Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Таблица лидеров


Популярные публикации

Отображаются публикации с наибольшей репутацией на 26.06.2024 во всех областях

  1. 4 балла
    Лично на мой взгляд если вырезать из колды все что в ней есть, оставить только кнопку новая игра после нажатия которой сразу идут титры, то она от этого ничего не потеряет (даже лучше станет), получается что колда и не игра вовсе так? И что мне теперь идти на форумы, где люди считают это игрой и просвещать их темных?
  2. 3 балла
    Вы мыслите через линзу пессимизма и обречённости, тогда как смысл новости светел и радостен! Если что-то вышло в GOG это значит лишь одно для жителей России и Белоруссии - поляки нам делают подарок, от души, от самого сердца. Этот подарок следует принять и сказать спасибо. Удачи!
  3. 2 балла
    У страницы проекта есть страница в Steam, русского языка в игре пока не ожидается. Компании [2.21] и Microids представили новый трейлер ремейка изометрического приключения Little Big Adventure — Twinsen’s Quest. Игра должна выйти осенью этого года. У страницы проекта есть страница в Steam, русского языка пока не ожидается.
  4. 2 балла
    @djearts, спасибо Очень приятно. Стараемся ради вас всех :з
  5. 2 балла
    раньше, были времена!!!, а теперь мгновенья. Раньше тянулся за предзаказ, а теперь санкции и давление =(
  6. 2 балла
    Ну так-то уже ожидается! В детстве не один раз перепроходил обе части!
  7. 2 балла
    Ощущение причастности же, иллюзия того что ты являешься действующим лицом и на что-то влияешь, даже если от твоих выборов ничего не зависит, но играя в моменте ты все равно этого понять не можешь, для этого надо пройти игру 100500 раз перепробовав все варианты, и кстати я никогда так не делаю в подобных играх, я прохожу обычно один раз и больше игру не трогаю, чтобы не испортить все впечатления. С фоллаутом вообще довольно странно вышло, книги по нему были, и порывшись в инете я даже нашел книгу от 11-го года, возможно и более старые есть, но по какой-то причине это направление не стало популярным у тех кто пишет. Да и среди читающих тоже. (речь именно про книги по фоллауту, так то тема постапокалипсиса изжевана вдоль и поперек задолго до самого фоллаута) Так может ответ почему по популярным играм не выпускают книги как раз в том, что убери геймплей (какой бы никакой он ни был) и людям это уже не зайдет.
  8. 2 балла
    Вы будете смеяться, но очень может быть что сдуется. Потому что смотреть историю это одно, а участвовать в ней, хоть и очень опосредованно — совсем другое. Элемент сопричастности добавляет интереса. Мульт в такой стилистике, как To The Moon, может оказаться неинтересен сам по себе, без взаимодействия с игроком.
  9. 2 балла
    Ну ваше утверждение о том что если убрать геймплей из To The Moon то для игроков ничего не изменится, мягко говоря высосано из пальца. Я например в нее играть бы не стал будь она чистой новеллой. Но если предположить что для большинства нужен только текст а все остальное не нужно, тогда весьма странно что например никто не додумался выпустить по этой игре книгу, просто там все описать, и получать бабки на проверенной теме. Вы конечно скажете что мол нынче век ленивцев которые книги читать не любят (но любят читать диалоги в игра ага), но книги по мотивам вселенных различных игр вполне пишут и продают, а значит кто-то их покупает и читает (причем по играм где геймплей являет огромную часть игры, типа какого-нибудь сталкера).
  10. 2 балла
    Начал смотреть 11.22.63 первые 2 серии весьма не плохи.
  11. 2 балла
    Радость жизни — китайский сериал первый сезон которого (второй не смотрел) почти лишен всех недостатков китайский сериалов. Потешных боев по минимуму, потому что сериал не про них. И не выглядит затянутым. Суть в том, что “попаданец” (модная фишка, хотя по факту это не совсем так) из настоящего попадает не совсем даже в прошлое, а в некое его подобие - Китая времен феодальной раздробленности. Перерождением. (Короче фэнтези, хотя и не совсем) Почти полностью на диалогах, заговоры, интриги, вот это все. Есть свои недостатки, не буду заострять. Одним из таких может стать продолжительность сезон 46 серий по (между заставкой и титрами) 40 минут., Второй 36 и я его не смотрел, так что там может быть еще и не конец. После restart (начало) это второй китайский, который я оцениваю выше среднего, остальные обладали большим количеством минусом те, что досмотрел, а те что не смог, огромным, ну для меня.
  12. 2 балла
  13. 2 балла
    Новость огонь! Взял на карандаш.
