Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Ох лол, граммар наци. Там ошибок нет. Ни смысловых ни стилистических( ну может чуточку). Написано так, как говорят IRL :3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Значит у нас разные IRL :)

______________

Да, с оценками я переборщил, извините за несдержанность.

Вопрос закрыт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И пальба и телескоп.

Все-таки "телескоп" как-то странно звучит. Стало интересно, как называется эта штука, специально загуглил, однако не нашел ничего кроме "Стационарного смотрового бинокля" и "стационарной зрительной/смотровой трубы". Мне кажется, что "бинокль" в данном случае все-таки больше подойдет, ибо два окуляра, но это действительно не критично. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не знаю актуально ли.

Если мне не изменяет память, на чердаке персонаж говорит "от голоду"

При первой встрече с Молли она говорит "ото" вместо "от"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Все-таки "телескоп" как-то странно звучит. Стало интересно, как называется эта штука, специально загуглил, однако не нашел ничего кроме "Стационарного смотрового бинокля" и "стационарной зрительной/смотровой трубы". Мне кажется, что "бинокль" в данном случае все-таки больше подойдет, ибо два окуляра, но это действительно не критично. :)

Где здесь бинокль, где здесь два окуляра? Как раз "смотровая труба" больше подходит. Но в оригинале – телескоп. Да и в чём проблема? И у нас такие штуки на набережной называют телескопами.

b144ac6618b3d71b6b3ed39989ea6280.jpeg

Не знаю актуально ли.

Если мне не изменяет память, на чердаке персонаж говорит "от голоду"

При первой встрече с Молли она говорит "ото" вместо "от"

Сейчас, как никогда, актуально. Ибо завтра будет обновление русификатора.

Изменено пользователем de_MAX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ув. переводчики. Спасибо вам за труды. А могли бы вы переводить таблицу с результатами в конце?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ув. переводчики. Спасибо вам за труды. А могли бы вы переводить таблицу с результатами в конце?

Если мне не изменяет память (а также не подводит), переводчики очень давно они говорили что игра берет всю эту информацию для таблицы из неизвестного источника и переводить просто нету возможности. Да и даже без перевода понятно о каких выборах ведется речь.

Изменено пользователем CrutoySam

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ув. переводчики. Спасибо вам за труды. А могли бы вы переводить таблицу с результатами в конце?

Дело в том, что мы не поняли, какой файл отвечает. Однако, я нашёл какой то файл, но результат нулевой. Так что, увы, просим прощения за такой косяк. Однако косяк с вопросом о генерации случайной истории исправлен... в четвёртом эпизоде.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я вот зарегался совсем недавно здесь, но я хочу сказать вам - ОГРОМНЕЙШОЕ спасибо, ребят, вы красавчики.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо!)

Скажите, а на версию Origin тоже ставится без проблем?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо!)

Скажите, а на версию Origin тоже ставится без проблем?

Не проверяли, но, по идее, все должно работать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а почему не показали что будет в 5 эпизоде?блииин)хоть чуть-чуть бы)а то очень уж интересно как все развернется)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

2 Tolma4 Team

Допрошёл второй раз. Вот ещё парочка вещей для корректировки, если сочтёте нужными:

1.

Spoiler

В школе Кроуфорда, когда Молли выпрыгивает из дыры в потолке, Ли говорит ей: - Ты напугала меня до усрачки! Где ты была? В оригинале вторая фраза звучит, как: "Where the fuck have you been?". Тогда, это, скорее, должно переводиться, как: "Где, б**дь, ты была?" или "Где, *б твою мать, ты была?"

2.

Spoiler

В той же школе, когда звонит колокол, кто-то (не помню уже) говорит: - Это сигнал, что нам стоит убираться. В оргигинале: "... to get a hell outta here", т.е. переводим, как: "Это сигнал, что нам стоит убираться нахрен/ к чёртовой матери".

3.

Spoiler

Когда Бен рассказывает Кенни о том, что это он виноват в том, что случилось с его семьёй, если мы за Ли выбираем вариант проголосовать, оставить Бена или нет, в ответ на реплику Ли Кенни говорит: - ... Это Америка, мать её! ...", что переведено, как: "... This is America, fuck it! ..." Правильнее будет что-то вроде: "Это, б**дь, Америка!", "Это, *б твою мать, Америка" или "Это ё**ная Америка!".

2 All

 

Spoiler

1. Даю 80% на то, что Криста (подружка Омида) беременна. В эпизоде несколько раз тонко намекали на это. Интересно, кто ещё просёк и что думаете по этому поводу?

 

Spoiler

2. Как думаете, есть вероятность встретить Лилли в 5-м эпизоде? Ну, типа ей одной удалось выжить и всё такое...

Для меня этот эпизод почти сравнился по эпичности со вторым. Но, чем он на голову превосходит все эпизоды вместе взятые, так это тем, что здесь, в отличие от остальных эпизодов, можно отыграть настоящего му**ка и морального урода (я просто каждый эпизод прохожу по 2 раза, за хорошего и плохого Ли):

Spoiler

грубить Клем и быть с ней строгим, угрожать Вернону, оставить Молли в беде, не помочь Бену, послать на х*й Кенни и всем врать. Почти в конце эпизода Вернон даже лекцию целую Ли прочитает про то, какой он козёл. Наконец-то наши действия имеют СУЩЕСТВЕННЫЕ последствия! Браво, Telltale! В прошлых эпизодах, что бы ты ни сделал и какую бы, казалось самую ужасную, реплику не выбрал, всё равно то, что должно быть сделано, сделают за тебя, а на твои якобы плохие реплики, практически не будет негативной реакции.

Изменено пользователем valodia_v

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 Tolma4 Team

Допрошёл второй раз. Вот ещё парочка вещей для корректировки, если сочтёте нужными:

1.

Spoiler

В школе Кроуфорда, когда Молли выпрыгивает из дыры в потолке, Ли говорит ей: - Ты напугала меня до усрачки! Где ты была? В оригинале вторая фраза звучит, как: "Where the fuck have you been?". Тогда, это, скорее, должно переводиться, как: "Где, б**дь, ты была?" или "Где, *б твою мать, ты была?"

2.

Spoiler

В той же школе, когда звонит колокол, кто-то (не помню уже) говорит: - Это сигнал, что нам стоит убираться. В оргигинале: "... to get a hell outta here", т.е. переводим, как: "Это сигнал, что нам стоит убираться нахрен/ к чёртовой матери".

3.

Spoiler

Когда Бен рассказывает Кенни о том, что это он виноват в том, что случилось с его семьёй, если мы за Ли выбираем вариант проголосовать, оставить Бена или нет, в ответ на реплику Ли Кенни говорит: - ... Это Америка, мать её! ...", что переведено, как: "... This is America, fuck it! ..." Правильнее будет что-то вроде: "Это, б**дь, Америка!", "Это, *б твою мать, Америка" или "Это ё**ная Америка!".

По всем 3-м пунктам не согласен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

Ага, мне тоже показалось, что она беременна. Насчёт Лилит - сомневаюсь!



А вот по мне, второй эпизод не очень башнесносящий. На уровне первого примерно. Эдакое затишье перед бурей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Bravo
      При установке http://zoneofgames.ru/index.php/gb/game/213 на лиц. копию вместо пунктов меню (кнопки) вылазит какаято кракозябра, думаю может шрифта не хватает. Кто что думает ?
      Подписи к пунктам миню отображаются нормально.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×