Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Таблица лидеров


Популярные публикации

Отображаются публикации с наибольшей репутацией начиная с 11.07.2019 во всех областях

  1. 62 балла
    Знаете, я понимаю, когда локализация отсутствует в небольших проектах. Например, в Battle Brothers или в недавнем Disco Elysium. Их делали очень небольшие студии, где сотрудников — буквально несколько человек. Тут не до локализации — игру бы выпустить да не разориться в процессе. Как говорится, хватило бы денег на еду! Но перед нами, давайте уж признаемся, игра от огромной корпорации. И отсутствие локализации — просто решение одного или нескольких людей, которые решили «не заморачиваться». Друзья, буквально вчера вышла Final Fantasy VII Remake — без сомнений, отличная игра, но у нее есть один существенный недостаток. Square Enix по каким-то причинам не стала переводить ее на русский язык. Почему так произошло? Это может объяснить только менеджер, принимавший решение о локализациях, ведь предыдущая часть — Final Fantasy XV — была полностью локализована. Вчера мы выкладывали ролик, который снял дистрибьютор игры в России — компания «СофтКлаб». Всем оказалось глубоко плевать на его содержание: абсолютно все комментарии посвящены отсутствию у игры локализации. Хотя «СофтКлаб» в ситуации совершенно не виноват — решение принимает издатель. Знаете, я понимаю, когда локализация отсутствует в небольших проектах. Например, в Battle Brothers или в недавнем Disco Elysium. Их делали очень небольшие студии, где сотрудников — буквально несколько человек. Тут не до локализации — игру бы выпустить да не разориться в процессе. Как говорится, хватило бы денег на еду! Но перед нами, давайте уж признаемся, игра от огромной корпорации. И отсутствие локализации — просто решение одного или нескольких людей, которые решили «не заморачиваться». Неужели кто-то в здравом уме может себе представить, что русскую версию римейка Final Fantasy VII у нас плохо бы покупали? Игру, которая является одним из главных эксклюзивов самой популярной у нас консольной платформы? Да перестаньте. Большие компании по-прежнему считают наш рынок каким-то небольшим и по сути неважным, но популярность фанатских переводов мягко им намекает, что они не правы. Бывшие и нынешние игровые журналисты с блогерам разного размера словно сговорились и принялись читать игрокам нотации по поводу того, что не знать английского в 2020 году стыдно. Действительно, как же это странно — любить играть на родном языке! Ужас какой, как вы вообще посмели такое требовать? Да вы и родной-то язык с трудом понимаете — что с вас взять? Как же меня бесит эта элитарность, господи. Среди «профессионалов» она стала каким-то негласным правилом: если выходит новая игра, то я будут играть на английском, о да. Я же такой классный, такой продвинутый! Скажу за себя: в виду нечастой практики я не очень хорошо на английском говорю, но хорошо его понимаю. Большое спасибо отрочеству, когда локализаций практически не было и приходилось проходить игры чуть ли не со словарем. Сейчас с этим стало попроще, и тем более удивительно видеть то, как в наше прогрессивное время огромная компания не может найти средства для локализации крупнейшего релиза в году. Это просто позор. Но еще позорнее будет видеть Final Fantasy VII Remake без локализации через год, когда игра выйдет на остальных платформах. Нашему сайту от этого будет хорошо, но мы-то отсутствие хайпа как-нибудь переживем, а вот Final Fantasy лишится целой орды новых фанатов, которые пройдут мимо, увидев заветное «русский язык не поддерживается». Я стараюсь всегда играть на русском, только если он не режет слух. К сожалению, плохие локализации до сих пор в строю, и переключаться на английский приходится чаще, чем я бы того хотел. Но желание играть на родном языке естественно, и я прекрасно понимаю, когда самый обычный игрок хочет не вчитываться в текст и не со словариком сидеть на диване, а по-настоящему отдыхать, проводя время за отличной игрой. Когда-то на Gamescom мне удалось пообщаться с менеджером из Square Enix, который вел Life is Strange. Я показал ему статистику скачиваний и, надеюсь, повлиял на то, что Before the Storm и последующий сиквел на русский таки перевели. Жаль, что PS4 не позволяет провернуть тот же трюк и доказать, что затея с локализацией FFVII лежит на поверхности.
  2. 51 балл
    30 апреля 2003 года в этих ваших интернетах появилось это: И даже это: Чуть позже еще было вот так. Не двадцать лет назад, а всего лишь восемнадцать. Красота!
  3. 51 балл
    UPD: Информация на 01.09.2023 Обновление русификатора до версии 0.9.2 (ТЕКСТ + 285 ТЕКСТУР) Свежая версия русификатора Dead Space Remake (2023) Ну что, не ждали? А мы не покладая рук пилим для вас апдейты русификатора) Что нового? 1) Адаптация под последний патч игры 2) Фикс крашей/зависаний/багов на 12 главе 3) Новая порция исправленных опечаток/неточностей текстового перевода + перевода текстур Как установить? Инструкция как всегда будет в внутри архива) Ссылки на скачивание: - ТОЛЬКО ТЕКСТ Steam + EA (архив) [работает даже после выхода новых патчей] - ТЕКСТ + ТЕКСТУРЫ EA (архив) - ТЕКСТ + ТЕКСТУРЫ STEAM (архив) Инсталляторы: - НА ВЫБОР ТЕКСТ/ТЕКСТ + ТЕКСТУРЫ EA (инсталлятор) - НА ВЫБОР ТЕКСТ/ТЕКСТ + ТЕКСТУРЫ STEAM (инсталлятор) СТАВИТЬ ТОЛЬКО НА ЧИСТЫЙ КЛИЕНТ (МОЖНО ВОССТАНОВИТЬ ЧЕРЕЗ ЛАУНЧЕР) Установка на SteamDeck + SteamOS (спасибо ув. @Nenderus) — ТОЛЬКО ТЕКСТ Инструкция Где ещё можно следить за новостями? - ВКонтакте | Телеграм | Boosty (наполняться будут паралельно с шапкой темы)
  4. 45 баллов
    После смерти Steam Greenlight, пришедший на замену Steam Direct создал ситуацию неконтролируемого еженедельного наполнения магазина сотнями игр. В связи с этим достойные игры оказались перемешаны с играми довольно сомнительного качества. Выход из ситуации должны были обеспечить два раздела: Лидеры списков желаемого, где, как понятно из названия, оказываются будущие продукты, чаще всего добавляемые в этот самый список желаемого. И популярные будущие продукты, где аналогично оказываются будущие продукты, чаще всего добавляемые в список желаемого, но с более низким порогом вхождения. Таким образом, чтобы игра выползла из мегамутантского атомного отстойника суперуродов кунсткамеры, ей необходимо достаточное число добавлений в список желаемого со стороны пользователей. Задавшись вопросом: “А все ли достойные игры обеспечены этим достаточным количеством добавлений?”, я решил с головой окунуться в атомный отстойник, дабы воочию узреть сокрытые самородки, а также ознакомить с ними вас. Для поиска были использованы: Данные страницы "лидеров списков желаемого". (435 игр) Данные страницы "популярные будущие продукты" (515 игр) Данные страницы "будущие продукты" — того самого отстойника, где представлено всё и сразу. (2592 игры) Методом перекрёстного анализа перечисленных страниц были получены 2088 игр, которые оказались без должного внимания. После долгого осмотра всех 2088 игр, из них удалось выделить 47 более-менее достойных и перспективных. Далее, они представлены по жанрам под спойлерами, с коротким описанием, трейлером и датой релиза. На этом всё. Если какая-то из представленных игр вам очень понравилась, то можете перейти на её страницу в Steam, добавить в список желаемого, и тем самым помочь разработчикам пройти в список популярных будущих продуктов или лидеров списков желаемого. Также, если какая-то из игр вас действительно впечатлила и прежде вы о ней не слышали, можете написать об этом здесь. Если же какая-то из игр впечатлила вас в обратную сторону, вплоть до праведного гнева, то милости просим и такие мнения. Остальные 2041 игру, не вошедшие в подборку, вы можете найти ЗДЕСЬ. (Там присутствуют игры от 16 и 17 июля, поскольку данные были собраны 16-го числа) Если вы считаете, что какая-то игра из этого списка была несправедливо упущена, то можете, опять же, упомянуть её под постом.
