Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Dimone-Kun

Новички+
  • Публикации

    11
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О Dimone-Kun

  • Звание
    Новичок
  • День рождения 31.12.1990

Информация

  • Пол
    Male
  • Откуда
    Тюмень
  1. Prototype — народный перевод

    Так, делаю вброс: У Blakwatch есть такая группа как Specters. Собственно, как их обзывать? Фантомы? Призраки?
  2. Как по мне, так герои как раз и выродились в эту самую попсу. У меня эти скрины вызывают только страх за судьбу еще одной хорошей игровой серии. Хотя, орки с закосом под индейцев племени майя выглядят интересно. Но поживем, увидим. No More Heroes заинтересовало - любопытно, индикаторы, оформленные под пиксельную графику, сделаны просто так, или же это как-то обыграно? Надеюсь на второй вариант.
  3. Prototype — народный перевод

    Поддерживаю семпая james_sun.
  4. Prototype — народный перевод

    Для обозначения штаба/штаб квартиры, на сколько я понял, используется сокращение HQ. Поэтому я все же за вариант с "Центральной"/"Диспетчером" они более логичны, имхо.
  5. Prototype — народный перевод

    Транслитерации названий организаций, на мой взгляд, категорически делать не нужно: после этого их становится читать практически не возможно. Не спорю, иногда в транслированном виде оно выглядит неплохо, но сейчас не тот случай, да и пожалели бы людей знающий хотя бы школьную программу английского языка: смотреть на "Краун" удовольствие ниже среднего, даже исключая нюанс игр звуков английского языка. Перевод названий тоже весьма затруднителен: приходится идти на жертвы - достоверность в пользу удобочитаемости и созвучию или наоборот. Посему я присоединяюсь к протесту товарища james_sun против перевода названий. Как один из вариантов выхода из ситуации - комментарии: либо в отдельный файл, либо по возможности встроить в игру.
  6. TGS ’10: Данте переезжает в США

    Ну вот, очередная серия скатилась в помёт. Как это было с Салент Хилл. Хоть разработчики и не плохие, это не меняет того, что они загубили серию. Если вам не понятная моя точка зрения - объясню. Игровая вселенная, как и любая другая система, должна быть цельной. То есть, события каждой последующей части не должны противоречить тому, что было в предыдущих частях. И если уж разработчики так своевольно обошлись с главным героем, то представлять, что они еще хотят сделать даже не хочется. Не причислялась бы она к серии Devil May Cry и называйся... Ну допустим EmoDevil, отношение к ней было бы на порядок лучше.
  7. Prototype — народный перевод

    Если мало доводов, вот транскриптор. Dana [denə]. У меня все по этому делу. Ваша честь, товарищ редактор, теперь это ваше дело.
  8. Prototype — народный перевод

    Мне ли учить тому, что в английском есть несколько звуков которые могут быть в закрытом слоге, содержащем букву "а". "А" в закрытом слоге может быть транскрибирована, например, как "ɛ" и как "ə," и далеко не всегда она транскрибируется как "a" На счет Dana. Я сам в ней запутался. Конечно, по правилам вроде как слог закрытый. Но сколько не слушал, мне все слышится "Дейна" ^^" Кто хочет, может присоединиться к спору прослушав имя в гугле.
  9. Prototype — народный перевод

    Dana Mercer - Дана Мерсер // Оспариваю. Произносится как Дэйна Karen Parker - Карен Паркер // Оспариваю. Произносится как Кэрэн (или Керен) Dr. Ragland - Д-р Рэгланд //Оспариваю. Произносится как Рэглэнд (Или Регленд) Dr. McMullen - Д-р МакМюллен // Оспариваю. Произносится как МакМаллен BLADE - МЕЧ // Оспариваю. Имхо - "клинок" звучит благозвучней ^^
  10. Prototype — народный перевод

    Послание от MeteoraMan: Все тех вопросы решены, но скринов пока нету, по тому что еще не все шрифты засунуты внутрь ну и потому что я в бане до 5 еще)
  11. Blazblue Calamity Trigger

    Если работа начнется, но я с удовольствием подсоблю в переводе. Опыт в этом есть - фансабер. С файлами поковыряться пытался, но так и не разобрался - хреновый таки из меня кодер да хацкер.
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×