Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Azag-Thoth

Пользователи
  • Публикации

    244
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

-32

О Azag-Thoth

  • Звание
    Постоянный участник
  • День рождения 29.03.1988

Интересности

  • Конфигурация компьютера
    Intel® Core™ i7-8700K, MSI Z370 SLI PLUS (MS-7B46), DDR4 Kingston 16Gb, NVIDIA GeForce GTX 1070, Seagate ST4000NM0033, Western Digital WDC WD2005FBYZ, Samsung SSD 970 PRO 1TB, NEC Technologies 90GX2, Philips 248XLFH

Информация

  • Пол
    Мужской
  • Откуда
    Пенза
  • Интересы
    Жизнь

Посетители профиля

5 253 просмотра профиля
  1. Adventure of Samsara

    спасибо большое! шикарно работает всё. и не вылетает
  2. Adventure of Samsara

    спасибо большое! архив сделал. версия игры лицензия стим — сегодняшняя свежая. если бы получилось поднастроить русификатор именно для неё было бы очень круто! https://disk.yandex.ru/d/qHsQoo3wQzu76w проблемка, что на этом ноуте работает только линукс. винда часто крашится. и 11я и 10ка. разное пробовал. толку нет. линукс работает — стабильно и чётко.
  3. Adventure of Samsara

    К сожалению вылетает с новым русификатором. Сразу после запуска игры и появления лого с Unity OS — Ubuntu 22.04 версия без русификатора — работает хорошо. что можно придумать? как поправить?
  4. Ys: Lacrimosa of Dana

    Человек ясно написал. Что играл с русификатором. 2 недели играл. А потом стал мутить с файлами. И сохранения перестали работать. Но что мешает ему откатить тогда на русификатор назад? Если сохранения с ним совместимы.
  5. Ys: Lacrimosa of Dana

    Ачивки… А они вам так нужны? Есть программа Стим Ачивмент Менеджер. Но на самом деле. Ачивки… Это вообще не главное в игре. А главное что? — Сюжет. Геймплей. Допустим в крутой игре вообще бы не было ачивок. И что вы бы в неё не играли? Так что за претензия про 2 недели в никуда?
  6. Ys X: Nordics

    Английский — нет в списке поддерживаемых языков на странице в стиме.
  7. Grandia 2