  5. 45 баллов
    Жанр: Platformer, Action-adventure Платформы: PC Разработчик: Double Fine Productions СТАТУС ЛОКАЛИЗАЦИИ: Перевод — 100% Корректура и редактура — 100% Текстуры — 70% Передача текста на озвучку — 100%
  6. 44 балла
    Persona 4 Golden Жанр: RPG/Dating Sim Платформы: PC PSV Разработчик: Atlus Издатель: Sega Состояние перевода: Выпущена бета-версия перевода на ПК для версии от Хаттаба Переведено: 100% (примерно) Редактура: Первичная редактура завершена Дата релиза бета-версии перевода: 31.12.2023. Наш перевод выпускается в двух версиях: https://vk.com/away.php?to=https%3A%2F%2Fsteamcommunity.com%2Fsharedfiles%2Ffiledetails%2F%3Fid%3D3110295702&post=-190973253_3981&cc_key= — СТИМ ВЕРСИЯ В транслитерации Поливанова (Тиэ, Кандзи), которая сделана в духе официальных переводов. В ней нет мата, отсутствует отсебятина (как минимум, что заметили во время редактуры) и слишком вульгарные выражения.Яндекс Диск - https://disk.yandex.ru/d/Cji5xsdklRAQ3AВ транслитерации Хэпбёрна (-чан, Чие, Канджи), которая сделана в духе фансаба нулевых. В наличии мат, авторские выражения и вообще +18.Яндекс Диск - https://disk.yandex.ru/d/U9koRKJYsRG8Iw https://vk.com/rabotyagi_rus - наша группа ВК по переводу Persona 4 Golden. Вся актуальная информация будет размещена в ней. https://vk.com/atlusgc?w=wall-141292559_50606 - партнёры https://vk.com/persona5ru — переводчики Persona 5, помогают чем могут время от времени ВНИМАНИЕ! Сам перевод Persona 4 Golden НИКАК не связан с переводом PS2-версии. Делается альтруистами на ПОЛНОСТЬЮ БЕСПЛАТНОЙ ОСНОВЕ, т.е не подразумевает спонсорства, доната, сбора средств и прочего. Также прошу заметить что к переводу Persona 4 Golden никакого отношения не имеют представители сайта Megaten.ru, равно как и многие центральные вк-паблики российского мегатен-коммьюнити (кроме указанного выше в качестве партнёра). Ниже прикладываю видеодемонстрации перевода
  7. 43 балла
    На данный момент ситуация выглядит как-то так: Проведен технический тест на возможность вставить русский текст в игру, игра его видит, работает, не вылетает. Тестовые шрифты с кириллицей имеются (спс LinkOff за них). Переводу поддается и интерфейс и субтитры. Есть ребята, которые занялись технический работой с файлами текста субтитров (это тот самый 20-миллионный текст). Незнаю пока как там с прогрессом. А это нужный момент, т.к. нужно грамотно выдрать чистый текст из файлов, прогнать вашими любимыми “нейросетями” и безболезненно вставить в игру. Есть возможность переводить по одной строке конешно (например программой xTranslator), но нам необходим инструмент для массового оперативного перевода ) Есть другие ребята, которые вызвались нарисовать красивые русские шрифты. Ну а я тем временем уже заканчиваю (машинный) перевод интерфейса. Так что… Как минимум ждите 1 сентября вместе с релизом игры - перевод интерфейса с какими-нибудь шрифтами. А дальше (может быть и в сентябре) появится первая версия машинного перевода собственно самих субтитров. Кстати, если кому интересно, упомянутый в теме Translumo работает на игре. P.S. Многие спрашивают про донаты… Я не собираю их, пока что. Но возможно понадобятся помощь для покупки Премиума к переводчикам. Напишем здесь, когда/если такая информация появится.
  8. 37 баллов
    Погодите, а те кто играют в “оригинале” на английском, что за 20+ лет не могли выучить Японский что-ли ?
  9. 36 баллов
    За унылый юмор, слишком коридорные локации и попросту мизерное количество нововведений, по сравнению с предыдущими частями? Тут даже юмор будто бы из пальца высосан. Сколько там прошло со времён второй части? 7 лет? А по ощущениям, третья борда — это всё те же яйца. Иногда, при прохождении, возникало ощущение, что эту игру по быстрому слепили на коленке, дабы на легке срубить бабла. Ни каких-то стоящих нововведений. Ни заметного графического улучшения. Будто бы крупное DLC к предыдущей игре выпустили, с чуть улучшенными эффектами и новыми локациями/персонажами. С таким же успехом можно оправдывать серию COD. Каждый год одно и тоже, но при этом с небольшими изменениями. Иногда те даже выстреливают. Но серия как была посредственной, так и остается. Хотя я теперь понимаю, куда ушло всё бабло, которое должно было пойти на внедрение чего-то действительно стоящего. На вот эти вот завышенные оценки и распрекрасные рецензии без упоминания проблем и минусов.
  10. 35 баллов
    https://store.steampowered.com/app/1467450/_/?l=russian Жанр: RPG Платформы: Windows Разработчик: The Chronicles Of Myrtana Team Издатель: The Chronicles Of Myrtana Team Дата выхода: 10 декабря 2021 года Дискорд, где кипит работа над переводом: Официальный дискорд разработчиков: https://discord.gg/xtMH9FQh7h https://discord.gg/YuHNSXaSpR Перевод завершён. Официальный релиз в Steam, GOG и ModDB.
