Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
MeteoraMan

Prototype — народный перевод

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Я вот тоже наставиваю на переводе названий и прочего. А оставлять в русском тексте английские слова которые надо бы склонять... это даже не знаю как и назвать. Транслит в этом случае нервно курит, названия и правда весьма сложны для произнесения на русском языке.

Да и вы кажется забыли, что переводите игру, а не статью из энциклопедии.

Это насчёт предложения "Semper Fi" с примечанием (лат.) и оставления оригинальных слов. Для большей бредовости тогда уж сноски надо понатыкаь. Указать номер в тексте и в ридми "здесь и далее примечания переводчика".

Сокращение "ОЭ" немного глупо выглядит, но если знать расшифровку, то вполне нормально и тем более если привыкнуть.

Всё это ИМХО.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это насчёт предложения "Semper Fi" с примечанием (лат.)

По поводу "лат" было шуточное предложение.

Я уже сказал. что не знаю. является ли это выражение чисто военным термином. Однако в любом случае. это заимствование из древнего языка. который знаю не все. А если он всё-таки ещё и военный термин, т опросто му люду он не понятен. И раз его решили использовать разработчики, вполне логично было бы его либо не переводить, либо оставить в русской транскрибиции (как, например, "Вива ля резистанс"). Первый вариант предпочтительнее.

Если же термин широко известен, значительно выходит за рамки специальности, то тогда конечно, можно забить на его происхождение и переводить как есть.

Дальше. что касается названий.

Ну приведите примеры не громозких и передающих весь смысл перевода названий. Того же BlackWatch. Чёрнонаблюдатели? Чёрные наблюдатели? Наблюдатели из тени? "Кто это?""Это Чёрные наблюдатели" Это будет смотреться не менее глупо, чем упомянутый "Джанкъярд" и вообще будет походить на бюджетный трешак, а не на масштабный фантастический триллер.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Den Em - Ну вообще-то я предлагал Semper Fi перевести как "Служу Америке" ...)

А что касается JunkYard ....В Бёрнауте - это тупость переводчиков, а здесь это совсем другое дело

james_sun - BlackWatch - скорее не ЧерноНаблюдатели, а ДозорТьмы - но всё равно я процессе перевода уже привык к англ. названиям..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
я процессе перевода уже привык к англ. названиям..

Аналогично. И предложения при переводе я строю соответствующим образом.

Да и название организации Дозор Тьмы... Знаете, это "забавно, но нисколько не круто" в русском варианте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Semper Fi" - это девиз американских морпехов, что-то вроде "Всегда готов"

А насчет BlackWatch - есть реально существующие наемники BlackWater, по-русски они пишутся как БлэкУотер. Значит, БлэкУотч?

Если уже писали, не сочтите за дерзость, просто тему не читал :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Во всем согласен с Den'ом и Гремлином.

И как сказал Гремлин не надо хватать тупо перевод слова и подставлять, можно же подумать. Темная Стража например.

Pus-bags rolling in, grunts.

На самом деле сложно, что бы правильно перевести надо контекст знать, видеть что происходит.

Pus-bags можно перевести как мешки с дерьмом, хотя дословный перевод - мешки с гноем, но я не помню что бы в игре были мешки с гноем.

rolling in - закатывайте.

grunts можно перевести и как свиньи и как пехотинцы.

Надо смотреть ситуацию.

Изменено пользователем MeteoraMan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тогда оставлю пока без перевода, помечу файл, потом по игре видно будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

rolling in - может означать "заваливайтесь" - в смысле "заходите" ( в помещение) ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Дальше. что касается названий.

Ну приведите примеры не громозких и передающих весь смысл перевода названий. Того же BlackWatch. Чёрнонаблюдатели? Чёрные наблюдатели? Наблюдатели из тени? "Кто это?""Это Чёрные наблюдатели" Это будет смотреться не менее глупо, чем упомянутый "Джанкъярд" и вообще будет походить на бюджетный трешак, а не на масштабный фантастический триллер.

А как это воспринимает англоговорящий человек? Какое-то название отряда? Нет, видя или слыша это слово, он точно понимает, что организация назвала себя Чёрными наблюдателями, а не каким-то "ватчем". Вобщем, лично я считаю, что осмысленные названия (т.е. состоящие из целых, переводимых слов) нужно обязательно переводить. И, если уж переводить, то совсем не нужно сливать слова в одно, всё-таки в английском сливают слова по другому, нежели в русском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А как это воспринимает англоговорящий человек? Какое-то название отряда? Нет, видя или слыша это слово, он точно понимает, что организация назвала себя Чёрными наблюдателями, а не каким-то "ватчем". Вобщем, лично я считаю, что осмысленные названия (т.е. состоящие из целых, переводимых слов) нужно обязательно переводить. И, если уж переводить, то совсем не нужно сливать слова в одно, всё-таки в английском сливают слова по другому, нежели в русском.

