Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

de_MAX, мне 24, но причём тут это?

А я думал, намёк будет ясен.

--------

Shevelesh, на 8-ке работает без проблем.

Изменено пользователем de_MAX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А я думал, намёк будет ясен.

Мне ясно только то, что вы не хотите (или не можете) нормально мне ответить: один стебётся, другой на возраст намекает. Думается, это я у вас про возраст должен спрашивать.)) Пока только Буслик выглядит адекватным человеком, он дружелюбно и чётко ответил на мой вопрос.

Ещё раз повторяю, я не заставляю ничего переделывать, просто мне было интересно ваше аргументированное мнение по поводу моих предложений. Ну да ладно, вижу, разговора у нас не получится.

Кстати, можете на этот пост не отвечать. ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Друзья, я никак понять не могу, надпись "Загрузка", которая появляется при запуске игры должна быть такого плохого качества? Или это из-за того, что у меня средние настройки графики стоят? Из мелочей: в новой версии надпись "Установить" на "Установлено" так и не исправили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуй, уважаемый valodia_v.

Кстати, можете на этот пост не отвечать. ;)

Знаю, но не могу пройти мимо. Итак, все по порядку.

Во-первых, как ни странно, но момент, где Молли спрыгивает с крыши - тоже моих рук дело! Парадоксально... Мои куски вызывают у людей сомнение в правильности перевода...

Во-вторых, раз вы решили поумничать (не со злобой сказано, я тоже это очень люблю), то и мне хотелось бы внести свою лепту. Насчет контекста с Бусликом я полностью согласен, но, возможно, ты немного неправильно понял то, что мы хотели до тебя донести. Суть в чем: есть такая вещь, как контекст, из которого, как ты сам говорил, слова выкидывать нельзя, а есть еще такая вещь как перенасыщенность мата в речи (из-за которой во втором эпизоде нам устроили "настоящий расстрел", т.к., видите ли, его было слишком много, в связи с чем было принято решение его хорошенько порезать). Дабы не наступать на те же грабли, (не могу сказать за всю команду, т.к. обсуждаем именно мой кусок) я решил переводить, исходя из контекста, но не перенасыщая перевод матом. А потому фраза "Where the fuck have you been" была переведена без мата, иначе наш перевод просто не будет восприниматься всерьез, а, скорее, как речи Деда Бом-Бома. :sleep:

 

Spoiler

 

Думаю, вопрос здесь исчерпан.

Ciao!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Здравствуй, уважаемый valodia_v.

Знаю, но не могу пройти мимо. Итак, все по порядку.

Во-первых, как ни странно, но момент, где Молли спрыгивает с крыши - тоже моих рук дело! Парадоксально... Мои куски вызывают у людей сомнение в правильности перевода...

Во-вторых, раз вы решили поумничать (не со злобой сказано, я тоже это очень люблю), то и мне хотелось бы внести свою лепту. Насчет контекста с Бусликом я полностью согласен, но, возможно, ты немного неправильно понял то, что мы хотели до тебя донести. Суть в чем: есть такая вещь, как контекст, из которого, как ты сам говорил, слова выкидывать нельзя, а есть еще такая вещь как перенасыщенность мата в речи (из-за которой во втором эпизоде нам устроили "настоящий расстрел", т.к., видите ли, его было слишком много, в связи с чем было принято решение его хорошенько порезать). Дабы не наступать на те же грабли, (не могу сказать за всю команду, т.к. обсуждаем именно мой кусок) я решил переводить, исходя из контекста, но не перенасыщая перевод матом. А потому фраза "Where the fuck have you been" была переведена без мата, иначе наш перевод просто не будет восприниматься всерьез, а, скорее, как речи Деда Бом-Бома. :sleep:

 

Spoiler

 

Думаю, вопрос здесь исчерпан.

Ciao!

Вообще это мой кусок, всё что он привел в пример- мои куски ) Спецом проверил, оттого и написал, что не согласен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

Прервать, разорвать. Остановить можно машину, а договор - разорвать.

thumb.png


Пропущено слово unborned - нерожденный

thumb.png


Боже правый - у них, у нас - Боже праведный.
Правый у нас либо сторона, либо прав-неправ, а Боже всегда прав, так что все-таки праведный

thumb.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

YeOlde_Monk, хоть я и придерживаюсь своей точки зрения, спасибо большое за ответ. Приятно дискутировать с адекватным человеком.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В этой теме встречаются два типа людей: те, кто ратуют за литературный перевод и чтобы никаких грубостей, ни-ни (хотя, в последнее время, они затаились), и люди, которые готовы дословно переводить каждое слово. То есть из крайности в крайность. А истина, она где-то посредине. Мы стараемся придерживаться её.