  11. 34 балла
    Новая версия 0.2.5 Самое главное — исправлена цена кораблей, обновляйтесь и покупайте без проблем. Внесённые правки - Переведены действия персонажа в диалогах (по вашим многочисленным просьбам) - Некоторые исправления в диалогах по ходу игры, в частности, изменены названия предметов, но ещё не все. Могут встречаться ДигиПики. Но вот фуру для вывоза шифера я вызывала отдельно) - Новый шрифт созданный эксклюзивно для этого перевода (спасибо Clientiks, ты просто волшебник) - Баг с ценой кораблей исправлен - Новый перевод интерфейса Как обновиться? - Можно распаковать поверх старой версии Скачать тут или тут Ребятам из тг чата особый респект, ручной перевод игры успешно начался) Не ссорьтесь мальчики вы все молодцы
  12. 33 балла
    Сегодня 24 февраля — вторая годовщина начала специальной военной операции, под предлогом которой ряд издателей и разработчиков прекратили продажу своих продуктов россиянам и белорусам. Я решил написать этот блог, чтобы расставить все точки над i и объяснить, почему у этих издателей и разработчиков нет ни единого вменяемого оправдания для этой дискриминации, а также почему в их положение войти нельзя. Сегодня 24 февраля — вторая годовщина начала специальной военной операции, под предлогом которой ряд издателей и разработчиков прекратили продажу своих продуктов россиянам и белорусам. Я решил написать этот блог, чтобы расставить все точки над i и объяснить, почему у этих издателей и разработчиков нет ни единого вменяемого оправдания для этой дискриминации, а также почему в их положение войти нельзя. Для примера разберём самый популярный сервис цифровой дистрибуции — Steam. Что вообще такое сервис цифровой дистрибуции на примере этого самого Steam? Согласно договору, сервис предоставляет пользователям аккаунты, на которые оформляются подписки. То есть пользователи покупают не игры, а возможность скачивать эти игры в рамках сервиса цифровой дистрибуции. Подписки распространяются двумя способами: Разработчик бесплатно генерирует ключи, а затем самостоятельно реализует их на стороне за свой счёт. Пользователи получают эти ключи и с их помощью оформляют подписку на свой аккаунт. Через интерфейс самого магазина Steam. Во втором случае, когда кто-то покупает подписку через интерфейс, — он платит не издателю и не разработчику, а непосредственно Valve. Далее объясняю процесс оплаты. У каждого аккаунта существует цифровой кошелёк (так называемый Steam Wallet), в котором хранятся средства, отображаемые в валюте региона аккаунта. Этот кошелёк играет важную роль при совершении любой покупки. При оплате, если она совершается через внешнее средство (например, банковскую карту), деньги в первую очередь зачисляются на цифровой кошелёк. Как только деньги оказываются на цифровом кошельке — они переводятся внутри системы Steam на основной счёт сервиса, где конвертируются в доллары по внутреннему курсу Valve. После этого Valve вычитает из суммы НДС и комиссию платформы (30% и ниже, в зависимости от уровня продаж), после чего перечисляет доллары издателю/разработчику с американских расчётных счетов. Среди разработчиков и издателей это ни для кого не секрет. Более того, из-за этой системы за последние 2 года возникли проблемы у отечественных разработчиков. После начала СВО американские банки, которые Valve использует для перечисления денег разработчикам, настоятельно отказались сотрудничать с российскими банками напрямую. Поэтому Valve попросила российских разработчиков самостоятельно найти банки-посредники в Европе или в любой другой стране, которые согласятся принимать деньги из американских банков и затем перечислять в Россию. Большинство разработчиков такие банки нашли, оформили данные через специальную форму и получают свои деньги. Таким образом, все операции изначально проходят через американскую инфраструктуру. Издатели и разработчики никогда не получают рубли из России — они получают доллары непосредственно от американской корпорации. Россия никак не фигурирует в оплате и единственное место, где она светится — это в региональной статистике, в интерфейсе, т.е. в таком-то регионе оформили столько-то подписок. Но юридически и финансово компании с регионом никоим образом не сотрудничают. Поэтому не разрешать покупать игры из российского или белорусского региона — это самая обычная дискриминация. Разработчики и издатели умышленно закрыли возможность россиянам отдавать деньги американской корпорации. К счастью, подобных дискриминаторов в Steam реальное меньшинство: На данный момент в Steam продаётся 78594 игр с учётом предзаказов. Из них в России доступно 76475 игр. Таким образом, для россиян недоступно всего 2119 игр. Что составляет 2.7% от всех. 97.3% игр продолжают продаваться свободно. И сделаны большинство этих игр отнюдь не на территориях «дружественных государств», а в тех самых США, Евросоюзе, Австралии, Канаде, Японии и так далее. Они просто не стали включаться в дискриминацию, и никаких санкций против них за это не последовало. А вот дискриминаторы — это отдельная интересная песня. Напоминаю, что большинство издателей и разработчиков из числа тех, что ограничили продажу тех 2,7% игр для россиян и белорусов, сделали это менее чем через две недели после начала специальной военной операции. На дворе 2024-й год. Уже 4 месяца идёт военная операция в секторе Газа, в результате которой пострадало почти 100 тысяч жителей Газы, что, по данным ООН, троекратно превышает число пострадавших мирных граждан с обеих сторон за 24 месяца российско-украинского конфликта. 2,7% игр, недоступных россиянам и белорусам, продолжают продаваться в том регионе. Девять лет назад Саудовская Аравия при поддержке ряда других арабских государств начала военную операцию против Йемена, в результате которой, по данным на 2021-й год, количество только погибших достигло 377 тысяч человек. Те самые 2,7% игр продолжают продаваться во всех арабских государствах, которые приняли или продолжают принимать участие во вторжении в Йемен, несмотря на жертвы. Учитывая всё вышеперечисленное, я сделал определённые выводы обо всех «ушедших». По этой же причине продолжаю пользоваться аккаунтом, находящемся в российском регионе. Руководствуюсь принципом: не хотят денег — значит денег не будет. Остальных ни к чему не призываю, решайте сами за себя.
  13. 33 балла
    Если что, перевод уже в работе, и на данный момент переведено 53% текста (черновой перевод). Помимо этого сделан шрифт диалогов и проверена вставка текста в игру, все работает отлично.
  14. 32 балла
    Обновление перевода v0.4.2 — Бусти для желающих поддержать монеткой Изменения Добавлена версия для нативной установки в папку с модами в моих документах. Идёт в комплекте со скриптом для быстрой развертки поверх других модов. Добавлен альтернативный набор шрифтов для слабовидящих (но ценой укладки в поля в игре) Переведено руками 1500+ строк (Спасибо Сергею из нашего чата) Множественные правки в названиях предметов (журналы увезли в магазины) Шутка про Уран переведена с учётом русского контекста. Правки перевода интерфейса Как ставить: Скачиваем архив installer_deeptrans_v042 распаковываем его куда вам удобно и запускаем runme.bat, следуем инструкциям установщика. Если вы хотите установить перевод как раньше, то скачиваем translate_manual_v042 и распаковываем файлы в папку c игрой (предварительно проверив, что у вас не установлен перевод в папку с документами). Если хотите поставить руками в мои документы, то скопируйте папку Data и файл StarfieldCustom.ini из архива installer_deeptrans_v042 в папку Documents\My Games\Starfield. Проблемы и их решение: Скачать: installer_deeptrans_v042.zip или manual_deeptrans_v042.zip Альтернативный шрифт отдельно: тык
  15. 32 балла
    В апреле прошлого года свой 15-летний юбилей отметил Zone of Games. Спустя год, в этот последний летний день, юбилей отмечаем мы — одна из созданных под его эгидой команд в лице Tolma4 Team! В апреле прошлого года свой 15-летний юбилей отметил Zone of Games. Спустя год, в этот последний летний день, юбилей отмечаем мы — одна из созданных под его эгидой команд в лице Tolma4 Team! Можно очень долго распинаться о том, что и кому дали «толмачи», так что будем лаконичны — это принадлежность к общему делу; делу, которое помогает расти тебе и растет вместе с тобой. Мы безмерно благодарны всем, кто проделал этот путь вместе с нами: если бы не ваша поддержка, нам пришлось бы очень туго в определенных этапах развития. И, конечно, нельзя не вспомнить «старичков» — тех, кто основал команду, и тех, кто отдал ей несколько лет своей жизни, но, к сожалению, был вынужден ее покинуть. А еще мы не могли не поностальгировать, так что будем потихоньку вспоминать, с чего все началось, какие проекты полюбились больше всего, какие — оказались неимоверно сложными, ну и всяческие интересности проделанного переводческого пути. Оставайтесь с нами и в ближайшие дни поностальгируем вместе в цикле блогов, посвященных юбилею! Проделанный путь 57 тысяч подписчиков в социальных сетях 54 неофициальных проекта (более 2 миллионов скачиваний) 137 официальных проектов
  16. 31 балл
    в мемориез. з.ы. Советчики учить английский, живущему в России (где официальный язык русский, все остальное по желанию), могут идти на 3-и буквы.
