Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Что касается перевода, местами не понравилось наличие матерных выражений - порой совсем не к месту. Были моменты, когда какой-нибудь из персонажей, без каких-либо сильных эмоций или крайнего негодования произносит "щет", но читая переведённые субтитры, вижу "[censored]" - вызывает немного двойственные чувства. Читая подобные строки:

710aaec8fa810b197eaee3e36eb15ab9.jpeg

даже не знал, смеяться или плакать. Таких слов ребёнку, не сказал бы даже самый закоренелый зэк или гопник :D

Это да XD. Пропустили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Наконец-то и у меня дошли руки поиграть в "Ходячие Мертвецы", спасибо Буслику за это :smile:

Пройдя четыре эпизода понравилась как сама игра, так и сделанный для неё русский перевод - как всегда всё на достойном уровне.

Что касается перевода, местами не понравилось наличие матерных выражений - порой совсем не к месту. Были моменты, когда какой-нибудь из персонажей, без каких-либо сильных эмоций или крайнего негодования произносит "щет", но читая переведённые субтитры, вижу "[censored]" - вызывает немного двойственные чувства. Читая подобные строки:

710aaec8fa810b197eaee3e36eb15ab9.jpeg

даже не знал, смеяться или плакать. Таких слов ребёнку, не сказал бы даже самый закоренелый зэк или гопник :D

Хотя в сценах, когда персонажи на эмоциях восклицают "фак", тогда уже совсем другое дело - тут происходящее на экране и перевод текста полностью совпадают.

В целом же перевод понравился, вижу перерисованные изображения с переводом, что не может не радовать :victory:

Тут решили оставить это, чтобы по смыслу подходило (Клементина говорила, чтобы Ли не матерился, а тут Омид типа матюкнулся и Клментина ему ничего не сказала).

Вот поэтому решили влепить мат.

P.S. Это не я переводил тот сцену.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Наконец-то и у меня дошли руки поиграть в "Ходячие Мертвецы", спасибо Буслику за это :smile:

Пройдя четыре эпизода понравилась как сама игра, так и сделанный для неё русский перевод - как всегда всё на достойном уровне.

Что касается перевода, местами не понравилось наличие матерных выражений - порой совсем не к месту. Были моменты, когда какой-нибудь из персонажей, без каких-либо сильных эмоций или крайнего негодования произносит "щет", но читая переведённые субтитры, вижу "[censored]" - вызывает немного двойственные чувства. Читая подобные строки:

710aaec8fa810b197eaee3e36eb15ab9.jpeg

даже не знал, смеяться или плакать. Таких слов ребёнку, не сказал бы даже самый закоренелый зэк или гопник :D

Хотя в сценах, когда персонажи на эмоциях восклицают "фак", тогда уже совсем другое дело - тут происходящее на экране и перевод текста полностью совпадают.

В целом же перевод понравился, вижу перерисованные изображения с переводом, что не может не радовать :victory:

Толма4Теам переводит, как есть. Это претензия Тетал Геймс должна быть :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тут решили оставить это, чтобы по смыслу подходило (Клементина говорила, чтобы Ли не матерился, а тут Омид типа матюкнулся и Клментина ему ничего не сказала).

Вот поэтому решили влепить мат.

P.S. Это не я переводил тот сцену.

Ругательство точно нужно оставить, но помойму "[censored]" в данном случае не подходит по эмоциональной окраске, лучше было бы "охереть" или "нихера себе". Может даже перенести в начало фразы. ИМХО.

Толма4Теам переводит, как есть. Это претензия Тетал Геймс должна быть :)

Не совсем так. Мат нельзя переводить дословно, он переводится исходя из эмоциональной окраски фразы, но обязательно мат матом, это да.

Изменено пользователем Toweleie

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тут решили оставить это, чтобы по смыслу подходило (Клементина говорила, чтобы Ли не матерился, а тут Омид типа матюкнулся и Клментина ему ничего не сказала).

Вот поэтому решили влепить мат.

P.S. Это не я переводил тот сцену.

Ну надо было помягче, он же произносит "щет" - вполне подошло бы и "чёрт побери" (для маленького ребёнка и это, казалось бы, безобидное выражение, является ругательством, в особенности по обращению непосредственно к самому ребёнку).

лучше было бы "охереть" или "нихера себе"

Ну или так, да.

