Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Что касается перевода, местами не понравилось наличие матерных выражений - порой совсем не к месту. Были моменты, когда какой-нибудь из персонажей, без каких-либо сильных эмоций или крайнего негодования произносит "щет", но читая переведённые субтитры, вижу "[censored]" - вызывает немного двойственные чувства. Читая подобные строки:

710aaec8fa810b197eaee3e36eb15ab9.jpeg

даже не знал, смеяться или плакать. Таких слов ребёнку, не сказал бы даже самый закоренелый зэк или гопник :D

Это да XD. Пропустили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Наконец-то и у меня дошли руки поиграть в "Ходячие Мертвецы", спасибо Буслику за это :smile:

Пройдя четыре эпизода понравилась как сама игра, так и сделанный для неё русский перевод - как всегда всё на достойном уровне.

Что касается перевода, местами не понравилось наличие матерных выражений - порой совсем не к месту. Были моменты, когда какой-нибудь из персонажей, без каких-либо сильных эмоций или крайнего негодования произносит "щет", но читая переведённые субтитры, вижу "[censored]" - вызывает немного двойственные чувства. Читая подобные строки:

710aaec8fa810b197eaee3e36eb15ab9.jpeg

даже не знал, смеяться или плакать. Таких слов ребёнку, не сказал бы даже самый закоренелый зэк или гопник :D

Хотя в сценах, когда персонажи на эмоциях восклицают "фак", тогда уже совсем другое дело - тут происходящее на экране и перевод текста полностью совпадают.

В целом же перевод понравился, вижу перерисованные изображения с переводом, что не может не радовать :victory:

Тут решили оставить это, чтобы по смыслу подходило (Клементина говорила, чтобы Ли не матерился, а тут Омид типа матюкнулся и Клментина ему ничего не сказала).

Вот поэтому решили влепить мат.

P.S. Это не я переводил тот сцену.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Наконец-то и у меня дошли руки поиграть в "Ходячие Мертвецы", спасибо Буслику за это :smile:

Пройдя четыре эпизода понравилась как сама игра, так и сделанный для неё русский перевод - как всегда всё на достойном уровне.

Что касается перевода, местами не понравилось наличие матерных выражений - порой совсем не к месту. Были моменты, когда какой-нибудь из персонажей, без каких-либо сильных эмоций или крайнего негодования произносит "щет", но читая переведённые субтитры, вижу "[censored]" - вызывает немного двойственные чувства. Читая подобные строки:

710aaec8fa810b197eaee3e36eb15ab9.jpeg

даже не знал, смеяться или плакать. Таких слов ребёнку, не сказал бы даже самый закоренелый зэк или гопник :D

Хотя в сценах, когда персонажи на эмоциях восклицают "фак", тогда уже совсем другое дело - тут происходящее на экране и перевод текста полностью совпадают.

В целом же перевод понравился, вижу перерисованные изображения с переводом, что не может не радовать :victory:

Толма4Теам переводит, как есть. Это претензия Тетал Геймс должна быть :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тут решили оставить это, чтобы по смыслу подходило (Клементина говорила, чтобы Ли не матерился, а тут Омид типа матюкнулся и Клментина ему ничего не сказала).

Вот поэтому решили влепить мат.

P.S. Это не я переводил тот сцену.

Ругательство точно нужно оставить, но помойму "[censored]" в данном случае не подходит по эмоциональной окраске, лучше было бы "охереть" или "нихера себе". Может даже перенести в начало фразы. ИМХО.

Толма4Теам переводит, как есть. Это претензия Тетал Геймс должна быть :)

Не совсем так. Мат нельзя переводить дословно, он переводится исходя из эмоциональной окраски фразы, но обязательно мат матом, это да.

Изменено пользователем Toweleie

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тут решили оставить это, чтобы по смыслу подходило (Клементина говорила, чтобы Ли не матерился, а тут Омид типа матюкнулся и Клментина ему ничего не сказала).

Вот поэтому решили влепить мат.

P.S. Это не я переводил тот сцену.

Ну надо было помягче, он же произносит "щет" - вполне подошло бы и "чёрт побери" (для маленького ребёнка и это, казалось бы, безобидное выражение, является ругательством, в особенности по обращению непосредственно к самому ребёнку).

