Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
MeteoraMan

Prototype — народный перевод

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

учитывая военную тематику MVA это скорее всего сокращение от Modern Voluntary Army и думаю это кто-то вроде наемников.

Там в сюжете вроде как говорится про частные армии если не ошибаюсь, думаю это про них.

Углубился в словари и спалил, что Dispatch в значении Диспечтер\центральная используется тока в качестве прилагательного, и переводится как "Диспетчерская"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Углубился в словари и спалил, что Dispatch в значении Диспечтер\центральная используется тока в качестве прилагательного, и переводится как "Диспетчерская"

Ну а в тех же "Бродячих мертвецах" walkers перевели как "ходячие". Хотя слово в оригинале являлось существительным множественного числа и обозначало ходячих мертвецов.

Короче - хз, я остаюсь за Центральную. А там уж вам виднее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давайте тогда на том и остановимся, Dispatch - Центральная. Занесите в глоссарий. И заодно подскажите как можно перевсти в тему фразу: Fucking cut you! Cut you!

Суть вроде как про сокращение численности отряда, но сформулировать точно не могу.

И еще Fucker's down! (что-то типа ой, б.. мы падаем).

Изменено пользователем Seregatlt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Fucking cut you! Cut you!

Я вас перебью нах@й! Перебью!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что решили с очками опыта то?

Я по прежнему за ОР.

и за диспетчерскую.

Решаем голосуем? или даем право финального решения кому то одному?(Я за хелла, он единственный редактор и в плане перевода к нему претензий никогда не было.)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так вроде решили пока оставить всё как есть, разве нет? если после финального релиза будут замечания от играющих, тогда подвергнем редактуре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Fucking cut you - если дословно - то перережу ...

Что касается OP - это не так суть важно , если редактор хочет так - пусть будет так...

Диспетчерская...фих с ним ..пусть тоже так будет ..только лишний раз копать и переделывать о5 текст ))

Но что касается названий орг-ий , тут я по прежнему против...

Изменено пользователем MaxxxEx

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что касается OP - это не так суть важно , если редактор хочет так - пусть будет так...

Ещё как важно. Я резко против ОР.

Диспетчерская...фих с ним ..

Диспетчерская обыно у полиции или пожарной службы. Не у военных

только лишний раз копать и переделывать о5 текст

Угу, а у редакторов и переводчиков ведь времени-то навалом, почему бы и не перелопатить..

Только же вот вроде согласились не менять пока ничего, как опять начинается... Моежт, мы всё-таки сосредоточимся на переводе по умеющимуся шаблону? Или так и будем тратить время на его перелопачивание? Учитывая тот факт, что по собранному шаблону-то, вообще говоря, может и не оказаться никаких претензий у народа - а даже наоборот?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

james_sun

Если уж смотреть диспетчерская- то она не у полиции или пожарных - а у ж\д или управления полётами тогда уж...

Так спорить можно бесконечно ...

Если не получается прийти к общему мнению...то можно оставить как было - а потом при тесте уж править, если тогда это по-прежнему будет иметь значение...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Конкретно я нигде не соглашался, но раз вас большинство, то валяйте, делайте как хотите, но повторюсь - ОЭ крайне убого.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
повторюсь - ОЭ крайне убого.

На мой взгляд убого как раз ОР. Давайте не будем, пожалуйста, следовать примеру отечественных локализаторов, подвергших западные игры стандартизации в переводе. Стандартизация - штука хорошая при капитализме, а при переводе игр напрочь убивает те мелочи, от которых зависит очень многое. Фанатам вселенной Warhammer, к примеру, это известно очень хорошо.

И не обижайся, пожалуйста, Meteora. Правда. Твоя точка зрения понятна. пойми и ты меня - я вам говорю, что так и так, и что в контексте игры выгоднее смотрится не "развитие", а "эволюция", подробно всё расписываю.... На что вы мне все отвечаете, грубо говоря, "Да ты чё, это ведь не круто! Круче будет смотреться как у всех!"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По названиям я правда хз. Надо как то решать. Вот вспоминаю фильмы, там иногда переводят названия иногда нет. Но если они что то значат то переводят всегда.