  14. 2 балла
    Это называется кинетическая новелла, и да по сути это не игра, а книга с иллюстрациями и музыкой (к слову из-за наличия музыки нельзя это назвать и чисто книгой). Но спор то был про To the Moon, в каком месте она является кинетической новеллой?
  15. 2 балла
    Ворвался и всем показал. Вообще красавчик вообще.
  16. 2 балла
    Игры от герабокс становятся “недоступны в вашем регионе”
  17. 1 балл
    Тоже обсудили и решили поправить. За одно промежуточное предложение теряется контекст про “место”.
  18. 1 балл
    да ну все логично ведь — в человеке есть элементы генома котов , следовательно, человек = кот . Вообще абсолютно нормально, не понимаю чего тебя это так удивляет ) *это сарказм если что)
  19. 1 балл
    @AK_ Спасибо за репорты! Радует, что всё по делу. И радует, что часть уже поправлена. Вопрос только по фразе Гриффа “На каком месте?”. В контексте диалога она звучит вполне адекватно и логично: Лиза: Когда будем на месте, нам надо кое-что обсудить. Могу рассчитывать на вашу помощь? Грифф: На каком месте? Лиза: Наша временная штаб-квартира неподалёку от границы
  20. 1 балл
  21. 1 балл
  22. 1 балл
    Это вы опять скатываетесь в крайности. Сваливаете все в одну кучу — кино/игры/книги. To The Moon — Нишевый продукт. Понимаете? По буквам, медленно, н-и-ш-е-в-ы-й. Да, жаль что Сержант так и не добавил эту реакцию на форум.
  23. 1 балл
    Все игры изначально относятся к Интерактивно Мультимедийным Развлечениям , “миллениалы” думаю еще помнят это название) Некоторые чуть более интерактивные , некоторые чуть более мультимедийные. Визуальные новеллы тоже относятся к данной области и тоже являются Играми, т.к. представлены, в основном , в виде игр, с характерным интерфейсом , а не в виде книг или настольных заморочек… Естественно зумерам для которых игра это нечто где “можно катку зарулить” или просто пофапать на 300 фипсов в контре — очень сложно понять, что игра может быть совсем иной , что игра может быть сделана под других людей и для других целей) В общем и целом — независимо от заморочек в их голове — игры , как были играми, так и останутся) **миллениалы и зумеры приведены в пример для конкретизации разницы во времени)
  24. 1 балл
    годный сериал. славо Богу не гейский дисней. Для любителей сингулярности, временных петель и аномалий итд.
  25. 1 балл
    тогда это будет игра другого жанра, но игрой называться не перестанет.
  26. 1 балл
    Так он также и указал на формальность геймплея. И отметил нишевость продукта. То есть никто не утверждал, что это игра наполненная геймплеем под завязку. Там есть символические головоломки, но они есть. А значит не получится тупо просмотреть игру не пошевелив и пальцем. То, что лично для вас это не игра — это лично для вас. Насчет справедливости упоминания To The Moon отмечу, 0wn3df1x отвечал на ваш вопрос: И начал с того, что И вот в контексте иной ниши пример подходит как нельзя лучше. “Если” мешает. Смотря для чего.
  27. 1 балл
    Да, детка! Игра моего детства. Еще после анонса отправлял разработчикам запрос на закрытый тест, дали доступ, поиграл — понравилось.
  28. 1 балл
    Там трилогия за косарь. И купить ничего нельзя. Так как они решили приостановить продажи на территории России и Белоруссии. Так что ретро арч и дальше будет помогать ностальгировать. Там фильтра и шейдеры лучше картинку показывают.
  29. 1 балл
    На мести Импелатола сидящива на залатом тлоне, я бы свкачил как угогелый и бигом зоказзивал этот иксклюзив. Лейтинант Тит клосавчег. Импелатол затщитит. !!!
  30. 1 балл
  31. 1 балл
    я ещё не сдался и всё ещё жду :’) иииии всё ещё желаю вам удачи! и всего самого лучшего)
  32. 1 балл
    Не а, в оригинал син 2 лезбиянки были. Там есть квест когда баба кузнец посылает найти свою жену, я по наивности думал что это косяки с переводом поначалу. Еще есть момент на корабля когда вся команда выстраивается по кругу и просят сделать выбор с кем провести ночь. Поэтому вторая часть лучше распиареная чем первая. А в БГ 3 они просто закрепили это. Игры уже на западе делают в первую очередь для пропаганды. Хотя там есть разработчики которые активно сопротивляются этому и делают всё как надо, но никто им не помогает. Парадокс прикрыла проект гомосяцких клонов симсов и отфудболила разработчиков лиги. А ларианы европейская компания. Так что там всё зависит в какую сторону в Европе ветер подует. От конкурентов запад избавился, вот и делают что хотят. Когда тут выходили нормальные игры, то там тоже старались хорошо делать.
