Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

KiriX

Новички+
  • Публикации

    19
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

1 Нейтральная

О KiriX

  • Звание
    Новичок

Информация

  • Пол
    Мужской
  1. Starfield

    @sergioberg не совсем согласен с такой позицией. 1. Если делать, то делать качественно. 2. Машинный перевод всё-таки может помочь переводчику. если это не профессионал (постом выше я описал, почему и как). Так что в данном случае смысл есть его потом вылизывать. Если собрать команду норм, то перевод реален во вполне обозримые сроки. Я участвовал в проекте по переводу на 4,5млн слов… Но лично мне нужна техническая помощь, а именно — предоставить текст в удобоваримом для перевода формате, чтобы переводчику было удобно с ним работать. @Gummyk присоединяйся! Я скооперировался с gl237man, как только он закончит машинный перевод, можно начать вылизывать его на человеческий манер. Самую большую сложность на текущий момент я вижу в отсутствии привязки конкретной фразы к конкретному НПС, т.е. когда переводишь, ты даже не знаешь, кто это говорит. Блин, даже пола его не знаешь! Вот тут могут быть проблемы...
  2. Starfield

    Вот тут будет проблема. В гайдах и в интернете будут в основном использовать имена/названия на оригинале, и если их перевести — человеку может быть потом проблематично найти инфу в интернете. А ещё будет сложность, когда у тебя в задании написано Iron Ingot, а в игре уже переведенное название предмета — железный слиток. Впрочем, перевод имен, названий локаций, систем и планет, предметов, можно также сделать опциональным в переводе.
  3. Starfield

    Когда занимался другим проектом, у нас были под рукой не только английский, с которого в основном и переводили, но и немецкий, французский, а позже и японский. Зачем? А затем, что иногда, когда не понимаешь, как перевести тот или иной момент, стоит посмотреть, как с этим справились на других языках. Зачастую здорово выручало! Так что отметать такой вариант не стоит (о, топ смайлы!). Тут как посмотреть… С точки зрения перевода (если переводчики не профессионалы, а любители как я) эффективнее сделать машинный — а потом его редактировать. Ну например я просто сам себя всегда проверяю, пихая фразу в переводчик. Бывает тупо глаз замыливается и ты переводишь какой-то слово неверно в мозгу. Видя, как перевела машина, можешь заметить свою ошибку. Но отталкиваешь в переводе прежде всего от оригинала. А в машинный подглядываешь. Чисто для проверки самого себя. С другой стороны для игроков, которые вообще ни бум-бум — им хоть какой-то перевод нужен. С третьей же стороны, для игроков типа меня — проще вообще без перевода, чем машинный. Потому что будешь видеть хотя бы оригинал и поймёшь, где накосячила машина. В общем, выход тут есть — сделать русификатор с выбором: Перевод интерфейса (он-то уж точно должен быть не машинным) + англ. субтитры Перевод интерфейса + субтитры с машинным переводом Перевод интерфейса + субтитры с частичным переводом (но человеческим)
  4. Starfield

    @RUIZ007 донаты лично меня интересуют в последнюю очередь, да и по опыту того проекта — не особо люди донатят. Только истинные меценаты. На нашу довольно большую команду там копейки выходили, всерьёз не рассматривал никогда это как заработок. Чисто хобби ;-)
  5. Starfield

    Я всё это проходил, писал же, что есть некоторый опыт перевода довольно крупного проекта =) Хотя в статусе обычного переводчика. Но наш тимлид — классный парень, показал, что и как надо, поэтому я теперь имею представление, как оно в идеале должно быть. И вы всё правильно пишете, всё это у нас было. Понимаю, что надо для качественного перевода. Но Москва не сразу строилась. Главное начать. Дальше попробую привлечь тех, с кем тогда работал. Тимлид, к сожалению, уже сказал, что “слишком стар для этого дерьма” и ему заниматься этим не интересно. Короче, надо хоть с чего-то начать, а как работа пойдёт, может кто в команду и подтянется.
  6. Starfield

    @gl237man @sergioberg Может вам скооперироваться? Вместе оно продуктивнее. ИМХО, лучше сделать один, но хороший перевод, чем несколько разных, но ни один не идеальный ;-) Подумайте над этим.
  7. Starfield

    Я уже высказал готовность править перевод до человеческого формата. Мне лишь бы с технической частью помогли — выдернули текст в удобный для перевода формат, а дальше дело за переводом, и даже не особо важно в каком качестве будет машинный вариант. Вижу, что фразы используются очень простые. Если gl237man одобрит, начну причёсывать. Энтузиазм имеется =)
  8. Starfield

    А вы не заметили, что переводчик “проглатывает” часть фраз? Первая же строка. Последнее предложение не переведено вовсе.
  9. Starfield

    @00svd00 верно. Я сам сейчас на работе, поэтому что именно в файле посмотреть не могу, передал суть.
  10. Starfield

    Если очень кратко и по простому: Нужно просто из файла для перевода убрать всё то, что переводиться не должно. Следом идёт перевод этого файла. А затем нужно уже переведённый файл снова слить с технической информацией. Типа так: Исходный файл (назовём его string.txt): GUID TEXT A3g6hf&87 blablabla На выходе получаем два файла: Содержащий GUID (назовём его guid.txt): GUID NUMBER A3g6hf&87 #1 И содержащий текст (но так, чтобы потом можно было снова к своему guid привязать (назовём его translate.txt): NUMBER TEXT #1 blablabla После перевода файл translate.txt становится таким: NUMBER TEXT #1 блаблабла И мы сливаем его с guid.txt обратно в string.txt, но уже с переведённой строкой: GUID TEXT A3g6hf&87 блаблабла
  11. Starfield

    Человеческий вариант: А так автоматический перевод хоть и не столь литературный, но вполне удобоваримо.
  12. Starfield

    По уму нужно преобразовать исходные данные в такой формат, который можно залить для удобного перевода в тот же нотабеноид (если нет своего инструментария). А потом из нотабеноида обратно в удобоваримый для вариант.
  13. Starfield

    А вот и первая беда. [Pay … Credits] — эти слова должны быть переведены.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×