Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Spoiler

по поводу прохождения. второй сезон.когда бренда удерживает катю в доме,сколько там шагов каждый раз делать,и как заставить ли на месте стоять.когда она ствол к кате прижимает? а то этот мудень дальше идет и его выпиливают.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотел бы поучаствовать в работе над переводом. Неплохое знание английского (спецшкола в свое время + дальнейшее самостоятельное изучение), а также приличный литературный багаж, что при переводе лишним не бывает. Игра очень нравится, хотелось бы общими усилиями перевести ее максимально качественно.

Spoiler

по поводу прохождения. второй сезон.когда бренда удерживает катю в доме,сколько там шагов каждый раз делать,и как заставить ли на месте стоять.когда она ствол к кате прижимает? а то этот мудень дальше идет и его выпиливают.

 

Spoiler

Делая очередной шаг, следишь, как Бренда держит пистолет. Пока она направляет его на Катю, делаешь еще шаг, как только направит на тебя - останавливаешься и вступаешь в диалог. Повторять до победного конца.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хотел бы поучаствовать в работе над переводом. Неплохое знание английского (спецшкола в свое время + дальнейшее самостоятельное изучение), а также приличный литературный багаж, что при переводе лишним не бывает. Игра очень нравится, хотелось бы общими усилиями перевести ее максимально качественно.

 

Spoiler

Делая очередной шаг, следишь, как Бренда держит пистолет. Пока она направляет его на Катю, делаешь еще шаг, как только направит на тебя - останавливаешься и вступаешь в диалог. Повторять до победного конца.

Spoiler

да этот мудень сам вперед идет,хотя я ничего не наживаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

да этот мудень сам вперед идет,хотя я ничего не наживаю.

Выражения помягче выбираем ок?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Извиняйте,больше не буду

Проблема в руках/колибровке стиков или в пиратке. Прошел с первого раза. shadow_2572 все правильно отписал.

В сцене

Spoiler

первого разговора с Вернаном, когда тот спрашивает про своего брата из Мэйкона

"i'm sorry" переведено как "Извини", должно быть "Мне жаль". Изменено пользователем Toweleie

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

5 СЕРИЯ в конце ноября, начале декабря, а кто тормозит, его личные проблемы ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
че там когда 5 сезон - тормозят -

Во-первых, не сезон, а эпизод; во-вторых, обсуждение игры самой находится здесь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тоже ржал. По моему мат там очень неуместен. Уберите лучше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я тоже ржал. По моему мат там очень неуместен. Уберите лучше.

Переводчик не цензор, в его работу не входит убирать мат. Он переводить должен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Переводчик не цензор, в его работу не входит убирать мат. Он переводить должен.

Есть случаи, когда мат не переводится, как мат, а просто адаптируется на русский, например:

 

Spoiler

F*ck! – Чёрт подери!

F*ck it! – К чёрту! Не надо! Забей! Не обращай внимания!

F*ck it! – Проклятье! (Выражение испуга или удивления)

F*ck [something] – К чёрту [нечто]! F*ck this place!

F*ck it all! – К чёрту всё! Или вот так: F*ck them all! – Пошли они все!

F*ck the world! – Провались всё!

I don’t give a f*ck! – Мне плевать!

Who gives a f*ck? – А кого это волнует?

F*ck you! – Пошёл ты!

F*ck me! – Вот это да!

F*ck away! – Проваливай!

What the f*ck! – Какого чёрта!

Так что не все нужно переводить дословно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Есть случаи, когда мат не переводится, как мат, а просто адаптируется на русский, например:

 

Spoiler

F*ck! – Чёрт подери!

F*ck it! – К чёрту! Не надо! Забей! Не обращай внимания!

F*ck it! – Проклятье! (Выражение испуга или удивления)

F*ck [something] – К чёрту [нечто]! F*ck this place!

F*ck it all! – К чёрту всё! Или вот так: F*ck them all! – Пошли они все!

F*ck the world! – Провались всё!

I don’t give a f*ck! – Мне плевать!

Who gives a f*ck? – А кого это волнует?

F*ck you! – Пошёл ты!

F*ck me! – Вот это да!

F*ck away! – Проваливай!

What the f*ck! – Какого чёрта!

Так что не все нужно переводить дословно.

А где же "О, Боже мой"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Есть случаи, когда мат не переводится, как мат, а просто адаптируется на русский, например:

 

Spoiler

F*ck! – Чёрт подери!

F*ck it! – К чёрту! Не надо! Забей! Не обращай внимания!

F*ck it! – Проклятье! (Выражение испуга или удивления)

F*ck [something] – К чёрту [нечто]! F*ck this place!

F*ck it all! – К чёрту всё! Или вот так: F*ck them all! – Пошли они все!

F*ck the world! – Провались всё!

I don’t give a f*ck! – Мне плевать!

Who gives a f*ck? – А кого это волнует?

F*ck you! – Пошёл ты!

F*ck me! – Вот это да!

F*ck away! – Проваливай!

What the f*ck! – Какого чёрта!

Так что не все нужно переводить дословно.

Ты сделал мой день :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Есть случаи, когда мат не переводится, как мат, а просто адаптируется на русский, например:

 

Spoiler

F*ck! – Чёрт подери!

F*ck it! – К чёрту! Не надо! Забей! Не обращай внимания!

F*ck it! – Проклятье! (Выражение испуга или удивления)

F*ck [something] – К чёрту [нечто]! F*ck this place!

F*ck it all! – К чёрту всё! Или вот так: F*ck them all! – Пошли они все!

F*ck the world! – Провались всё!

I don’t give a f*ck! – Мне плевать!

Who gives a f*ck? – А кого это волнует?

F*ck you! – Пошёл ты!

F*ck me! – Вот это да!

F*ck away! – Проваливай!

What the f*ck! – Какого чёрта!

Так что не все нужно переводить дословно.

Это называется цензура :victory:

Если персонажи факают, то мат вполне уместен, а если щет, шит и т.п. тогда можно воспользоваться более мягкими ругательствами, хотя бы некоторыми из тех, что ты привёл.

Ты сделал мой день :D

Перевожу - F*ck you f*ck End Time :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: LMax

      Braid
      Авторы перевода:
      «ENPY Studio» (http://enpy.net/)
      Подробности:
      http://enpy.net/forum/index.php?showtopic=1506
    • Автор: SerGEAnt



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×