лучше было бы "охереть" или "нихера себе"

Ну или так, да.

Изменено пользователем CyberBear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ругательство точно нужно оставить, но помойму "[censored]" в данном случае не подходит по эмоциональной окраске, лучше было бы "охереть" или "нихера себе". Может даже перенести в начало фразы. ИМХО.

Не совсем так. Мат нельзя переводить дословно, он переводится исходя из эмоциональной окраски фразы, но обязательно мат матом, это да.

Возможно человек такой, без эмоциональности ругается. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Возможно человек такой, без эмоциональности ругается. :)

Персонаж выражает сильное удивление, в положительном ключе, в нецензурной форме, вот исходя из этого и нужно подбирать эквивалент. Где же там без эмоций?

Изменено пользователем Toweleie

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Наконец-то и у меня дошли руки поиграть в "Ходячие Мертвецы", спасибо Буслику за это :smile:

Пройдя четыре эпизода понравилась как сама игра, так и сделанный для неё русский перевод - как всегда всё на достойном уровне.

Что касается перевода, местами не понравилось наличие матерных выражений - порой совсем не к месту. Были моменты, когда какой-нибудь из персонажей, без каких-либо сильных эмоций или крайнего негодования произносит "щет", но читая переведённые субтитры, вижу "[censored]" - вызывает немного двойственные чувства. Читая подобные строки:

710aaec8fa810b197eaee3e36eb15ab9.jpeg

даже не знал, смеяться или плакать. Таких слов ребёнку, не сказал бы даже самый закоренелый зэк или гопник :D

Хотя в сценах, когда персонажи на эмоциях восклицают "фак", тогда уже совсем другое дело - тут происходящее на экране и перевод текста полностью совпадают.

В целом же перевод понравился, вижу перерисованные изображения с переводом, что не может не радовать :victory:

Это место я переводил.

В оригинале была такая фраза "Do you know how long it's been since I've seen a kid? Shit! What's your name?"

Я перевел так "Знаете как давно я не видел детей? Черт! Тебя как звать?"

Видимо сторонник матов Реалист "исправил" на более "правдоподобный" вариант :rolleyes:

Изменено пользователем John2s

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Видимо сторонник матов Реалист "исправил" на более "правдоподобный" вариант :rolleyes:

Я сторонник матов там, где они есть в оригинале. Специально никогда не нагнетаю. И в этом месте не я "исправлял" :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В оригинале была такая фраза "Do you know how long it's been since I've seen a kid? Shit! What's your name?"
Я перевел так "Знаете как давно я не видел детей? Черт! Тебя как звать?
"

Можно было бы вообще перенести слово "Shit" вперед, тогда бы ругательство было бы еще незаметней, и звучало как бы между прочим. Плюс, поскольку обращение идет к ребенку, можно сделать последнюю фразу помягче, например "Как тебя зовут?". Тогда бы получилось очень неплохо: "Черт, знаете, как я давно не видел детей? Как тебя зовут?"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я сторонник матов там, где они есть в оригинале. Специально никогда не нагнетаю. И в этом месте не я "исправлял" :rolleyes:

Это исправил я, потому что Ли потом сказал Омиду, чтобы не ругался. Уже понял, что я был не прав :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это исправил я, потому что Ли потом сказал Омиду, чтобы не ругался. Уже понял, что я был не прав :)

а по мне удачно исправил/перевел. В точку с последущим замечанием "мол а ему то можно материться"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мне перевод нравится. я бы хотел переводить пятый эпизод,только не знаю ,в каких файлах ковыраться! может,кто в личку объяснит?! респект и уважуха команде! отличный перевод,все везде понятно*

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ругательство точно нужно оставить, но помойму "[censored]" в данном случае не подходит по эмоциональной окраске, лучше было бы "охереть" или "нихера себе". Может даже перенести в начало фразы. ИМХО.

+1. Такой вариант кажется наиболее уместным.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
+1. Такой вариант кажется наиболее уместным.

В следующей версии исправят ребята.