  17. 30 баллов
    Нередко, когда очередная игра выходит без русского языка, мы можем видеть аргументы «за» и «против» локализации. В аргументах против чаще всего звучат слова о рентабельности, ведь порой, когда текста много, локализация действительно является дорогим удовольствием. Также противники говорят и о том, что русскоязычные в целом не любят покупать игры и предпочитают торренты. Нередко, когда очередная игра выходит без русского языка, мы можем видеть аргументы «за» и «против» локализации. В аргументах против чаще всего звучат слова о рентабельности, ведь порой, когда текста много, локализация действительно является дорогим удовольствием. Также противники говорят и о том, что русскоязычные в целом не любят покупать игры и предпочитают торренты. В аргументах «за» чаще всего оперируют статистикой онлайна, где русскоязычные занимают стабильное третье место. Противники контраргументируют тем, что число активных пользователей не эквивалентно числу покупателей, ведь большинство этих пользователей может проводить всё время в бесплатных MOBA-играх. Данный контраргумент действительно имеет смысл, поэтому я решил обратиться к иному источнику — обзорам платных игр. Да, обзоры не позволяют увидеть реальное число покупателей, но мы можем предположить, что пользователи, оставляющие обзоры, составляют треть, а может и половину покупателей. А значит их число может давать представление, сколько участников той или иной языковой группы приобрели игру. Поскольку вопрос актуальный, я не стал рассматривать игры из списков “топ-250 по обзорам” или лидеров продаж, дабы не оперировать устаревшими данными и дабы не делать неправильных выводов из продаж мейнстрима, ведь для него хорошие продажи — это дело само собой разумеющееся. Вместо этого я взял все игры, вышедшие в сентябре, не входящие в категорию бесплатных, переведенные на русский и собравшие больше 100 обзоров. Игры были разбиты на три категории: Успешные: от 1000 обзоров. Стремящиеся: от 500 до 999 обзоров. Доходяги: От 100 до 499 обзоров. Успешные (+1000) Успешных игр за сентябрь оказалось 25 штук. Англоязычные и китайцы заняли первое и второе место, что полностью соответствует их местам в статистике по онлайну. Хотя по онлайну англоязычные опережают китайцев всего на пару процентов, у них 33% и 31% соответственно. В же у англоязычных серьёзный численный и процентный перевес. Русскоязычные аналогично заняли третье место и их численность лишь на процент отличается от численности в статистике по онлайну. Со следующими двумя местами ситуация интересная. Если в статистике по онлайну четвёртое место было за испанцами, а пятое за немцами, то в статистике по обзорам у немцев перевес 3% и 4000 человек. Но об этом не сегодня, ведь нас в первую очередь интересует именно место русского языка. Русский язык, каким бы странным это кому-то ни казалось, в действительности опережает языки европейские в статистике обзоров успешных игр. Посмотрим, какова ситуация в других категориях. Стремящиеся (500-999) Стремящихся игр за сентябрь оказалось меньше всего — 12 штук. Англоязычные и китайцы сохранили свои первые места, а вот процент русскоязычных пользователей оказался ещё выше, чем с играми успешными. Русский язык всё ещё опережает языки европейские, где немецкий и французский вытеснили испанский на шестое место. Доходяги (100-499) Игр-доходяг за сентябрь оказалось больше всех — 32 штуки. Англоязычные и китайцы снова сохранили свои первые места, хотя процент англоязычных снизился. А вот процент русскоязычных оказался ещё выше, чем в случае с успешными и стремящимися играми. Таким образом, во всех трёх категориях русский язык сохранил за собой третье место, опережая все европейские языки. Более того, с ухудшением популярности игр, процент русскоязычных обзоров не снижался, а наоборот рос, что говорит о том, что русскоязычная аудитория воспринимает не только ААА, АА и среднебюджетные проекты, но и к откровенные малопопулярные инди. Стоит ли переводить игры на русский язык? Возможно и нет, если вы уверены, что затраты на локализацию будут огромными и совсем не уверены в своём проекте. Но тот миф, что русскоязычные массово зависают на торрентах и вообще не покупают игры, я считаю несостоятельным. Обзор одного лишь месяца, в котором не было массы сверхпопулярных проектов, но была масса средних и маленьких игр, ясно показывает, что русскоязычная аудитория покупает игры в масштабах возможно больших, чем аудитория европейская. Да, можно возразить, что существующие региональные цены способны нивелировать значимость такого высокого места, но разница в численности обзоров между тем же третьим и пятым местом составляет 2.3-3.3, что соответствует разнице, а иногда и превышает разницу между региональными ценами, а значит доход от русскоязычных пользователей может быть выше, либо эквивалентен доходу от европейских покупателей, делая значимость перевода на эти языки равноценными. С другой стороны, мы не можем обойти стороной и тот факт, что переводы на европейские языки зачастую дороже, а порой и значительно дороже, чем перевод на русский, что является еще одним аргументом в пользу русской локализации.
  18. 29 баллов
    “терминология согласована с разработчиками” разработчики, как обычно, не в курсе. Надеюсь, теперь и остальные студии начнут внимательнее проверять “творчество” локализаторов из незалежной) На эту тему очень хорошо высказались в сообществе: “Им впервые дали возможность перевести крупный хит на свой язык, но всё, на что хватило ума, это измазать стены говном и сидеть хихихать.”
  19. 29 баллов
    Новая версия перевода 0.4.6.2 Что изменилось? - Улучшение отображения некоторых строк в интерфейсе игры - Перевод названий внутриигровых предметов (их слишком много, но работа уже на финишной прямой) - Первая попытка перевода названий для арсенала игрока с учётом подхода официальных переводчиков к другим играм компании (т.н. смешнявки от дяди Тодда) - Исправление названий флоры и фауны с учётом багрепортов - Новый установщик для файлов перевода - Приведение внутриигрового лора к единому тезаурусу (самый сложный момент) Как устанавливать? 0. Необходимо сохранить и закрыть игру перед началом установки. 1. Распакуйте архив в любую удобную для вас папку и запустить файл runme.bat (не от имени администратора). 2. Укажите в диалоговом окне куда вы хотите установить перевод. Поддерживается папка игры или папка Documents\My Games\Starfield. Если вы уже устанавливали другие модификации для игры, то выберите ту же папку в которую их ставили. 3. Выберите шрифт и нажмите клавишу "Enter ↵". А если я хочу установить руками? Никаких проблем) Скопируйте папку Data в Documents\My Games\Starfield или в папку с игрой. Если вы ставите моды в папку с игрой, то не забудьте заменить файл Starfield.ini и Starfield_ru.ini на приложенные в архиве, а если в папку мои документы, то проделайте ту же операцию с файлом StarfieldCustom.ini. Cкачать тут
  20. 29 баллов
    Жанр: Action/RPG/Beat ’em up Платформы: PC Разработчики: SEGA, Ryu Ga Gotoku Studio Скачать русификатор. Группа перевода серии ВКонтакте. Telegram-канал перевода серии.
  21. 29 баллов
    Платформы: PC (MCC издание STEAM) Разработчик: Bungie Издатель: Microsoft Дата выхода: 3.12.2019 (ПК)
  22. 28 баллов
    Здрассссьте. В 100500 раз скажу: крайне приятно ваше желание поддержать деньгами, но на прогресс это не повлияет никак. Я задолжала вам объяснение. Некоторое время назад мне было диагностировано выгорание и клиническая депрессия. У меня не было сил не то что на переводы, а вообще на какие-либо жизненно важные действия. Сейчас я начинаю потихоньку из этого всего выходить, но до стабильного состояния еще далеко. Простите, что бросила вас тут без информации. Что касается проекта. Нет, он не заброшен, я на короткой ноге с тех. специалистом. Но вопрос с тем, когда дело начнет двигаться с мертвой точки, пока открыт. Сейчас я в командировке и вернусь домой после 11 февраля, и там уже решим. Вариантов несколько: я соберусь с силами и доведу до результата; выложу все, что у меня наработано, сюда, чтобы желающие могли довести проект до конца (это касается других моих проектов); что-то еще. Но я надеюсь, что все же смогу закончить все сама. Еще раз извиняюсь, как начнутся подвижки, буду держать вас в курсе.
  23. 28 баллов
    Не вижу смысла брать игры на релизе, взяв позже можно не плохо экономить , плюс баги поисправляют, да и полее полный опыт можно получить за счет выхода длс. Раньше тоже стремился на хайпе поиграть пораньше, с возрастом понимаешь что в этом нет никакого смысла, т.к. хорошие игры со временем хуже не становятся.
