Jump to content
Zone of Games Forum

Entoged

Novices+
  • Content count

    22
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

-3 Poor

About Entoged

  • Rank
    Новичок
  1. Хорошо. И если вы имеете отношение к переводу, то простите за возможную бестактность, ибо в принципе перевод хороший. Я это все писал не для того чтобы внести правки в уже имеющийся перевод, а скорее для уточнения. И если уже прижилось слово “Бегущий”, то и смысла нет менять его если выйдут новые игры этой вселенной.
  2. Если это относится к словам runner или shadowrunner — то я соглашусь, ибо там нет ни одного варианта перевода, точно подходящего по смыслу игры. В случае же слова run — то оно однозначно тут переводится именно как работа, а не бег, ибо это не жаргон, тут никто ничего не выдумывал с этим словом.Да и я же чуть раньше привел пример из игры: “Получить плату за бег” неправильный перевод, ибо правильно будет “Получить плату за работу”, в этой фразе нет жаргона, это простой же перевод.
  3. так и я про это, что речь идет про работу не совсем законную, а не про бег ну почему вопрос — во многих словарях слово run переводят как работа, и наоборот и даже тот же гугл знает это: гугл и перевод фразы со словом run делает правильно: Гугл же не переводит — “Как бегают ваши рабочие ?” ИИ гугла отлично понимает контекст и вставляет нужное значение перевода. Так что никакого вопроса с этим словом нет, и перевод слова “run” как “работа” это даже не жаргон, это общепринятая практика (частота использования, показанная гуглом, это подтверждает) И почему автор вселенной выбрал именно run как работа, а не work, job, labor и тд — можно только догадываться. Возможно — из-за большой многозначности данного слова, имеющего около 130 вариантов перевода. А возможно, из-за того, что производное слово “runner” имеет криминальный вариант перевода как “контрабандист”, намекая таким образом на незаконную деятельность протагониста игры.
  4. это понятно, но в том то и дело — что переводчик все-же решил перевести слово, но в качестве перевода выбрал неверное значение перевода, и во вселенной появились какие-то бегуны или бегущие, хотя там бегового спорта как такового нет и изначально не было. run это работа, runner это работающий на кого-то, или ближе к игре будет примерно как наемник, ShadowRun — Работа в Тени, shadowrunner — наёмник, работающий в тени. Глянул англ википедию — "shadowrunner" a mercenary type of character, то есть это и есть наемник, shadowrunner это сленговое слово, которое можно было просто перевести как “наёмник”, и можно как “раннер”, обьяснив этот термин в описании к игре. Но это ни в коем случае не бегун.
  5. Вот именно что работать а не бегать, все правильно там говорится. Просто кто-то изначально неправильно перевел слово run как бег вместо работа, и вот пошло-поехало. И в любом случае — “Получить плату за бег” неправильный перевод, ибо правильно будет “Получить плату за работу”, в этой фразе нет жаргона, это простой же перевод. да, можно было бы оставить в игре раннер, а не бегущий, указав в описании кто это такой
  6. ах-ха-ха ! а откуда в киберпанке соревнования по бегу что тут все бегущие, не хочешь объяснить ? ) знаток блин нашелся )) Тут курьер более подходит чем бегущий, а контрабандист более длинное слово, хотя и ближе к сути чем курьер. А можно еще рассмотреть вариант что если run это работа, то runner — это работающий, или если кратко то наемник, но никак не бегун )) Тебе бы олимпийским комментатором работать а не игры про киберпанк судить блин...
  7. без понятия, хорошо это или плохо, я всего лишь указал на грубые ошибки в переводе названия игры и сути работы главных героев и хорошо что ты не экстрасенс, и твои заявления не имеют смысла )
  8. это из-за корявого перевода для данной игры, слово run, которое имеет около 35 вариантов перевода, правильно будет перевести — “работать, зарабатывать на жизнь”. Shadow — тут переводится не как тень, а что-то из этого — ■ неразлучный помощник или компаньон ■ человек, тайно следящий за другим и наблюдающий за ним ■ человек, который сопровождает кого-то в их повседневных делах на работе, чтобы получить опыт Я бы выбрал второй пункт, и тогда общее название игры будет примерно таким: “Зарабатывающий на жизнь тайно следя за другими”. Конечно, можно подобрать и более короткий аналог, например “Грязная работа” но никак не “бегущий в тени”. Далее, из пары десятков вариантов я бы перевел runner как контрабандист или курьер, что больше всего по смыслу подходит для данной игры. И тогда не будет таких косяков с переводом, как например вначале видео что выложил на пред. странице чуть выше Albeoris, где слева на экране светится фраза “Получите плату за бег через терминал вашего компьютера”. Так run — это работа а не бег, и тогда фраза становится ясной — “Получите плату за работу...” Та даже тот же гугл правильно переводит это слово по смыслу, например фраза — How are run your workers ? — гугл перевел так — “Как работают ваши рабочие?” , вот именно что работают а не бегают) И исходя из всего этого, как практический вариант замены, название игры ShadowRun = Тайная работа , Runner = Курьер, Shadow Runner = Тайный Курьер, Run = Работа (а не бег).
  9. Так а перевод они хотят какой делать ? На основе PS версии или PSP ? В PSP версии перевод же был заново на английский сделан, на основе старо-английского. Если перевод на русский будет на основании PS One версии — то можно взять готовый текст с рутрекера, там норм перевод есть.
  10. у кого нет анимации -у главного героя или у женщины ? и ты под анимацией имеешь в виду движение губ ? никогда такого не было, проверю… и такого никогда не было хм, может потому что у меня пиратка ?
  11. спасибо) так они и так объединяются в один, я пару страниц назад писал что вручную копировать надо ничего страшного, по сути только замена Шариф на Сариф режет ухо, а то что текст слегка отличается от звука — то так даже интереснее, можно прочувствовать все вариации
  12. Спасибо за обновление ! Это тут полный перевод комментариев разработчиков ? шампанское открывать можно ? )
  13. Здравствуйте ! Можно узнать как продвигается перевод?
  14. @giperforg — первая часть вот недавно в декабре 2019 получила фанатский перевод на английский
  15. Добрый день ! А можно сделать так, чтобы файлы переводов звука и текста находились не в папке \mods а в корневой папке самой игры ?
Zone of Games © 2003–2020 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×