Америку ты мне не открыл. И тем не менее приходится иногда чем-то жертвовать, особенно в переводах. Вот ты, например, слышал про город Беззимье? А меж тем он есть. Под названием Neverwinter. И что, плохое было решение?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

james_sun

О-о-о! А читая в русском тексте "BlackWatch", (небось ещё и без кавычек?) чувствуется крутость редактора?

Весьма странно, что часть названий переведена, часть транкрибирована, а часть на английском оставлена.

Обычно выбирают до двух два подходов.

А "Не верь в худо" плохое название? Надо было "Неверхуд" написать или "Neverhood" в тексте понатыкать? (Да, я знаю что "Неверхуд" в другом написано.)

Или "Падение «Black Hawk»" в стопицот раз круче и правльнее "Падения «Черного ястреба»"?

Терять при переводе или обретать — это решение главного редактора. Я вижу какое решение было принято.

Ладно, делайте как хотите. (Да-да. Я настолько великодушен =))

А что касается JunkYard ....В Бёрнауте - это тупость переводчиков, а здесь это совсем другое дело
А что здесь? Упоротость и упрямость редакторов? Следует обратить внимание, что и офф. переводы без правки не выходят. Так что это тоже решение редакторов. Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ты забываешь одну маленькую деталь - там всё идёт на профессиональном уровне. люди получают за работу деньги. Когда всё идёт на голом энтузиазме же, куда важнее работать сообща.

Про крутость редактора я так и не понял. Дело как бы не в крутости (я грил об этом уже выше), а в том, как это будет смотреться. Не всегда перевод названий имеет смысл. И наоборот. В данном случае. думаю. лучше будет оставить и на английском. При этом я уже сто раз сказал, что иногда, когда русский вариант будет звучать ничуть не хуже, переводить названия стоит. Особенно если там заложен совсем уж глубинный смысл. Тут такого нет. Вроде бы было принято решение переводить так, как планировалось изначально (я устал уже повторять это предложение). Но мы, конечно, можем потянуть время за спорами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как можно перевести Big fender bender. Could complicate matters.

fender bender вроде как не большая авария или не большие повреждения, но небольшие со словом большие меня вводят в ступор =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Млин, никак не придем к единству. В общем, мне уже все равно. Раз не можете определиться сейчас, будет решено во время тестирования. Оставляю все на английском с кавычками. Опыт оставляю ОЭ.

Как можно перевести Big fender bender. Could complicate matters.

Я так понимаю, контекста нет?

Изменено пользователем Hellraizer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: allodernat
      Pale Coins
        Метки: Экшен-RPG, Фэнтези, Souls-like, Открытый мир, Пиксельная графика Платформы: PC Разработчик: Lukas Irzl Издатель: Lukas Irzl Дата выхода: 22 октября 2025 года Отзывы Steam: Информация о количестве и проценте положительных отзывов на момент запроса не указана   Погрузитесь в безжалостный открытый мир Pale Coins — старомодной фэнтезийной Action-RPG с элементами souls-like. Вас ждут суровые боссы, подземелья, кишащие гоблинами, и поиск легендарного оружия в тщательно прорисованном пиксельном мире Гренмарк
      Смастерил русификатор с использованием нейросети.
      Обновление от 27.10.2025 — адаптировал русификатор для актуальной версии (1.04). По большему счёту текст был переведён заново, но благодаря этому перевод улучшил.
      Обновление от 30.10.2025 — исправлены несколько строк, одна критичная для отображение. Исправил отображение текста в меню характеристик.
      Обновление от 01.11.2025 — адаптировал перевод под новую версию(1.05), перевёл новые строки, заново перевёл изменившиеся строки.
      Обновление от 09.11.2025 — адаптировал перевод под новую версию(1.07), перевёл новые строки, заново перевёл изменившиеся строки.
      Обновление от 16.01.2026 — адаптировал перевод под новую версию(1.10), перевёл новые строки, заново перевёл изменившиеся строки.
       
      Требуется версия build от 14.11.2025 (версия 1.09)
      Скачать: Google | Boosty
      Требуется версия build от 15.01.2026 (версия 1.10)
      Скачать: Google | Boosty
       
      Установка:
      1. Разархивируйте содержимое архива.
      2. Cкопируйте содержимое папки.
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте скопированное ранее в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      6. В настройках выбрать русский язык.
       
    • Автор: SerGEAnt
      Drova: Forsaken Kin

      Метки: Ролевая игра, Исследования, Ролевой экшен, 2D, Кастомизация персонажа Платформы: PC XS XONE PS5 PS4 SW Разработчик: Just2D Издатель: Deck13 Interactive Серия: Deck13 Spotlight Дата выхода: 15 октября 2024 года Отзывы Steam: 6606 отзывов, 95% положительных  
       








  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×