  24. 27 баллов
    Уважаемый Мордгар. Страшно подумать, какое у меня количество знакомых вне России. По линии сотрудничества с ZoG связи оборвались с несколькими компаниями, официально покинувшими наш рынок. Но не со всеми — до недавнего времени я прекрасно общался аж с тремя из них, но неофициально. Потому что они и сами понимают всю абсурдность ситуации в личном общении со мной. И даже игры до релиза присылают — о как. Одна компания из Восточной Европы, на пред-предыдущую игру которой дрочил весь мир, прямым текстом сказала: «Мы вас ни в коем случае не игнорируем, не подумайте ничего такого». Если говорить про инди, то с нами перестали работать только Frontier и Team17. Последняя одумалась в феврале. Остальная сотня издателей на месте. Это я к чему: демарш господина Якуба Кичиньского — это именно «гы-гы, как смешно». Дураков, как он, подавляющее меньшинство, а «отвращение» — исключительно в ваших головах.
  25. 27 баллов
    Друзья, мы рады сообщить вам, что релиз перевода игры “The Chronicles Of Myrtana: Archolos” состоится 30 сентября в 18:00 МСК, уже меньше чем через неделю. Вся команда с нетерпением ждёт этого дня, чтобы наконец поделиться плодами наших трудов со всеми фанатами серии игр “Gothic” и любителями хороших RPG. Заходите в наш дискорд-канал, мы будем праздновать. Увидимся в пятницу!
  26. 27 баллов
    Эй, в перезапуске Блейда должен играть белый)
  27. 26 баллов
    Terminator: Resistance Жанр: Action Платформы: PC XONE PS4 Разработчик: Teyon Издатель: Reef Entertainment Издатель в России: - Дата выхода: 14 ноября 2019 года (платформа Steam) Хотелось бы лицезреть перевод этой игры, если кто-то возьмется, конечно. Перевод игры: http://notabenoid.org/book/78106 Прогресс перевода: Discord (спасибо jdPhobos): https://discordapp.com/channels/652447868405415948/652447868979904514 Всех С Новым 2020 Годом! ;)
  28. 26 баллов
    Новая версия перевода 0.4.5 - Начиная с этой версии перевод осуществляется вручную - Исправлены некоторые строки в интерфейсе - Исправлено 3000 строчек с диалогами из 13000 - Исправлены названия предметов - Исправлены названия флоры и фауны - Множественные правки в текстах квестов - Утюги вывезли обратно на старую землю Скачать тут (c установщиком) или тут(ручная установка)
  29. 26 баллов
  30. 26 баллов
    Перевод для тех кто не хочет ждать ну или кому важны только диалоги. Ошибки скриптов я не вылавливала, собрано “как есть” Скачать тут: тык Переведены диалоги на 100%. Остальной текст в игре для меня не в приоритете и я пока отложила работу с файлами этими, но в тестовом режиме готовы и они. Некоторый текст в игре мог потеряться в процессе перевода на его месте будет заглушка “Lookup Failed” об этом мне в личку можно написать и буд искать завтра) Как ставить? Распаковать содержимое папки deepl_dialogs в папку с игрой, можно ставить поверх https://www.zoneofgames.ru/files/8415.html Если хочется побыть тестером, то содержимое папки !alpha распаковать в Data\Strings в папке с игрой. Перевод на основе DeepL Огромное спасибо за шрифт товарищу Clientiks за найденный шрифт.
  31. 26 баллов
    Завтра все станет гораздо лучше. Друзья! Внезапно наступило 31 декабря, а это значит, что пришла пора поздравить всех вас с наступающими Новым годом и Рождеством! Наверное, вы догадываетесь, что этот год был для нас очень сложным. В марте мы потеряли кучу аудитории — в частности, от нас ушли почти все украинцы, которые традиционно составляли примерно 10% аудитории. Восстановиться удалось только к ноябрю-декабрю. В тот период с сайта ушло много завсегдатаев, которые не смогли справиться со своими эмоциями, оскорбляя целый народ — русский или украинский. Сейчас тех проблем уже нет, но я продолжу политику нулевой терпимости к подобным высказываниям. Мы потеряли сразу двух старейших членов редакции, что всегда печально — все-таки, столько лет проработали вместе. Надеюсь, это временно. Мы потеряли несколько переводчиков — скорее, по техническим, чем по идеологическим причинам. Тоже надеюсь, что ситуация улучшится. Тем не менее, все не так плохо. Вы стали гораздо активнее комментировать материалы, а средний пост стал собирать больше просмотров — это классно. Переводов в 2022 году вышло почти столько же, сколько в рекордном 2021-м. А с учетом «машинных» их вышло даже больше. Тут и известные проекты вроде Final Fantasy VII Remake с Yakuza Kiwami 2, так и инди. Вон, у V Rising набралось аж четыре перевода. Озвучек вышло меньше, но это не связано с текущей повесткой — скорее, просто совпадение. GamesVoice на стриме пообещала выпустить сразу несколько локализаций в начале 2023 года, производство которых задержалось. Cool-Games как минимум один проект точно выпустит, у Mechanics VoiceOver релизов обещается чуть ли не с десяток. Так что завтра все станет гораздо лучше Всем удачных праздников, и не забудьте проголосовать за лучшие и худшие игры и переводы.
  32. 26 баллов
    ИНФОРМАЦИЯ: Дата релиза: 3 сентября 2019 Платформа: PC Жанр: Action / Arcade / Adventure / Platformer Разработчик: Toys for Bob, Iron Galaxy Издатель: Activision Тип издания: Лицензия Язык интерфейса: Английский / MULTi14 Язык озвучки: Английский / MULTi14 Долгожданная игра вышла, но вновь без русского языка. Хотелось-бы увидеть перевод от вашего общества. Перевод проходит здесь: http://notabenoid.org/book/77522 Прогресс перевода:
  33. 26 баллов
    Тут все просто. Зачем тратиться на локализацию, если русские и так покупают? У нас проживают самые большие любители самобичевания и с полным отсутствием самоуважения. Не перевели? И хорошо, а то вдруг плохо переведут и вообще надо учить английский. Ну, собственно, как относимся к себе, так к нам относятся и другие. Достаточно вспомнить какой поток говна недавно вылился на своих же соотечественников, которые посмели высказать фи отсутствию перевода на метакритике. Такому повальному количеству больных стокгольмским синдромом мало что поможет. P.S. Насчет аргумента про то, что русские играют в бесплатные MOBA, а то как будто никто больше в мире в них не играет, уверен европейцы играют не меньше.