    Не указана стоимость перевода и не указаны реквизиты для оплаты.
  8. Обновление!!! Сейчас один хороший человек посоветовал уже готовую! Рабочую программу! Которая работает очень хорошо и не требует второго монитора! Очень здорово!!!! https://github.com/PavlikBender/ScreTran
  9. Мир вам, друзья! Руководство для игроков с двумя мониторами и слабым знанием иностранных языков Если вы любите проходить игры с большим количеством текста или диалогов, но плохо владеете английским (или другим языком), — это решение специально для вас. Оно позволяет переводить текст прямо с экрана игры в реальном времени, с качеством, сравнимым с Google Lens. Файлы Готовая .exe версия Скачать → Yandex Disk Исходный Python-скрипт Скачать → Yandex Disk Как это работает? Вы запускаете игру в оконном режиме. Выделяете область экрана, где появляются тексты. Нажимаете клавишу Ё (тильда), и скрипт: делает скрин этой области, распознаёт текст через Google Vision API (точно как Google Lens), переводит его через Google Translate API, показывает перевод в отдельном окне (лучше на втором мониторе). Перевод качественный, естественный, понятный. Особенно круто работает в JRPG и визуальных новеллах. Зависимости и требования: Нужна последняя версия Яндекс.Браузера (для совместимости со слоями GUI). В папке с программой должен быть файл credentials.json — это ваш личный ключ доступа к API Google. Ниже — подробная инструкция, как его создать. Можно использовать и офлайн-распознавание (через Tesseract), но качество будет заметно хуже. Пошаговая инструкция: как получить credentials.json Шаг 1: Вход в Google Cloud Console Перейдите на: https://console.cloud.google.com/ Авторизуйтесь через ваш Google-аккаунт Шаг 2: Создание проекта В верхней панели нажмите на селектор проекта (рядом с логотипом Google Cloud) Выберите «Создать проект» Введите имя, например: ScreenTranslateApp Нажмите Создать Шаг 3: Включите нужные API Способ 1 — по прямым ссылкам: ✅ Включить Cloud Vision API ✅ Включить Cloud Translation API Способ 2 — вручную: Слева: APIs & Services → Library Введите в поиске: Vision API → нажмите → Enable Cloud Translation API → нажмите → Enable Шаг 4: Создайте сервисный аккаунт Слева: APIs & Services → Credentials Нажмите Create Credentials → Service account Заполните форму: Имя: translator-service Роль: Basic → Viewer Подтвердите создание После создания: Перейдите на страницу аккаунта Внизу: «Keys» → «Add Key» → «Create new key» Формат: JSON → нажмите Create У вас скачается файл — credentials.json Положите его в ту же папку, что и .exe или .py-файл. Важное сообщение сообществу Это альфа-версия. Её можно улучшать, и я был бы рад, если бы в комьюнити нашёлся опытный Python-сеньор, готовый доработать проект на добровольной основе. Если такого не найдётся — я буду понемногу развивать это решение вместе с нейросетью Claude и вашим фидбеком.
  10. Не совсем так. Называть африканцев в Африке «неграми» — нормально, там это слово не несёт негативного смысла. А вот называть так афроамериканцев — уже нет. Для них это слово связано с историей рабства, унижения и дискриминации. К тому же, американские чёрные (афроамериканцы) и африканские негры — это две очень разные культуры. И, мягко говоря, особой симпатии между ними нет. Афроамериканцы нередко относятся к африканцам с недоверием или даже презрением — как к тем, кто «продал» их предков в рабство.
  11. Важно уточнить: многие фильмы с исключительно чернокожими актёрами снимаются в странах с преимущественно белым населением. Теперь представим обратную ситуацию: в африканской стране, вроде Нигера, снимают фильм с одними белыми актёрами, при этом заявляя, что борются за права белых. Это выглядело бы как минимум странно — и воспринялось бы с недоумением. Что касается слова "негр", его избегают в США и некоторых других странах из-за исторических ассоциаций с рабством. Многие потомки рабов чувствуют, что это слово напоминает о боли, о рабском прошлом и о том, что их предков продавали в рабство другие африканцы — победители межплеменных войн. Те, кого продали, стали рабами, а их потомки сегодня называют себя афроамериканцами, дистанцируясь от всего, что связано с тем унижением, включая сам термин. Интересно, что в современной Нигерии люди, принадлежащие к африканским этносам, не требуют называть себя "афроафриканцами" — они ощущают свою целостную идентичность и, возможно, как раз и являются потомками тех, кто продавал побеждённых. Неудивительно, что между афроамериканцами и африканцами нет глубокого родства или солидарности: потомки рабов не всегда стремятся помогать тем, кого считают исторически причастными к их страданиям. Поправьте, если ошибаюсь. Мне действительно было интересно разобраться в этой сложной теме.
  12. Ответ получен. Переиздание хуже чем издание)) С первых кадров видно разницу. Где в издании было видно задники. В переиздании ничего не разглядеть. Один вопрос — зачем?)
  13. Ys: Lacrimosa of Dana

    Странно всё конечно. Это очень странный выпад. Я к Зогу всегда относился хорошо. Как удобная база переводов. Не понимаю в чём трудность при наличии платного перевода - просто ссылаться на сайт такого переводчика. Но делает переводчик свои переводы платно или бесплатно. Это полностью на его совести. Что же касается добрых дел. Если человек взымает плату за своё доброе дело. По законам религии, он отменяет кармическую благодарность вселенной (которую бы он гарантированно получил со временем) за это доброе дело. Но это его право. Если он хочет получить оплату здесь и сейчас. Я уже говорил в сообщении выше. Если бы мои навыки позволяли. Я бы раздавал переводы бесплатно которые бы создавал. Но мои навыки это не позволяют. Нет ни знания языка. Нет ни способности к ревёрс инжинерингу. Интерес к играм есть - как хобби детства. Но времени особо нет на сами игры. Как и на обучение языкам и навыку созданию переводов. А теперь что вижу? Что на уровне администратора ресурса — поощряются действия сливщика и порицается переводчик и порядочные покупатели переводов. Приехали.

×