Английский нельзя переводить дословно. В русском и английском языках разные лексические конструкции. Перевод с английского – это всегда адаптация. Где-то упрощение в соответствии с русскими лексическими нормами. Нельзя переводить дословно каждое слово, ну это же смешно, что я пишу такие элементарные вещи. Если у второго типа людей не хватает сообразительности, чтобы это понять, но полно упёртости доказывать свою точку зрения, то спорить с ними просто бессмысленно. Они всегда останутся при своем мнении, в которое искренне верят. Вместо того чтобы строить из себя обиженного, что не рассмотрели в нем тонкой интеллектуальной личности, могу лишь посоветовать начать учить язык, и многие вопросы отпадут сами.

Spoiler

Прервать, разорвать. Остановить можно машину, а договор - разорвать.

thumb.png[/post]

Пропущено слово unborned - нерожденный

thumb.png

Боже правый - у них, у нас - Боже праведный.

Правый у нас либо сторона, либо прав-неправ, а Боже всегда прав, так что все-таки праведный

thumb.png

 

Spoiler

 

Прервать, разорвать. Остановить можно машину, а договор - разорвать.

Согласен.

Пропущено слово unborned - нерожденный

Согласен, но смысл от этого не меняется. Логично, если она беременна, то ребенок - нерожденный.

Боже правый - у них, у нас - Боже праведный.

Правый у нас либо сторона, либо прав-неправ, а Боже всегда прав, так что все-таки праведный

У кого "у них"? У кого "у нас"?

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/13866

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

у них - у англоговорящий, у нас - у русскоговорящих

В русском и английском языках разные лексические конструкции. Перевод с английского – это всегда адаптация. Где-то упрощение в соответствии с русскими лексическими нормами. Нельзя переводить дословно каждое слово

Наводящий вопрос: слова it/there переводятся?

К примеру: "А он дорогой. И тяжелый. Сомневаюсь что мароджеры смоглибы утащить эту штуку" причем в тексте ранее даже не упоминается что это стол.

Изменено пользователем Rimskynt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
у них - у англоговорящий, у нас - у русскоговорящих

Ты не поверишь, но англоговорящие говорят "Jesus Christ", а русскоговорящие могут сказать и "Боже правый". Или будем углубляться в этимологию слов?

Наводящий вопрос: слова it/there переводятся?

К примеру: "А он дорогой. И тяжелый. Сомневаюсь что мароджеры смоглибы утащить эту штуку" причем в тексте ранее даже не упоминается что это стол.

Переводятся? Ну да, в русском языке есть аналоги этих слов.

К чему пример? Looks expensive. And heavy. Doubt any looters would be able to haul that thing too far.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эх, ребята-ребятушки... Когда же вы поймете, что переводчики - "существа подневольные" и никогда сами ничего не придумают.

Мы пользуемся только текстом, данным разработчиками вместе с игрой, а соответственно мы ничего от себя не можем придумать (ну во всяком случае мы; при переводе I Am Alive помнится обычного плюшевого мишку умудрились перевести как "педобир"). Мы просто иногда можем упростить речевые обороты, т.к. с ними текст будет слишком нагроможденным и сложным для восприятия. Так что нет смысла говорить, что мы перевели фразу, не указав того, что обязательно должно быть. Если этого нет в нашем переводе, то нет и в оригинале тоже (зачастую).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, по поводу неуместного "юмора", типа упомянутого выше "педобира". Очень хотелось бы, чтобы подобная отсебятина полностью отсутствовала. СмИЩно это может быть только какому-то не сформировавшемуся подростку...

А в целом хочу выразить огромную благодарность за Вашу работу! Если бы не Ваша команда многие интересные игры так и остались бы не пройденными. Спасибо Вам за то что Вы есть!

Изменено пользователем Luck_Sky

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Недавно прошел игру и посмотрел концовку у Алекса, ив конце когда Молли уходит она говорит "людми"... А, когда Ли говорит с Клементиной она говорит "Что случилось Беном?".. Скриншоты если нужны скину.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Недавно прошел игру и посмотрел концовку у Алекса, ив конце когда Молли уходит она говорит "людми"... А, когда Ли говорит с Клементиной она говорит "Что случилось Беном?".. Скриншоты если нужны скину.

Кидай Буслику в ЛС. Он потом поправит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за качественный перевод :friends:

На windows 8 до сих пор не запускается... сижу и курю трубку... 3 сезона пройдено, 4 не светит видимо

Отключите геймпад, мне помогло.

Изменено пользователем AlaykinG

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: LMax

      Braid
      Авторы перевода:
      «ENPY Studio» (http://enpy.net/)
      Подробности:
      http://enpy.net/forum/index.php?showtopic=1506
    • Автор: SerGEAnt



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×