) - добавлен ещё 1 не большой кусок перевода энциклопедии - мелкие исправления Пока не знаю будет ли возможность посмотреть и отредактировать какие-то сюжетные задания целиком — это к сожалению зависит исключительно от внешних факторов. Если будет такая возможность — будет выпущено ещё одно обновление перевода  
    • А я вот прошел 1 и 2 от и до, но так как нету перевода на 3 часть, решил их снова перепройти в ожидании русификатора...
    • @GeNach да как бэ нет, ошибочка. Мы в 3-4 человека за почти 2 недели ФФ13-3 до 40% почти перевели. Тут тоже нас 3-4 человека уже есть. Будет спрос, так быстро дело пойдёт.   
    • Это было что-то локальное, уже все нормально.
  • Recent Status Updates

    • DMBidlov

      cee4e8ed20e4e5edfc20e8e720e6e8e7ede820cae8f0fe2e2e2e20f1eaeef0ee2e2e2e
      · 0 replies
    • dragon_men001  »  SerGEAnt

      Здравствуйте! Не так давно вышел гигантский бесплатный мод для Fallout: New Vegas - The Frontier/Фронтир. По размеру, он как основная игра, если не больше. Как многие пишут “Frontier можно считать полноценной уникальной неофициальной игрой серии Fallout.” 
      И хотелось бы узнать, такие проекты переводите на русский? 
      · 1 reply
    • MadMixa81  »  DynaMan

      плюс
       
      Knights of Pen and Paper +1 Deluxier Edition
      · 0 replies
    • MadMixa81  »  DynaMan

      Даров.
       
      Есть
      Ashes of the Singularity: Escalation Edit     Нет Нет     Canyon Capers Edit     Нет Нет     Puzzle Chronicles Edit     Нет Нет     Huntsman - The Orphanage Halloween Edition Edit     Нет Нет     Three Dead Zed Edit     Нет Нет     Warhammer 40,000: Sanctus Reach Edit     Нет Нет     RollerCoaster Tycoon Classic Edit     Нет Нет     Redeemer Edit     Нет Нет     Mages of Mystralia Edit     Нет Нет     DiRT Rally 2.0 Edit     Нет Нет     Little Inferno Edit     Нет Нет     And Yet It Moves Edit     Нет Нет     Divine Divinity Edit     Нет Нет     Beyond Divinity Edit     Нет Нет     Toki Tori 2+ Edit     Нет Нет     Tiny Troopers Edit     Нет Нет     Evergarden Edit     Нет Нет     11-11 Memories Retold Edit     Нет Нет     Regular Human Basketball Edit     Нет Нет     Fluffy Horde Edit     Нет Нет     Sword Legacy Omen Edit     Нет Нет     My Time At Portia Edit     Нет Нет     Shenmue I & II
      · 0 replies
    • CyberBear

      Дожил до тех времён, когда нет времени на игры Столько игр интересных и разных, а ты банально не успеваешь за всем этим течением
      · 0 replies
  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×