Свободовец1995, если хочешь помочь с переводом, попросишь Буслика выслать тебе тестовый текст, пройдёшь его успешно - будешь переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Whirlight: No Time To Trip

      Метки: Приключение, Казуальная игра, Point & Click, 90-е, Юмор Платформы: PC Разработчик: imaginarylab Издатель: imaginarylab, Vsoo Games Серия: imaginarylab Дата выхода: 14 мая 2026 года Отзывы Steam: 22 отзывов, 86% положительных
    • Автор: Jimmi Hopkins
        Жанр: Приключенческие игры
      Разработчик: Postmodern Adventures
      Издатель: Postmodern Adventures
      Дата выхода: 25 сентября 2020 г.   История о городской ведьме — олдскульный point-and-click детектив. 1992 год. Лос-Анджелес в огне. Реальные события: беспорядки после оправдания полицейских, избивших чёрного. Двое копов, Джон и Эл, отвечают на вызов в Южный Централ — пропали дети их старого друга. Единственная зацепка — опасный псих, держащий в страхе всех проституток района. Им предстоит пройти через уличные банды, продажных коллег и… события, которые заставят поверить в паранормальное. Много интересной конспирологической информации. Фанатам качественного сюжета и всего жуткого - точно зайдет.   Эта игра - победитель 6 премий AGS AWARDS на 20-й ежегодной церемонии AGS AWARDS 2020 С неё началась серия  игр  Nightmare Frames ,  An English Haunting и The Dark Rites of Arkham.   Игра строго 18+. Содержит уличную ненормативную лексику, темы сексуального характера, а также проявления расизма.   Локализация (глубокая адаптация, графика): Jimmi Hopkins Софт, техподдержка: adm-244   Cкачать игру с официального сайта (бесплатно)   Русификатор для ПК (текст, графика, анимация)   Видео     Все игры с разными сюжетами, объединены общей темой и отсылками. Проходить можно в любом порядке. Сюжет сначала набирает ход неторопливо, а потом выдает такую эмоциональную встряску, что я ни разу не пожалел, что взялся за перевод.   Игры в порядке их выхода: Urban Witch Story (История о городской ведьме) Nightmare Frames (Кадры кошмара) An English Haunting (Английское наваждение) The Dark Rites of Arkham (Тёмные ритуалы Аркхэма)  

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Добрый день.
      Подскажите, в какой момент времени уникальные резаки стали обычными? Я начал проходить игру заново после выхода Земной Армады с патчем. Оказалось, что уникальный резак Разрушителя имеет только уникальный скин и потерял свойство — Титановый (облегченный вес), так же и резак Хеллера — вообще теперь без свойств, хотя раньше наносил на 20% больше урона роботам. Такая же проблема и у моего товарища — он так же начал игру заново и такая же беда с резаками.
      У нас стоит только текстовый перевод без озвучки. Это связано с новыми патчами, или стало из-за русификатора? Раньше всё было в порядке у нас.
    • пиши переводчикам там и когда они будут довольны что получили своё, могут и выпустить. Мои две игры там бесплатные и ещё один на подходе(если я не забью на него)
    • Вчера как раз на ютубе попался этот ролик и у меня остались точно такие же впечатления, с одной стороны картинка, геймплей и задница героини прельщают, но с другой есть вопросы, а как тут будет реализован экстракшен элемент. вероятно у нас тут будет некий хаб (убежище) где мы набираем команду, ну или в одиночку от туда будем прыгать в бездну за лутом, и тут у меня на ум приходят 2 примера либо это как Элден ринг большя открытая карта либо как кубки в Бладборне небольшие кишкообразные уровни. 
    • Вы только поглядите, что нам ZoG рекомендует. Я прям в 2000-е вернулся, когда такие приколы были в ходу.
    • У тебя вечно то Баюн, то Даскер, то ещё кто-то виноват. Флудильня твоя - возьми уже на себя ответственность.
    • @DjGiza через пару тройку обновлений, если будет желание, нужна фаза луны, мотивация то может, но это не точно)) А после такого тебе точно скорое обновление не светит))) от меня по крайней мере. Сначала бы русики свои из-под пейволла доставал, а то висят по несколько лет, а потом уже чего-то требовал)
    • Так и не прошёл.
      Требую обновление под посоледние версии. Там много исправления вылетов и производительности.
    • Обновление: Под v 20926 (Build 23215877) Morbid Metal
    • Есть официальный русский перевод: Outbound (2026)
      (тема на форуме отсутствует) *На странице Steam не указан, но вшит в игру.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×