Изменено пользователем CyberBear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ругательство точно нужно оставить, но помойму "[censored]" в данном случае не подходит по эмоциональной окраске, лучше было бы "охереть" или "нихера себе". Может даже перенести в начало фразы. ИМХО.

Не совсем так. Мат нельзя переводить дословно, он переводится исходя из эмоциональной окраски фразы, но обязательно мат матом, это да.

Возможно человек такой, без эмоциональности ругается. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Возможно человек такой, без эмоциональности ругается. :)

Персонаж выражает сильное удивление, в положительном ключе, в нецензурной форме, вот исходя из этого и нужно подбирать эквивалент. Где же там без эмоций?

Изменено пользователем Toweleie

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Наконец-то и у меня дошли руки поиграть в "Ходячие Мертвецы", спасибо Буслику за это :smile:

Пройдя четыре эпизода понравилась как сама игра, так и сделанный для неё русский перевод - как всегда всё на достойном уровне.

Что касается перевода, местами не понравилось наличие матерных выражений - порой совсем не к месту. Были моменты, когда какой-нибудь из персонажей, без каких-либо сильных эмоций или крайнего негодования произносит "щет", но читая переведённые субтитры, вижу "[censored]" - вызывает немного двойственные чувства. Читая подобные строки:

710aaec8fa810b197eaee3e36eb15ab9.jpeg

даже не знал, смеяться или плакать. Таких слов ребёнку, не сказал бы даже самый закоренелый зэк или гопник :D

Хотя в сценах, когда персонажи на эмоциях восклицают "фак", тогда уже совсем другое дело - тут происходящее на экране и перевод текста полностью совпадают.

В целом же перевод понравился, вижу перерисованные изображения с переводом, что не может не радовать :victory:

Это место я переводил.

В оригинале была такая фраза "Do you know how long it's been since I've seen a kid? Shit! What's your name?"

Я перевел так "Знаете как давно я не видел детей? Черт! Тебя как звать?"

Видимо сторонник матов Реалист "исправил" на более "правдоподобный" вариант :rolleyes:

Изменено пользователем John2s

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Видимо сторонник матов Реалист "исправил" на более "правдоподобный" вариант :rolleyes:

Я сторонник матов там, где они есть в оригинале. Специально никогда не нагнетаю. И в этом месте не я "исправлял" :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В оригинале была такая фраза "Do you know how long it's been since I've seen a kid? Shit! What's your name?"
Я перевел так "Знаете как давно я не видел детей? Черт! Тебя как звать?
"

Можно было бы вообще перенести слово "Shit" вперед, тогда бы ругательство было бы еще незаметней, и звучало как бы между прочим. Плюс, поскольку обращение идет к ребенку, можно сделать последнюю фразу помягче, например "Как тебя зовут?". Тогда бы получилось очень неплохо: "Черт, знаете, как я давно не видел детей? Как тебя зовут?"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я сторонник матов там, где они есть в оригинале. Специально никогда не нагнетаю. И в этом месте не я "исправлял" :rolleyes:

Это исправил я, потому что Ли потом сказал Омиду, чтобы не ругался. Уже понял, что я был не прав :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это исправил я, потому что Ли потом сказал Омиду, чтобы не ругался. Уже понял, что я был не прав :)

а по мне удачно исправил/перевел. В точку с последущим замечанием "мол а ему то можно материться"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне перевод нравится. я бы хотел переводить пятый эпизод,только не знаю ,в каких файлах ковыраться! может,кто в личку объяснит?! респект и уважуха команде! отличный перевод,все везде понятно*

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ругательство точно нужно оставить, но помойму "[censored]" в данном случае не подходит по эмоциональной окраске, лучше было бы "охереть" или "нихера себе". Может даже перенести в начало фразы. ИМХО.

+1. Такой вариант кажется наиболее уместным.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
+1. Такой вариант кажется наиболее уместным.

В следующей версии исправят ребята.

