-
Публикации
2 998 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Дней в лидерах
1
Последний раз Sudakov Pavel выиграл 3 июня 2018
Публикации Sudakov Pavel были самыми популярными!
Репутация
872 ПрекраснаяО Sudakov Pavel
-
Звание
раZдолбай
- День рождения 28.06.1995
Интересности
-
Конфигурация компьютера
ПК: CPU AMD Ryzen 5 3600XT, RAM 32GB, VGA AMD Radeon RX 460 (4GB), NVME Kingston NV2 (SNV2S) 500ГБ, HDD 1 Seagate ST31000528AS 1TB, HDD2 WD10EZEX 1TB, HDD3 WD5000AZLX 500GB
-
Консоли
Nintendo Switch
Информация
-
Пол
Мужской
-
Откуда
Балабаново
Посетители профиля
39 774 просмотра профиля
-
Объявлена дата раннего доступа к симулятору «Корея. Серия игр Ил-2»
Sudakov Pavel ответил в тему пользователя james_sun в Новости российской игровой индустрии
@CyberPioneer я, к сожалению, сейчас в симуляторы поездов не играю, да и не всегда дополнения покупал, скорее готов был купить новый симулятор, чтобы глянуть, чем он отличается от другого.- 13 ответов
-
- 1
-
-
- ил2
- ранний доступ
-
(и ещё 2)
Теги:
-
Руководство: русификация игр Telltale Games
Sudakov Pavel ответил в тему пользователя Sudakov Pavel в Вскрытие игровых ресурсов
@The Gandalf Old последовательность получится проверять только с помощью chore файлов. Проблема в том, что там структура порой бывает замороченной, и я не особо разбирался в структуре. -
@gleb_f у меня нормально заходит на сайт enpy.net
- 1 221 ответ
-
- 1
-
-
- русификатор для pc
- озвучка
- (и ещё 2)
-
@chelovechek-01 да, в свободное время буду исправлять. Как я забыл исправить описание игры?
-
Отправил Сержанту перевод. Я замучился уже поправлять текст так, чтобы он не летел со скоростью света, так еще авторы данной игры, видимо, что-то сломали в катсцене с ванной в оригинальной версии, так как там текст в любом случае быстро пролетает и идёт рассинхрон музыки и звуков с анимацией. Еще я решил пока не переводить интервью и анимированные комиксы, поэтому я их оставил все как есть. Еще есть такой нюанс: если у вас по какой-то непонятной причине в стимовской версии не загрузятся шрифты, то на всякий случай отключите облачные сохранения, зайдите в папку: %USERPROFILE%/Сохранения игры и удалите оттуда папку WayForward, после чего запустите заново игру и у вас проблема должна исчезнуть.
-
В следующие выходные попробую проверить адаптацию перевода от группы “Шедевр”. Если перевод будет работать нормально, то отправлю Сержанту перевод. Я решил не переводить комиксы и интервью, так как там как-то по-дурацки сделали видеоролики и ещё не знаю, стоит заморачиваться всем этим, если во всех европейских языках будет отображаться перевод на русский язык. Если захотите всё-таки увидеть перевод комиксов и интервью, то попробую в свободное время перевести и переделать ролики.
-
Помогите мне найти способ расжать текст и сжать его обратно. Я сравнивал ромы и нашел сначала индексы сжатых строк, но при сравнении Ромов еще нашлись различия в в еще определенных смещениях. Что те фрагменты байтов делают, я так и не понял.
-
Кто-нибудь может подсказать, в каких форматах могут сжимать текст в SNES играх? Пробовал LZ77, LZSS и RLE, и ни один из этих алгоритмов не смог мне расжать некоторые строки текста. Или где-то есть определённые ссылки на некоторые строки? Я хотел для проверки в несжатом виде воткнуть текст, но мне игра тот текст так разнесла, что в итоге во вступительной заставке текст был плохо читабелен. Еще меня смутил текст. К примеру, во вступлении был текст: It was September when Jennifer and her friends, who were all raised В ресурсах игры он был скомпанован в такой формат: ItwasSepmbrhnJidf,ol Строка была примерно такой. При тупом побайтовой сравнивании в начале рома находил какие-то различия, как будто это были то ли индексы какие-то, то ли это были какие-то указатели, но я в итоге не понял, куда они ведут. Сравнивал английский вариант с французским и немецким переводами. UPD: кажется, я понял, где хранятся сжатые строки. По крайней мере, заметил, что в ромах английской и французской версий были различные байты, и когда я сравнил странные байты с индексами сжатых строк, то стало понятно, что это индексы сжатых строк. Надеюсь, получится хотя бы запихнуть несжатый текст в игру. Лишь бы не было отвалов игры.
-
@Numkl main pot и side pot переводили, как в Poker Night 2? Я помню, мы тогда ещё ограничивали длину названия из-за размера выскакивающей вывески. Пришлось вроде писать “Осн. банк”, а как вторую фразу перевели я не помню, нужно будет смотреть в русификаторе.
-
@Numkl тут, к сожалению, проще будет сохранить в текстовом файле в utf8 без BOM и через hex редактор копировать код.
-
@Numkl разве там нормальный юникод не поддерживается? В оригинале просто win-1251 ставит в TTF tools и программа должна сама в нужный формат конвертировать, а в ремастере в теории должен работать обычный utf-8 (в TTF tools можно выставить Normal Unicode).
-
Тогда пока лучше вытащить и отложить scene файлы, в которых есть необходимые строки, затем перевести текст в landb файлах и перерисовать графику, а затем браться за scene файлы и пробовать перевести игру. P.S. нашел в папке какие-то старые шрифты, когда я был в команде tolma4 team. Может, какие-то шрифты пригодятся для перерисовки: https://disk.yandex.ru/d/1jjTRbO7w3-dXQ
-
Мы тогда не разбирались особо в них, поэтому вручную пытались поправлять через шестнадцатеричный редактор необходимые блоки. Так было нам быстрее и проще, но и то, у нас так в покере 2 все равно могли возникать вылеты, подозреваю, после правок scene файлов, которые я не знаю, как еще можно было бы нормально поправить.
-
@Numkl поищите в остальных архивах landb файлы. Возможно, в каких-нибудь project или ui храниться подобные landb файлы. Лишь бы еще некоторые строки не остались в scene файлах, как было в оригинале.
-
Насчёт шрифтов. Futura какой-то есть кириллический, но не прям как в оригинале, но схожий по семейству. Найти можно в интернете. Насчет остальных шрифтов можно извлечь растровые шрифты из русификатора покера 2 и попробовать по закинуть текстуру в Inkscape и в данном векторном редакторе попробовать сделать необходимые кириллические символы и потом через High-Logic font editor или FontForge внести недостающие символы в TTF файл, не забыв еще поправить ширину и парный керинг (либо ширину так поправить, чтобы визуально не были так сильно заметны косяки) во вставленных буквах.