  34. 25 баллов
    Оказывается, такие переводы можно свободно копировать — неважно, платный он или бесплатный, распространяется он в архиве, патчем типа xdelta или каком-либо другом виде. Вы, наверное, заметили, что в последнее время наше замечательное сообщество слегка лихорадит. Народные переводы, исторически закрывавшие определенную нишу рынка, из ни к чему не обязывавших бесплатных дополнений превратились в отдельное коммерческое направление. Пока еще оно не очень велико, но складывается впечатление, что со временем вещи, которые исторически были бесплатными, частично перейдут на платные рельсы. Собственно, некоторые команды и одиозные личности уже успели перейти. В связи с этим мы поговорили с юристом Алиной Давлетшиной, которая не просто имеет опыт сопровождения объектов авторского права, но и конкретно занимается играми и хорошо разбирается в вопросе. Поводом для выяснения юридических тонкостей стал случай с требованием одного из переводчиков удалить все [якобы] его переводы с сайта. Ну и заодно мы поговорим о легальности фанатских переводов в целом и, главное, о том, чем же нам может грозить то, что мы прямым образом нарушаем лицензионное соглашение. — Давай начнем издалека и разберемся, что же вообще такое авторское право и как оно работает. Большая часть результатов творчества человека является объектом авторского права, и игры — один из них, но сложный, состоящий из нескольких объектов (графика, код, саунд и т.д.). По общему правилу в момент возникновения продукта у его создателей появляется исключительное право на него. Это происходит автоматически, действует практически во всем мире и не требует каких-то дополнительных регистраций. Причиной этому является существование Бернской конвенции — международного соглашения в области авторского права, которое закрепляет за обладателями право на их продукт не только на территории их страны, но и на территории других стран, принявших конвенцию. Она была разработана еще в 1886 году, но Россия присоединилась к ней не так давно, в 1995-м. Так что на нашей территории тоже действует это правило защиты авторских прав на произведения. Переводы являются производным от изначального произведения объектом, но они точно так же охраняются авторским правом: права на перевод принадлежат его авторам, и авторские права переводчика охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов переведенных произведений. Но здесь есть важная оговорка: реализовывать и защищать свои права переводчик может только при условии соблюдения прав авторов оригинальных произведений. Что это означает на практике? В идеальной ситуации переводчик получает право на изготовление локализации от оригинального правообладателя, далее, возможно, как-то ее адаптирует под местные особенности культуры и языка, после чего точно так же имеет право защищать свои права, наказывая тех, кто нарушил его права на перевод. Впрочем, как я и говорила, есть одно «но»: перевод должен быть санкционирован правообладателем. Если перевод не является официальным, как в вашем случае, возникает достаточно необычная ситуация: новый объект авторского права появился, но защищать свои права на него вы не можете. Это универсальное правило действует как в России, так и во всех странах мира, принявших Бернскую конвенцию. То есть получается, что автор фанатского перевода как бы является правообладателем своей работы, но сделать с этим ничего не может. — Получается, что в нашем случае запрещать публикацию переводов, на которую у переводчика нет прав, бессмысленно? — Совершенно верно. Да, он действительно является правообладателем своего перевода и в теории может этим гордиться, но ничего с этим сделать он не может, потому что нарушается связка: ты не можешь защищать права, которые сам же нарушал. При этом стоит помнить, что несанкционированный фанатский перевод в любом случае нарушает авторские права. Но это с одной, формальной стороны; а с другой, как будто существует некий глобальный консенсус, что к фанатским переводам хорошо относятся все, включая правообладателей. Почему? Я знаю огромное количество кейсов, когда игровые компании судятся за, например, копирование игровых механик или арта, однако случаи, когда конфликт между переводчиком и правообладателем игр дошел до суда, мне практически неизвестны. В России их не было точно, да и в мире, наверное, найдется один-два кейса. При этом в России есть пласт споров, касающихся книжного бизнеса, в том числе переводов. Тут споры о переводах действительно частое дело, и компенсации исчисляются миллионами. Книжные издатели в последнее время начали активно защищать свои права. — Да, но книги — это все-таки совсем другое. — Конечно. Поэтому можно констатировать, что большое количество фанатских локализаций существует с полного ведома правообладателей, которые с этим ничего не делают. То есть это пиратство, но оно как бы «такое». Вот вы сказали, что сайт существует с 2003 года, и за вами до сих пор «не пришли». — Был один случай в 2005 году со Star Wars: Empire at War, но тогда проблема была не с фанатским переводом, а с копированием официального. Получилось так, что в одном из патчей к игре был текстовый перевод, а на территории России игра выходила только через неделю. Ну мы его и выложили, на что издатель чрезмерно обиделся. — В любом случае до суда такие дела обычно не доходят, и если спор и возникает, то стороны могут договориться о блокировке. А вот ситуации, когда фанатский перевод становится официальным, происходят достаточно часто. — Да, на самом деле, таких сделок набралось уже больше сотни. Как раз недавно вышла Blade of Darkness с фанатским переводом. Игра была недоступна на цифровом рынке долгие годы, и издатель озаботился тем, чтобы игра вышла сразу с локализацией — не важно, кто ее делал, главное, чтобы она была качественной. А если посмотреть на ситуацию под другим углом? Скажем, незаконно изготовленный перевод защищать в суде точно не выйдет, а что насчет ПО для изготовления такого перевода? Оно же полностью написано с нуля конкретным человеком. — Смотри, сам инсталлятор объектом авторского права не является, а вот ПО, используемое для вставки, — самостоятельный объект авторского права, если оно написано с нуля. Получается, что при использовании и перевода, и ПО для него нарушаются права на два объекта сразу, только права на ПО защитить возможно (запретить его использование), а на перевод — нет, в силу его неофициального статуса. И этот вывод не зависит от того, что ПО невозможно, по сути, использовать без самого текста перевода, — права на такое ПО будут полноправно защищаться, и не важно, для какой цели такое ПО используется. Грубо говоря, права на оружие и его конструкцию существуют независимо от того, сколько людей этим оружием было убито. — А сопутствующие ресурсы, те же русскоязычные шрифты, которые специалист делал вручную? По опыту скажу, что шрифты в играх редко являются уникальными — их, в свою очередь, лицензируют у третьих компаний. То есть тут, по идее, нарушение идет уже в сторону этих вот сторонних компаний. — Да, шрифты тоже признаются объектами авторских прав, и уже споры о них дошли до российских судов (кажется, активнее всех судится студия Артемия Лебедева). Здесь логика та же: создал шрифт сам — молодец, используй по своему усмотрению (и другим запрещай). Но если использовал чужой нелицензионный шрифт — жди последствий. — Давай теперь обсудим следующий момент со взаимоотношениями авторов фанатской локализации и правообладателя. До этого мы говорили о переводах, которые распространяются бесплатно. А как быть, если переводчик не только не имеет права переводить игру, но и продает перевод за деньги? — Формально, если мы подходим к этому с точки зрения «есть нарушение или нет», нет большой разницы, бесплатный перевод или платный. Другой вопрос, что распространение за деньги будет отягчающим обстоятельством, если дело дойдет до суда. Но это чисто теоретический кейс, так как таких дел пока не было не только в России. То есть тут гораздо важнее сам факт существования несанкционированного перевода — это в любом случае нарушение. Его продажа — безусловное отягчающее обстоятельство, которое может увеличить штраф, если дело дойдет до суда. Если брать пример из книжной индустрии, то 8000 нелегальных копий книги The Sourсe Джеймса Миченера привели к штрафу в размере 3 миллионов рублей по решению Верховного суда РФ. То есть у истца была лицензия на перевод, но он обнаружил, что его права были нарушены в обход этого соглашения. И вот продажа 8000 копий была оценена именно так. По гражданскому кодексу максимальный штраф может составить 5 миллионов рублей. Теоретически подобный спор может перейти и в уголовную плоскость, где действует статья 146 УК РФ. Под нее можно подвести незаконное использование экземпляров объекта авторского права при их оценке стоимости в более чем 100 000 рублей. Однако на практике эта статья применяется редко даже в более привычных секторах — что уж говорить о переводах игр. Можно еще посмотреть на озвучку сериалов, где есть похожие кейсы. Например, «Кубик в кубе» с 2019 года сотрудничает с «Амедиатекой» и «Кинопоиском», хотя до этого были такими «полупиратами», и та же «Амедиатека» хотела инициировать уголовное дело в отношении создателей студии за незаконное распространение продукции HBO. — А что насчет формы распространения переводов? Вот