  33. 1 балл
    Посмотрел — для обоих этих плашек используется ссылка на одну и ту же строку. Меняя в одном месте, заменится и во втором.
  34. 1 балл
    Спасибо, поправим.
  35. 1 балл
    Что ещё заметил (для информации): В арене рода войск не переведены(+слева два раза “выигрыш”, так и должно быть? там точно не ставка сверху?): В ангаре АА ракеты не переведены
  36. 1 балл
    Это лишь один аспект Соулс-Игр. Фишка Соулсов в том что в нём все элементы служат единой цели, нельзя просто так взять и скопировать механику/подход/*что-угодно* и получить соулз-лайк (Вернее можно но получится в лучшем случае жалкий подражатель). Соулзы каждый любит за своё. кто-то за хардкорность и делает забеги без прокачки, кто-то за ПВП и делает билды, кто-то за чувство победы над боссом. Я же люблю их за их за уникальное философское, мифологическое повествование которое пронизывает дизайн всего в игре. начиная от геймплея и мультиплеера, до текстур, музыки и символизма. В них всё имеет свой загадочный смысл который нужно раскапывать, как археологу, и в отличии от ЛЮБЫХ других игр этот смысл там есть. И Миядзаки действительно есть, что сказать. Соулзы - Это симулятор мифа, поэтического эпоса, инди-первопроходцем в котором был скорее Уэда со своими Тенями Колоссов и ICO. Первые Сайлент Хиллы cо своей логикой сна пронизывающей всё. И чем больше ваши личные познания в философии, естествознании, истории, мифологии, религии, науке… тем богаче и интереснее для вас будут эти игры. Так больше никто не делает. И вы не получите это если добавите в дум другие правила ) Это как приделать к своей раскладушке колёса от автомобиля и сказать, что это теперь практически автомобиль.
  37. 1 балл
    Кому надо сами мне в личку пишите
  38. 1 балл
    Ладно, я снова передумала покупать. Чел настолько окружил себя лояльной аудиторией и банами всех неугодных, что совершенно не понимает, как это люди могут выражать свое частное мнение о переводе на форуме посвященному переводам, а администарция не удаляет этих людей из интернета за богохульство.
  39. 1 балл
    О, я оказывается преступник, класс Запомните ребята: Зашли поговорить о переводе и попали под срач = Вы пропагандист преступной деятельности! Ай-яй-яй!
  40. 1 балл
    Пробы на Мэй Лин. Первая запись. Акцент прорабатываем.
  41. 1 балл
    Релиз демо перевода v0.33. Все ссылки в шапке темы. Рады представить вам демонстрационный перевод игры Дело валькирии: Леннет. Общий объём перевода в этой демке составляет 33%. Перевод осуществляется с английского языка, но местами по мере необходимости переводчик сверяется с японским оригиналом. Скачать демку можно с нашего сайта или с Zone Of Games. Раздача на рутрекере также обновлена. Выражаем огромную благодарность всем, кто помогает нам со сбором на оплату услуг переводчика и программиста. На текущий момент набралось 25% от нужной суммы, а результат наших трудов мы выкладываем для всех желающих. По ссылке ниже можно увидеть имена и ники всех тех, кто помог в нашем общем деле. Этот список всё время обновляется. Большая часть проекта воплощается только благодаря вам. ОГРОМНОЕ ВСЕМ СПАСИБО! НИЗКИЙ ПОКЛОН ОТ ВСЕХ НАС! Желаем вам приятной и увлекательной игры! ⬜ Что содержит данная версия: - перевод пролога - перевод 10 историй эйнхериев с нулевой по третью главу - перевод диалогов всех НИПов в доступных городах - перевод диалогов в начальных подземельях - перевод диалогов в Священной фазе (частичный) - перевод руководства ведения боя - перевод большей части игрового меню - перевод первого видеоролика (субтитры) - примеры готовых текстур ⬜ Текущая информация о переводе всех пунктов игры: (1) Технический план: 100% Разбор ресурсов 030% Текстуры 025% Видеоролики 030% Вставка контента 000% Редактирование 030% Тестирование (2) Текстовый план: 033% Сюжет 033% НИПы 000% Квесты 100% Глоссарий 025% Меню и интерфейс 090% Работа с размерами рамок для всех диалогов ⬜ УЧАСТНИКИ ПРОЕКТА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, вставка контента, работа с текстурами Dangaard (Владимир Лымарев): перевод (сюжет, квесты, НИПы, меню, и многое другое), редактирование Polka (Динара Овчинникова): логотип, подбор шрифтов Moonbear (Александр Уткин): помощь с рамками диалогов Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.33: Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе PPSSPP ---------------------------------------------------------------------------------- ⬜ Идёт сбор средств на оплату услуг программиста и переводчика Valkyrie Profile: Lenneth Собрано: 50 500 / 200 000 последнее обновление от 16.06.2024 Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246 ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402 Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt
  42. 1 балл
    Есть официальный русский перевод: LEGO Star Wars 3: The Clone Wars (2011) (тема на форуме) *На странице Steam не указан, но вшит в игру (параметр запуска: -language russian).