Свободовец1995, если хочешь помочь с переводом, попросишь Буслика выслать тебе тестовый текст, пройдёшь его успешно - будешь переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Добрый вечер. Конечно будет обновляться. А вот по поводу распространения не знаем, ибо кроме 4pda крупных площадок и не знаем.
    • OCUF-OCTAGON-HARDMAN нету цвета глас и национальности. так и должно быть?   тут точно США?   очень странно звание звучит, нет? (как правильно не знаю)   OCUF-OCHRE   тут точно “амбулаторные боевые машины”???   принятие и введение ванзеров странно звучит? “принятие на вооружение ванзеров”?   кажется не нужный разрыв строки после “бтр,”   “всё менее запретительной”??   “исследования становятся сложнее”. далее конечно расписываются проблемы. но всё равно странно звучит…     “транспортировка на транспортном”…   после 5ой миссии “воспринимает мир как должное”… это речь про …? разве Грифф спас пленных??? может речь, что он был среди спасённых пленных?? оригинал не знаю какой   “информация перепуталась по пути”???   наверное “за” с маленькой буквы  
    • Ну а что это? Не платформер же. Квест с элементами экшена, совсем не большими.
    • извне — трейлер понравился. надо глянутьт
    • @Damin72 Здравствуйте. Версия для андроида ещё будет обновляться? Если да, то планируется ли выставить её на каком-нибудь сайте (помимо 4pda)?
    • Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/2071500/Islands_of_Insight/ Добро пожаловать в Islands of Insight: возвышенную игру-головоломку с общим миром, действие которой происходит в фантастическом мире древних чудес и природной красоты. Этот мирный мир плавучих островов, наполненный таинственными головоломками, которые нужно разгадать, секретами, которые нужно раскрыть, и яркими пейзажами, которые нужно исследовать, является идеальным местом для отдыха. Отправляйтесь в приключение-головоломку по вашему выбору в своем собственном темпе. 


      Ищите и решайте беспрецедентную коллекцию из более чем 10 000 головоломок, разделенных на 24 типа головоломок. В каждом уголке мира есть новый момент эврики, который вам предстоит открыть. От загадок перспективы до логических задач, экологических проблем и многого другого — головоломки, с которыми вы столкнетесь, различаются по сложности и были созданы лучшими умами в области дизайна головоломок, чтобы создать увлекательный опыт как для новичков, так и для опытных любителей головоломок. 





      Свободно исследуйте обширный открытый мир главного острова, где можно найти большинство загадок и секретов. Прогуляйтесь по ярким ландшафтам и архитектуре пяти различных биомов или расправьте крылья, чтобы парить над ними. Перемещайтесь по вертикали окружающей среды и поднимите свою игру на новую высоту. Разблокируйте типы головоломок и новые области в кампании, выполнив более 20 анклавов, в которых собраны тщательно подобранные головоломки. Иди куда хочешь. Решите, что хотите. Единственный путь здесь — тот, который вы прокладываете. 




      ‎‎‏‏‎ Играйте
      за Искателя в мирном путешествии, наполненном исследованиями и решением головоломок. Встаньте на путь открытий и позвольте своему любопытству провести вас через захватывающий открытый мир, где ответ всегда на виду. 





      Настройте своего персонажа. Повышайте свое мастерство в головоломках, чтобы повысить их уровень, зарабатывая искры, чтобы разблокировать новые способности. Выполняйте ежедневные квесты. Беспрепятственно взаимодействуйте с другими игроками в нашем общем мире, чтобы получить или предложить немного советов, или решите разобраться во всем самостоятельно. Загадки, которые со временем обновляются, при каждом посещении островов ждут новые открытия. 


    • пора оживить пост, есть какие то сподвижки спустя 10 лет?)
    • Это игра с открытым миром и ты можешь выбирать и качать, любые физические и магические боевые техники по своему желанию. Главное ограничение только в том, что у книг для изучения умений, есть требование по минимальному уровню техники.  За квесты могут дать какую то Судьбу или книжку навыка. Так что во время создания персонажа, ты выбираешь только начальные статы и Судьбы,  то к чему у тебя будет предпочтение, но со старта ты всё равно сам будешь выбирать, какие умения тебе выбирать для изучения.     Все вопросы лучше всего задать в нашем канале Дискорда Гора переводчиков ”Медные котики", там есть отдельный канал по игре… 
    • 4ая миссия без скринов=( в самом начале вертолётчик говорит “вижу два вертолёта” и показывают целую стаю. там точно два? в конце миссии. Грифф говорит “на каком месте?” и это речь по смыслу про “где обсудим”. очень странная фраза получилась
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×