Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Starfield

Утилита для изменений перевода планеты Cydonia

Решение проблемы с квадратами

На Mac и Steam Deck перевод можно поставить только вручную, скачав архив с бусти.

banner_pr_starfield.jpg

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Уже ребята стримить начали на русском) Молодец, указал в описании все нужные ссылки, а зрители удивляются)

И Translumo лучше настроено, как я и ожидал) Это хорошие новости. Кстати, вопрос по ней: можно ли поле с выводом переведенных субтитров расположить прямо поверх оригинала (т.е. снизу экрана) или это будет мешать захвату текста?

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Haoose Я бы не советовал поверх диалогов ставить Translumo, так как после диалогов идёт выбор ответа, и оверлей Translumo будет перекрывать выбор ответа. Хороший варик, это поставить оверлей над ХП. Справа внизу и прозрачный фон.

Я сегодня написал разрабу и спросил насчёт удаление переведенного текста со временем.
Аля поставил таймер и переведённый текст исчезает. А то висит перевод и отвлекает/раздражает.
Вдруг прислушается ;)

Изменено пользователем TjLinkq

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если есть второй монитор, то с Транслумо лучше вообще вывести окно на второй монитор. Все равно игру нужно в оконом для него запускать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Haoose сказал:

можно ли поле с выводом переведенных субтитров расположить прямо поверх оригинала (т.е. снизу экрана) или это будет мешать захвату текста?

Неа, он тогда будет переводить сам себя. Его нельзя помещать вообще в поле захвата

Изменено пользователем A1terEgo

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

KlhhNxV.jpg

Translumo выручает ))

P.S.: текст только кажется мелким, на 32 дюйма в 4К отлично читается

Изменено пользователем LordLamer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо ребята Вам за то что переводите игру!!если не сложно напишите пожалуйста когда примерно ждать машинный перевод?пускай самую раннюю версию?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, LordLamer сказал:

KlhhNxV.jpg

Translumo выручает ))

P.S.: текст только кажется мелким, на 32 дюйма в 4К отлично читается

Да, Транслюмо с DeepL и Easy OCR отлично все переводит. Есть по мелочам, но это в общем целом не принципиально.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, Valdoniis сказал:

Да, Транслюмо с DeepL и Easy OCR отлично все переводит. Есть по мелочам, но это в общем целом не принципиально.

Ну вообще судя по скрину переводит отвратительно. Лучше дождаться обычного машинного. 

  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, Haoose сказал:

Было бы неплохо хотя бы .STRINGS для начала перевести, потом .DLSTRINGS, ну и в конце релизнуть .ILSTRINGS — ну это если не получится сразу быстро все три файла сделать.
Кстати, шрифты все лучше и лучше становятся, в следующем обновлении можно ждать ) Может быть SerGEAnt согласиться сразу несколько встроить в русификатор, с окном выбора с картинками =^.^= 

С переводом проблем не будет, лишь бы техническую часть обеспечить. Когда я участвовал в другом проекте перевода, начинали мы (когда переводили только интерфейс) именно с notabenoid, но когда дело дошло до перевода диалогов и субтитров, пришлось одному парню из команды писать свой инструментарий для перевода.

К сожалению, сам я гожусь лишь на первод, если займусь технической частью, то может и осилю, но времени на это потрачу неоправданно много. Лучше бы я в этот момент занимался непосредственно переводом.

Распыляться и каждому самому пытаться что-то сделать я не вижу смысла — это распыление сил. Так что всем желающим заняться именно человеческим переводом предлагаю собраться вместе и начать последовательно решать стоящие перед нами задачи, если уж беседка кинула нас. Вместе производительность всяко будет выше, чем у одиночек.

2 минуты назад, Vollmond-inex сказал:

Ну вообще судя по скрину переводит отвратительно. Лучше дождаться обычного машинного. 

Так это и есть машинный перевод...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, KiriX сказал:

С переводом проблем не будет, лишь бы техническую часть обеспечить. Когда я участвовал в другом проекте перевода, начинали мы (когда переводили только интерфейс) именно с notabenoid, но когда дело дошло до перевода диалогов и субтитров, пришлось одному парню из команды писать свой инструментарий для перевода.

К сожалению, сам я гожусь лишь на первод, если займусь технической частью, то может и осилю, но времени на это потрачу неоправданно много. Лучше бы я в этот момент занимался непосредственно переводом.

Распыляться и каждому самому пытаться что-то сделать я не вижу смысла — это распыление сил. Так что всем желающим заняться именно человеческим переводом предлагаю собраться вместе и начать последовательно решать стоящие перед нами задачи, если уж беседка кинула нас. Вместе производительность всяко будет выше, чем у одиночек.

Так это и есть машинный перевод...

Я говорю ОБЫЧНЫЙ машинный перевод, а тут с экранным захватом текста. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Vollmond-inex а ОБЫЧНЫЙ машинный перевод — это какой, который неотвратительный? Можете назвать вариант лучше, чем DeepL ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Haoose 

А может кто то подсказать какие требования к технической части подготовки текста к переводу?

Что нужно сделать? Я могу попробовать, есть опыт в php, js, java, некоторое представление об обработке текста имею

Изменено пользователем pile

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, RUIZ007 сказал:

@Vollmond-inex а ОБЫЧНЫЙ машинный перевод — это какой, который неотвратительный? Можете назвать вариант лучше, чем DeepL ?

Я думаю, имеется в виду перевод без распознания текста, который работает нестабильно и захватывает что-то лишнее. Тоже хотелось бы скорее увидеть хотя бы самую раннюю версию, кто-то в этой теме уже занимался переводом таким...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
12 минут назад, RUIZ007 сказал:

@Vollmond-inex а ОБЫЧНЫЙ машинный перевод — это какой, который неотвратительный? Можете назвать вариант лучше, чем DeepL ?

Прочитайте пожалуйста полностью сообщение прежде чем отвечать. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года
    • Автор: Segnetofaza
      По просьбе одного из моих подписчиков, наш программист Sergei [Zer0K] Goodwin сделал машинный русификатор для VR игры Soul Covenant. Вычитка текстов не планируется, но если вы хотите заняться этим, отпишитесь в теме, я дам вам файл с текстом.

      Готовность: 100% перевод сделан с помощью Chat GPT на основе оригинального японского текста.
      Описание от разработчиков:
      Действие этой игры происходит в ближайшем будущем, в пустынной Японии, где человечество вступает в жестокую битву с машинами. Снова и снова игрок будет чувствовать прилив чистого адреналина во время битвы на смерть. Это настоящая история жизни, показанная через призму смерти.
      Платформа: SteamVR
      Тип распространения: Модифицированные файлы игры
      Благодарности: Sergei [Zer0K] Goodwin за работу над переводом.
      Как установить перевод?
      Распаковать архив в папку игры с заменой файлов.
      Скачать: Тут
      Поблагодарить меня и мою команду.
       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×