  43. 1 балл
    бля, как ты всё это генерируешь, что у тебя в голове? сколько не читаю твои комменты, это всегда какой то сюр-каламбур
  44. 1 балл
    Прохожу игру на пк, на контроллере, натолкнулся на эту багу буквально на днях тоже, с клавомыши её нет. Таким образом скипается около 30 строк диалогов, на игру никак не влияет, можно дальше играть спокойно. Что с этим делать пока не ясно, очевидно баг движка связанный с контроллерами. Попробую в ближайшее время зарепортить в саппорт фореверов эту багу. Исправлено на этой неделе. В целом, в следующей версии перевода будут исправлены многие “косяки” недочёты.
  45. 1 балл
    Решаем проблему. Решено. Решено. Исправлено. Поправлено. Исправлено. Исправлено. Исправлено. Поравлено. Готово. Спасибо за багрепорт!
  46. 1 балл
    не переведено на одном сайте непереведено интергеен (слева сверху в списке и снизу в описании предложение не окончено, но на следующем скрине после этих идёт совсем другое. как будто оборваное первый случай второй случай (хотя тут мб одно предложение, но следующий кран всё равно с большой буквы) слово ванцер не переведено (кстати, кто-нибудь знает почему ванзер, а не ванцер? не холивара ради вопрос) по поводу инцидента с сакатА? сакатЕ: сакатА неудачный разрыв строки 1-ый (хотя он автоматический конечно) родилАСЬ в Дакке? могу ошибаться, но кажется странно звучит “прошёл разведку”? В магазеине используются типы брони дробящий-проникающий-термический-универсальный. после второй миссии идёт обучение людей Серибаша под наставничеством Амии и там используются другие термины(шоковое и огненное). Как правильно всё же? невозможно вбить имена персонажей на сайтах (возможно они переведены и из-за этого). сейчас русские имена вводить нельзя, тк нет таких букв, и часть имён вводятся, а часть нет: OCUF OCTAGON Ash Joyce- Amia- Griff- Thomas- Rocky- Roswell- Lisa- Sayuri- Hordman+ Domingo+ Kwangju+ OCUF OCTAVE Lisa- Sayuri- Kwangju+ BURG BUDED Salibash- Lira+ ALF ALCOVE Maylan- Ven+ Gwianda+ ALT ALERT Maylan- ALT DEACON Maylan- Baniyan+
  47. 1 балл
  48. 1 балл
    Всем привет. //версия для стимдека: Прошел 3 миссии и наткнулся на следующий глюк: После 3ей миссии отряд приходит в город Даукандий и Эш в самом начале грустный “город недалеко от моего родного” Далее можно сходить по делам, но если зайти на брифинг, то когда Сарибаш начинает рассказывать про следующую миссию, прямо на карте всё обрывается и отряд снова повторяет диалоги когда вошёл в город “город недалеко от моего родного” и тд. После повторения диалогов кнопка выхода есть, но это явно какой-то глюк. Не знаю как на виндовом переведе/англ версии… Ещё наткнулся на некоторые шероховатости перевода в сети, для информации: Почти везде, где есть описание карьеры слово не переведено (career): Только у джойса указаны мутные выдры (без кавычек), у остальных просто “выдры” в кавычках. хотя они все из одного подразделения кроме первых трёх персонажей у всех остальных не переведено первое сообщение в карьере (не только на сайте OCUF но и на других)
  49. 1 балл
    Там европейский подход к временным парадоксам, не американский, все относительно вменяемо. Сам сериал тоже с характерным европейским кинематографическим “уклоном” — такой серый, тягучий , как кисель, с очень и Очень высоким порогом входа — т.е. пытаться понимать , что именно происходит приходится постоянно, вплоть до последней серии. На мой взгляд слегка затянут, увы. Но концовка стоит всего сериала, она его завершает и дополняет, остается приятное чувство психологической Завершенности , сериалы с американским уклоном до Завершенности обычно не доходят) либо скатываются в шлак и закрываются задолго до, либо изначально не имеют такой цели) p.s. смотреть рекомендуется, но желательно Осенью — когда настроение залипательное.
  50. 1 балл
    Знаешь, пожалуй рискну )
Таблица лидеров находится в часовом поясе Москва/GMT+03:00


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×