Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
MeteoraMan

Prototype — народный перевод

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Согласен с тем, что названия переводить не стоит (организаций) ......Так можно предлагать переводить поочерёдно всё , что поддаётся переводу....И плюс ко всему - надоедает каждый раз перебирать сотни строк чтобы отыскать 2-3 названия ...Предлагаю делать так , как задумывалось ранее, всё равно будет тест - там уже больше людей опробует перевод и скажет - что им понятно, а что нет - и что стоит переводить ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот тока не надо прибедняться.

У нас почти демократия, под легким присмотром.

Ну я думаю, что по-поводу ОР решили.

По поводу названий давайте обсудим получше, раз такие диаметрально противоположные мнения.

Почему ты так против перевода и транслита? Мне кажется в этом ничего плохого, если грамотно подобрать названия. Ты в последних двух постах сам написал, что мы за достоверный перевод и что смысл, который несут названия надо тоже передавать. И Blackwatch и Blacklight и даже red Crown в себе явно несут смысл.

Темная стража, Черный свет и Красная корона.

Надо конечно получше подумать над тем как называть, но мне кажется названия там не от балды подобраны были.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну я думаю, что по-поводу ОР решили.

Мда? В каком месте мы решили? Решили вы, господа. Я остался так же резко против ОР. Но мои доводы как-то ну вот прошли мимо ушей, я так понимаю. И кто там грил о прибеднении?

Учитывая тот факт, что один человек тоже за перевод, планировавшийся ранее:

Предлагаю делать так , как задумывалось ранее
Почему ты так против перевода и транслита? Мне кажется в этом ничего плохого, если грамотно подобрать названия. Ты в последних двух постах сам написал, что мы за достоверный перевод и что смысл, который несут названия надо тоже передавать. И Blackwatch и Blacklight и даже red Crown в себе явно несут смысл.

Отчасти я ответил тебе выше, в своём посте.

Вы тут сами начали грить, что ОЭ, десктаь, звучит некрасиво, давай по-другому. А вот навзание организации на русском как "Чёрная стража" разве н ебудет смотреться коряво? В таких случаях как раз решают оставить названия как есть. Даже если они несут небольшую смысловую нагрузку.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ты чего такой агрессивный?

просто я как то воспринял твой предыдущий пост как согласие, но нет так нет давайте дальше поспорим.

В ситуации с очками я за перевод Очки развития и сокращение ОР, ОЭ совсем криво и крайне непонятно.

Кстати утверждение про то что непонятный перевод не есть плохо, по-моему малость неверно. Нафиг тада переводить, если все равно будет не понятно.

По названиям я правда хз. Надо как то решать. Вот вспоминаю фильмы, там иногда переводят названия иногда нет. Но если они что то значат то переводят всегда.

Алсо: Твои доводы не прошли мимо ушей. Я пробил спецом слово Evolution по нескольким словарям и везде дается два равнозначных перевода: Развитие и Эволюция.

еще по асе вызвал остальных двоих переводчиков, позвал в эту тему что бы тоже присоединялись к дискуссии и высказывали свое мнение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ты чего такой агрессивный?

Я честно. без сарказма и одолжения, прошу прощения за агрессию. Но и вы меня поймите - начать чё-то резко менять, когда уже более-менее составлен план и всё устоялось... Я такое не люблю в проектах перевода. И наделять одного человека (снова без обид, Hell, я знаю, что ты человек прекрасный) полной властью над переводом по мне, нехорошо. У нас есть составленный глоссарий, редактор должен работать по нему, а не менять чего-то там после перевода на своё. давайте я тогда вообще перестану имена, анпример - а зачем. пускай их редактор поменяет так, как ему захочется? Детский сад? Вот именно.

В ситуации с очками я за перевод Очки развития и сокращение ОР, ОЭ совсем криво и крайне непонятно.

Смотри выше. "Непонятно" - не всегда плохо. И так далее по списку. "Очки эволюции" ведь подходят? Вроде бы подходят.

Кстати утверждение про то что непонятный перевод не есть плохо, по-моему малость неверно. Нафиг тада переводить, если все равно будет не понятно.