есть, например, торренты, куда выкладывают игру целиком, с переводом или без. Ведь теоретически издатель или локализатор может подать в суд на владельцев площадки, но почему-то этого не делает. — Да, Россия — один из мировых лидеров по пиратству подобного рода. — Мне не понятно, почему издатели с этим не борются, хотя вроде бы все инструменты для этого уже есть. — У нас есть один действенный способ борьбы с пиратством — блокировки. Институт блокировки появился примерно пять лет назад и в принципе, пусть с переменным успехом, работает в России. И в случае с вашим кейсом правообладатель вполне может обратиться в Роскомнадзор с требованием заблокировать доступ к ресурсу. Более того, с прошлого года появилась опция блокировки еще и мобильных приложений. Конечно, я пока не слышала о случаях применения такой меры за переводы и локализации, но теоретическая возможность такого существует. — К счастью, с блокировкой мы пока дел не имели. Зато к нам периодически стучатся представители правообладателей с «западной» стороны по DMCA. Из недавнего пришел документ с требованием удалить все переводы игр серии GTA, причем не от самих Rockstar Games или Take-Two Interactive, а от юридической компании из Москвы, которую наняла ESA для защиты авторских прав на территории РФ. Хотя, на самом деле, мне было бы очень интересно послушать мотивационную часть от блокировки фанатских переводов. Какие-то сторонние моды, которые видоизменяют продукт или некую его часть, а также тотальные конверсии — да, тут происходит определенное паразитирование на бренде, и это действительно может нанести ему урон, хотя бы репутационный. — По сути, Роскомнадзор — надзорный орган, который имеет полномочия, аналогичные полномочиям DMCA, и особенно рьяно бросается на защиту прав российских компаний. — Но вернемся к переводам! Смотри, мы уже затронули несколько вариантов их распространения, давай теперь поговорим о форме. Перевод можно публиковать вместе с игрой, а можно отдельно, в виде архивов, инсталлятора или даже обезличенного двоичного кода, который без самой игры просто бесполезен. Влияет ли это на что-то? — Нет, не влияет. Это в любом случае нарушение авторских прав. Возможно, при теоретическом рассмотрении такого дела судья и примет во внимание то, что перевод возможно поставить только на лицензионную копию игры, но это исключительно теория. — Ну и в плане озвучки игр, наверное, дело обстоит примерно так же? — Да, юридически озвучка и текст ничем не отличаются, и к ним применяются одинаковые положения. — А если я платный, но незаконный перевод возьму и выложу бесплатно — как на это посмотрит суд? — Как мы и говорили ранее — факт нарушения будет, но защищать несанкционированный перевод автор не сможет. Во всяком случае формально. — Давай заглянем чуть назад, в старые добрые времена расцвета пиратских издателей. Вот, например, «Фаргус» когда-то сделал много переводов, хороших и плохих. Одни мы улучшаем и выкладываем, другие — просто выкладываем. Может ли «Фаргус» прийти к нам и сказать: «Так, вы нарушаете наши права!»? — Нет. Как я понимаю, «Фаргус» свои переводы тоже делал незаконно, так что и заявить свои права на переводы он не может. Более того, юридическое лицо «Фаргуса» уже наверняка давно ликвидировано, поэтому даже если бы у него теоретически были легальные права на переводы, то их просто некому защищать. — А как же единоличный владелец? У компании же он явно был или были? К нему разве права не переходят? — Нет. Ликвидация юридического лица — особенный процесс, и если этим отдельно не озаботиться, то права не переходят. Даже во время бурной деятельности «Фаргус» не защищал права на свои переводы, хотя пытался защищать права на товарный знак (та самая черная рыбка с логотипом), который другие пираты вовсю использовали в своих целях. Насколько я знаю, ничего у него не получилось. — Я так понимаю, с консолями дела обстоят схожим образом. Не так давно случился бум портирования старых консольных игр на ПК, а прямо сейчас то же самое происходит с портированием многих игр на Nintendo Switch. Опуская вопрос безусловного нарушения прав Nintendo, ситуация схожа с «Фаргусом». — Да, все верно. С официальными локализациями то же самое: их нельзя использовать для портирования продукта на другую платформу без согласия правообладателя. — Тут есть довольно тонкий момент. Например, в сети есть торрент-трекеры с образами игр для Nintendo Switch, а есть паблики, которые переводят игры и потом выкладывают не образ с игрой, а патч для него. Серьезное ли это нарушение? Ведь они, по сути, совершенно бесполезны без полного образа. — Конечно, это нарушение, несмотря ни на какие благие помыслы. Ситуация перекликается с той, что обсуждалась чуть ранее: вы вроде пропагандируете покупку легальных копий игр, но все равно нарушаете права их владельцев. — Теперь самый запутанный случай. В 2000-х в России хорошо себя чувствовал легальный рынок, и почти все крупные игры переводились на русский язык легально. Но по самым разным причинам те переводы находятся в подвешенном состоянии. Возьмем для примера всем хорошо известный шутер Doom 3. Изначально его выпустил издатель Activision, а в России локализовала компания «1С». Это было обычное на тот момент дисковое издание. Спустя годы игру выпустила в «цифре» уже другая компания (Bethesda), но уже без перевода. То ли в первоначальном договоре было прописано, что права на перевод остаются у «1С», то ли они после завершения его действия автоматически перешли Activision, но почему-то потом не перешли к Bethesda — мы этого не знаем. И вот мы берем этот перевод, делаем так, чтобы его можно было поставить только на Steam-версию игры. Могут ли издатели запретить это делать? — По-хорошему, конечно, нужно посмотреть договор, но скорее всего, ответ будет «да». Возможно, в то время все было иначе, но в наше время в договорах с компанией, которая будет делать локализацию на заказ, прописывается, что обладатель прав на игру забирает исключительные права на локализацию себе. На момент создания локализации Doom 3 она была полностью легальной, так что у кого-то на нее точно остались права. Вопрос только в том, у кого именно. В книгах есть такая практика: если кто-то хочет использовать легальный перевод в своих целях, то ему необходимо заручиться согласием как оригинального правообладателя, так и переводчика. Здесь можно еще раз вспомнить, что перевод является отдельным произведением, который защищается законом. И вполне возможно, что в этом кейсе нужно заручиться согласием и издателя (Bethesda), и локализатора («1С»). Но опять же, похожих кейсов в судебной практике нет. Возможно, однажды кто-то захочет со всем этим разобраться, и тогда пойдут иски и, возможно, штрафы. Причем далеко не факт, что эти штрафы будут из России: все-таки мы говорим про международные компании, и делом может заняться какой-нибудь зарубежный суд. Совсем другой вопрос — как это решение потом исполнять. И еще надо понимать, что суды в разных странах разные: какие-то продвинутые судьи легко разберутся в тонкостях фанатских локализаций или портировании, а для некоторых судей — это «бранные слова». — Особенно учитывая, что на сайте почти везде встречается слово «русификатор», которое Google Translate совсем недавно переводил как «crack». Вообще, если посмотреть на DMCA-страйки, которые нам периодически приходят, западные компании совсем не разбираются в тонкостях нашей работы. Они видят, что вот на этой странице выложено что-то нарушающее их права, и гребут всех под одну гребенку. И о том, что перевод только увеличивает аудиторию их игры в России, они не задумываются. — По своему опыту скажу, что чем крупнее компания, тем больше у нее денег на юристов и желания «почистить рынок». Итак, давайте подытожим: Фанатские, народные и какие угодно переводы, сделанные без договора с правообладателем, незаконны; Такие переводы можно свободно копировать — неважно, платный он или бесплатный, распространяется он в архиве, патчем типа xdelta или каком-либо другом виде; Копировать ПО, с помощью которого перевод разрабатывается, без разрешения нельзя — это нарушение авторских прав.
  35. 25 баллов
    Переводим Persona 5 Royal.
  36. 25 баллов
    Америка это вообще государство голодранец. У них вся экономика построена на паразитировании на всей планете. Они ни чего не производят сами, всё создаётся учёными эмигрантами из России, Китая, Индии и других стран. На оборудовании которое разработали другие эмигранты и учёные других стран и которое произведено опять же в других странах. Даже своё оружие производится из сырья и компонентов закупаемых в других странах. Всё что есть у этих мошенников и воров, это придуманное ими авторское право, госдолг, который страна ни когда не сможет погасить честным образом и резанная бумага, которая ни чем не обеспечена и которая стоит столько, сколько было потрачено на её покраску и нанесение изображений военных преступников, которые возглавляли эту страну ранее. Именно поэтому для них так важно не допустить того, что бы какое либо государство на планете смогло обойти их в технологиях и экономике, ведь если такое произойдёт, то Америка превратится из кажущегося богатым голодранца афериста в страну бомжей, наркоманов, гетто и постоянных уличных перестрелок и которая будет находится на уровне очередной банановой страны с кучей необразованного и агрессивного населения.