Предлагаю вспомнить не только качественные переводы фильмов, но и несколько примеров перевода игр, в которых названия остались на английском. И это не просто так, а потому что игра будет озвучена на русский. Первым делом вспоминается унылый перевод Burnout Paradise, в котором вообще всё оставили на английском. "Отправляйся на junkyard" - верх идиотизма и откровенная творческая импотенция. Второй пример это StarCraft Broodwar в переводе от GSC, в котором не перевели, например, Overmind. Это может выглядеть красиво в тексте (спорный вопрос), потому что вы читаете этот текст про себя и произносите английские слова по-своему, по-родному, вам это слух не режет, но когда этот текст произнесёт актёр -- доставайте рвотные пакеты. И это не столько потому что у нас большая часть не знает правильного произношения, почти все думают, что GTA произносится как "Г.Т.А.", а сколько потому что это уже не русский язык, а винегрет рыгалет. Английские слова замерли в одной единственной форме, они не склоняются, они не спрягаются, они не из русского языка, и выглядят чужеродно. Если вам не нравится как звучит первый, в большинстве случаев дословный, вариант перевода, то откройте словари синонимов, подумайте, поищите слова утяжеляющие и облегчающие смысл для данного случая. Не нравится "дозор", смотрим "стража" (в данном случае ещё можно и "стражники"), не нравится - смотрим "гвардия", не нравится смотрим "покровители", "смотрители", и т.д., до упора пока не подберётся нужное слово и по звучанию и по значению. Перевести не значит заменить одно слово другим, перевести это значит прочитать на одном языке, понять смысл и только затем написать на другом. При переводе исчезают одни слова, добавляются новые, предложения полностью перестраиваются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ещё можно подождать http://games.1c.ru/prototype

ну и к чему это? Перелистнуть слабо страничку-другую? Идиот.

тебя забыл спросить

Изменено пользователем aspidov1982

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

aspidov1982, ну и к чему это? Перелистнуть слабо страничку-другую? Идиот.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k

      Death Must Die
      Жанр: RPG / Isometric Платформы: PC Разработчик: Realm Archive Издатель: Realm Archive Дата выхода: 15 ноя. 2023 (Ранний доступ) Движок: Unity Описание: Спуститесь в бездну в поисках самой Смерти! Выберите одну из дарованных Богом сил, чтобы уничтожить полчища его приспешников. Открывайте новых героев, собирайте мощные предметы и создавайте разрушительные синергии в этой ролевой игре для выживших.
      Статус перевода
      Создано два машинных перевода — первый от Macca и второй от masterkosta (пока платно).
      Ссылки на скачивание
      Yandex.Disk
    • Автор: Gerald
      Judero

      Метки: Слэшер, Глубокий сюжет, Средневековье, Экшен, Приключенческий экшен Платформы: PC Разработчик: Talha and Jack Co, J. King-Spooner, Talh Издатель: Talha and Jack Co, J. King-Spooner, Talh Дата выхода: 16 сентября 2024 года

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да? Не обратил, значит. внимания. На летней распродаже заглядывал на страницу, цена была старая. После не проверял.
    • Не указана стоимость перевода и не указаны реквизиты для оплаты.
    • Перевод субтитров для радио - Two Point Museum [Версия перевода: v0.1.4] Скачать:
      Boosty (бесплатно)
      ●▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬●
      Список изменений:
      - Перевод перенесён на новую версию игры.   P.S. Админ, пожалуйста, обновите до актуальной версии ссылку на внешний источник скачивания перевода.
    • Папку Mapping в директории Fmodel создай и закинь файл 5.4.4-0+UE5-Eriksholm.usmap из дискорда туда. В настройках fmodel включи локально его и укажи к нему путь.
      https://discord.com/channels/637265123144237061/1382652069126869022/1382652069126869022
    • @Сильвер_79 цену понизили давно, уже полторы недели назад
    • https://disk.yandex.ru/d/9Z7SQRxBilsZ_Q вот вам текст с именами, переводите только в ru строке
      https://disk.yandex.ru/d/pP2v9atN1FbgMQ скрипт на сборку, нужно чтобы Python был установлен,
      собранный файл надо будет переименовать в SystemText-sharedassets1.assets-28765.json и импортировать дамп в sharedassets1.assets
    • Да не решили они ничего,просто не было кошельков там на момент закона. Кстати странно  говорить про “отношение” и приводить  пример егс, Он то как раз русских оргничвал и ограничивает,и совершенно явно выбрал сторону. Пейбери сейчас без промика  7 процентов..с промиком(он почти каждую неделю)3-4   Это если в стиме купил,а вот если ключик….  
    • I dont know what i  thought would happen   The Midnight Walk • ПОЛНОЕ ПРОХОЖДЕНИЕ • ДВЕ КОНЦОВКИ (Без комментариев) FULL WALKTHROUGH А так да там был и наратив, телефонные разговоры и пару реплик каких то. 
    • Что за реплики хотя бы скажите
    • Дело в отношении. Те же эпики, например, запарились, пусть даже и через посредника, имеющего представительство в нашей стране (полностью соблюдая наши законы, опять-таки), принимать деньги с нас (оплатой “неподсанкционных банков”, например, озон из того, что без плат за карту), не перекладывая бремя доп трат, а вот вальвы, которые без проблем могли бы открыть представительство и банковский счёт у нас, палец об палец не ударили. Про “соблюдение наших законов”, связанных с кошельками только не надо — и так перетирали кучу раз, что это более чем решаемая задача, как минимум в других ланчерах её решили без проблем, тупо отрубив возможность пополнять кошелёк напрямую с карт, сделав тот для кешбека и хранения денег с разных прочих наваров пользователя (то есть если бы в стиме это появилось, то нет, это отнюдь не отрубило бы торговую и прочее).
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×