Кто говорил про неправильный перевод именно? ты меня не правильно понял, совсем. Не хочу всё разжёвывать, просто скажу пока главную мысль в общем: я же предлагаю не извратить суть игры, а подчеркнуть одну из её маленьких особенностей. Алекс Мерсер скорее эволюционирует по ходу игры, чем банально и скучно развивается. Вы разве не согласны с этим? В конце концов, у нас тут экшен, с так, сказать, био-уклоном про вирусы и мутации, или очередная ролевая игра? Но об этом я писал выше.

Я пробил спецом слово Evolution по нескольким словарям и везде дается два равнозначных перевода: Развитие и Эволюция.

Так я с тобой тут даже и не спорю! Но надо учитывать ведь контекст игры. Я про него и стараюсь сказать! А вы всё про интерфейс...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очки развития мне нравятся больше чем очки эволюции, но по стилю игры вроде и эволюция тоже подходит. Но так как в игре, я так понял будут сокращения, то принципиальной разницы ОР или ОЭ для меня нет.

Что касается названий, я бы их лучше переводил, потому что по мне не очень красиво смотрится "RED CROWN, поиск не дал результатов". Вариант с Красной Короной лучше. Вариант транслита отметаю сразу, посколько считаю это бредом.

PS Может устроить голосование, пусть юзеры проголосуют, что они считают лучшим, как им будет проще играть или интереснее?

Изменено пользователем Seregatlt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
PS Может устроить голосование, пусть юзеры проголосуют, что они считают лучшим, как им будет проще играть или интереснее?

Можно, конечно, но эт озатянет перевод ещё на неделю-другую.

Разумным мне кажется высказанное выше предложение переводить так. ка кпланировалось изначально. А если пользователям потом не понравится, то тогда его и дополнять и редактировать - это нормальная практика.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Можно, конечно, но эт озатянет перевод ещё на неделю-другую.

Разумным мне кажется высказанное выше предложение переводить так. ка кпланировалось изначально. А если пользователям потом не понравится, то тогда его и дополнять и редактировать - это нормальная практика.

Согласен. И еще такой вопрос у кого нибудь встречалось слово Dispatch? Подскажите что это: имя, позывной или еще что, кто как перевел?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Согласен.

Пожалуйста, человек согласен на перевод без таких изменений на данной стадии.

И еще такой вопрос у кого нибудь встречалось слово Dispatch?

А всё предложение можешь привести? Вроде как это простая "отправка".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Согласен. И еще такой вопрос у кого нибудь встречалось слово Dispatch? Подскажите что это: имя, позывной или еще что, кто как перевел?

http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=Dispatch&l1=1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

james_sun

Seregatlt

Это позывной того человека в ком. центре, с кем общаются командиры подразделений ...Диспетчер не переведёшь ведь...Я пропускал либо переводил как

Dispatch, required reinforcements - запрашиваю подержку ...и всё ..)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тоже подумал об этом.

Но почему бы и не "диспетчер"? Не думаю, что это будет там не к месту, как раз наоборот... Можно перевести ещё как, например, "Центральная" - своеобразный жаргон подразделений по охране общественного порядка. Так вроде часто говорят как раз при запросе подкреплений. Но это тоже к примеру.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вроде отправка, но пишется с большой буквы, как имя или название.

1) Jesus, um, Dispatch -- I need help. MVA! MVA!

2) Can't hear you, Dispatch -- SEND BACK UP!

И еще пока вспомнил есть варианты перевода?

Semper Fi, Captain!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Давайте по переводу названий тогда решим. Наблюдатели кого не устраивает и почему?

Гентек - аналогичный впрос. Тем более, что перевода и нет вовсе (вспомните тот же Крайтек)

Red Crown. Тут посложнее. Тут надо знать, кто это такие. Я в игру особо не гамал, тут не могу ничего предложить.

Blacklight - аналогично. Вобщем я склоняюсь все же к транслиту этих названий.

Дело в том, что сочетание в одном предложении русских и английских слов просто неправильно, либо если делать так, то надо ставить названия в кавычки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1) Jesus, um, Dispatch -- I need help. MVA! MVA!

2) Can't hear you, Dispatch -- SEND BACK UP!

Мм... Мне кажется, всё-таки это "Центральная". Ну или "Центр", хотя так не говорят.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Christof
      Доброго времени суток всем, в частности администрации этого замечательнейшего и полезнейшего ресурса.
      Собственно сабж. Не качается русификатор для игры Evil Genius. Выводится сообщение об 404 ошибке. Примите меры пожалуйста.
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×