  37. 25 баллов
    Вероятно больше, просто они как и я узнают о таких чудо опросах из новостей
  38. 25 баллов
    Всех приветствую, на этот раз обойдёмся без смайликов (почти) и поговорим серьёзно. А именно...Весь игровой текст полностью переведён. Процесс перевода вышел на финишную черту.О чём я и мои сподвижники заявляем об этом с особой гордостью. Ибо в эти жаркие июльские дни ровно 4 года назад начался наш крестовый подход. Сам процесс не обошёлся без шероховатостей, но всё же почти многие из них удалось преодолеть. Но лирику припасём для релиза, а теперь нюансы: Сейчас идёт редактура и проверка отображения перевода в игре, а также подготовка файлов для релиза (редактирование видео и т.д). Весь этот процесс идёт форсированными темпами, НИКТО из нас не желает затягивать этот процесс на годы. Срок до релиза - как только, так сразу. Точно сейчас сказать не можем. Пока можем добавить, что полноценного тестирования перевода не планируется, у нас банально не хватит сил. Поэтому релиз будет заключатся в выпуске бета-версии 0.95. В последующем перевод будет дорабатываться на основе отзывов. Также могу заявить, что перевод преодолел точку невозврата и уже не может быть отменён, а если даже с нами вдруг что-то случится (тьфу тьфу тьфу), то закончить без особых проволочек смогут и другие команды. Все подробности в нашей группе в ВК https://vk.com/persona4goldenrus Ну на этом пока всё, желаем хорошего воскресного отдыха.
  39. 25 баллов
    Celeir, ну от тебя не ожидал… Вообще, сколько я ни читаю нытья, что это не BG3, никто не может внятно объяснить что же такое этот самый BG вообще из себя представляет. Ощущение, что все недовольные либо вообще не играли, а просто где-то начитались, либо что-то смутно вспоминают из далекого прошлого. Это не мрачное темное фэнтези, каким оно вдруг непонятно почему видится толпе. Типичнейшее высокое фэнтези. Кто-то бьется в истерике из-за врага, в которого кинули сапогом, но, похоже, знать не знает о группе приключенцев из BG, которые “перезагружались”, после того, как сливали бой игроку. Но вообще, гораздо печальнее не то, что люди так уцепились за каноничность плесневого названия, а то, что им покоя не дает геймплей. Единственная студия, которая двигала жанр последнее время, снова его двигает. И люди недовольны. Им это не нужно, им подавай как 20 лет назад, а то НИКАНОН. Вам дают наконец-то crpg с нормальной современной графикой, но снова вопли недовольных — выглядит не как BG! BG выглядел как цветастое дженерик-фэнтези, не обманывайте себя. Если вы нашли в этой кучке пикселей что-то еще, ваше зрение вас подвело. Наконец-то по DnD будет грамотная реализация пошаговой боевки, но людям нужен кривой и убогий RTwP. Не знаю, что и сказать. Рад, что Свен и его команда нашли в себе смелость сделать так, как хотели именно они. Надеюсь, студия не пойдет на поводу у нытиков и сделает отличную современную рпг.
  40. 25 баллов
    Интересно, а увлечение табаком и алкоголем они воспринимают лучше?
  41. 25 баллов
    На Reddit обратили внимание, что Valve добавила в соглашение о распространении игр в Steam пункт, призванный пошатнуть тактику Epic Store с переманиванием к себе игр, уже существующих в Steam. На Reddit обратили внимание, что Valve добавила в соглашение о распространении игр в Steam пункт, призванный пошатнуть тактику Epic Store с переманиванием к себе игр, уже существующих в Steam. Как обычно, формулировка пункта 2.1 крайне расплывчата, но из него можно выделить два момента. Во-первых, если у игры создан профиль в Steam, то издатель обязан выпустить игру в Steam одновременно с другими платформами. Во-вторых, если игра уже вышла, то разработчики не имеют права создать страницу с игрой раньше, чем за 30 дней до ее релиза в Steam. Судя по всему, Valve хочет покончить с ситуацией, когда ее платформу используют для продвижения игры, которая впоследствии становится эксклюзивом другой платформы.
  42. 25 баллов
    Это просто отвратительно. Госпожа Куинн спала с журналистами за то, чтоб они оценки ее играм высокие ставили, если кто забыл. Свечку не держал и не знаю, может Алек был монстром. Но как-то все это подозрительно. У Куинн дела идут не очень, она решила хайпануть, рассказав о прошлом. Оно не доказуемо, в суд она не подала. Очень удобно. После этого от человека отвернулись верные коллеги, которые — какое открытие — рассказали, что Головка вообще почти ничего не сделал, а игра это мысли двух человек. Ну этот так, мимо проходил. Смех да и только.
  43. 24 балла
    Новая версия 0.4.3 Изменения - Многочисленные правки текста в названиях предметов (в частности оружейные моды) - Исправление работы квеста для системного администратора - Попытка исправить название животных и растений (альфа версия) - Андрея выгнали из Созвездия, вернулсь девушка Андреа ;-) - Правки перевода интерфейса - Исправления из чата дискорда - Небольшая редактура диалогов На выходных планируется переписать тексты диалогов заменив стиль обращения к персонажу. Работаем с ребятами) Версия с инсталлером и и для установки в папку с игрой
  44. 24 балла
    У Mordgar смотрю припекло в одном месте , проминусовал почти всех в теме. Плюсанул всех пострадавших — для баланса)
  45. 24 балла
    Тут два вопроса Почему каждый говноед, пытается заявить о себе убогими говновбросами. Почему ЗоГ таким говноедам активно помогает и продвигает в рускоязычной среде?
  46. 23 балла
    Ввиду занятой ЕА политики русофобии перевод игры в релизе отсутствует. СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР (Инсталлятор) СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР (Frosty 1.0.7) Обновление до версии 1.7 от 18.03.2024г.: Поддержка последней версии игры 6.1.0 (Vol. 6) Исправлены ошибки При выходе обновлений (патчей) игры — рекомендую подождать обновление русификатора (т.к. он будет работать некорректно), либо временно снести его, чтобы играть на английском. Если у вас проблемы при установке русификатора: https://forum.zoneofgames.ru/topic/73190-vyshel-perevod-need-for-speed-unbound/?tab=comments#comment-1152631 Перевод включает в себя более 30,000 строк: http://notabenoid.org/book/8493 Инструмент для импорта/экспорта файла локализации .chunk (binary и histogram) — https://github.com/erdem1999erdem/NFSToolHB . Спасибо @LinkOFF и @erdem1999erdem! Все кто хотят поддержать нас: ЮMoney 410011542397847
  47. 23 балла
    Израиль отказались исключать из Евровидения, объяснив это так: «Конкурс "является музыкальным событием вне политики и состязанием национальных вещателей, входящих в ЕВС. Это не конкурс правительств». Я смеялся не меньше получаса, когда эту новость прочел.))
  48. 23 балла
    Обновление русификатора FINAL FANTASY VII REMAKE INTERGRADE. Скачать русификатор можно с публичного FTP (скопировать строку в проводник Windows): ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 ff7remake_mognet_ru_4.03.12_1945_PC.zip Текст игры: 12 марта 2022 г., 17:39 Изменения: - Переведены все основные главы - Добавлен перевод дополнения INTERmission - Множественные изменения перевода описаний предметов и интерфейса - Исправлены найденные ошибки и опечатки - Другие мелки исправления - Обновлен список спонсоров ** Перевод сундуков будет… Это почти финальный релиз. Осталось с сундуками закончить, несколько имён поправить (например Кайри/Кирие могут встречаться) они отдельно собираются, поправить некоторые диалоги. После завершения собрать сборку Шинра/Ходжо.
  49. 23 балла
    С пылу и жару. Прямиком со Стима к вашему взору...ВНИМАНИЕ НА ЭКРАН
  50. 23 балла
    Всем привет!!! Мы наконец-то закончили черновой вариант перевода Dragon Quest 11!!! Работы конечно только по одной редактуре предстоит ещё очень много, но за спиной уже пройден большой путь!!! Спасибо всем, кто остаётся с нами вопреки всему!!! Всем терпения и хорошего дня!
Таблица лидеров находится в часовом поясе Москва/GMT+03:00


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×