KiriX
Новички+-
Публикации
19 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
1 НейтральнаяО KiriX
-
Звание
Новичок
Информация
-
Пол
Мужской
-
Ну да, обхохочешься… Гайды | Hype Game News Аж олдскулы свело…
- 3 692 ответа
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 4)
-
@sergioberg не совсем согласен с такой позицией. 1. Если делать, то делать качественно. 2. Машинный перевод всё-таки может помочь переводчику. если это не профессионал (постом выше я описал, почему и как). Так что в данном случае смысл есть его потом вылизывать. Если собрать команду норм, то перевод реален во вполне обозримые сроки. Я участвовал в проекте по переводу на 4,5млн слов… Но лично мне нужна техническая помощь, а именно — предоставить текст в удобоваримом для перевода формате, чтобы переводчику было удобно с ним работать. @Gummyk присоединяйся! Я скооперировался с gl237man, как только он закончит машинный перевод, можно начать вылизывать его на человеческий манер. Самую большую сложность на текущий момент я вижу в отсутствии привязки конкретной фразы к конкретному НПС, т.е. когда переводишь, ты даже не знаешь, кто это говорит. Блин, даже пола его не знаешь! Вот тут могут быть проблемы...
- 3 692 ответа
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 4)
-
Вот тут будет проблема. В гайдах и в интернете будут в основном использовать имена/названия на оригинале, и если их перевести — человеку может быть потом проблематично найти инфу в интернете. А ещё будет сложность, когда у тебя в задании написано Iron Ingot, а в игре уже переведенное название предмета — железный слиток. Впрочем, перевод имен, названий локаций, систем и планет, предметов, можно также сделать опциональным в переводе.
- 3 692 ответа
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 4)
-
Когда занимался другим проектом, у нас были под рукой не только английский, с которого в основном и переводили, но и немецкий, французский, а позже и японский. Зачем? А затем, что иногда, когда не понимаешь, как перевести тот или иной момент, стоит посмотреть, как с этим справились на других языках. Зачастую здорово выручало! Так что отметать такой вариант не стоит (о, топ смайлы!). Тут как посмотреть… С точки зрения перевода (если переводчики не профессионалы, а любители как я) эффективнее сделать машинный — а потом его редактировать. Ну например я просто сам себя всегда проверяю, пихая фразу в переводчик. Бывает тупо глаз замыливается и ты переводишь какой-то слово неверно в мозгу. Видя, как перевела машина, можешь заметить свою ошибку. Но отталкиваешь в переводе прежде всего от оригинала. А в машинный подглядываешь. Чисто для проверки самого себя. С другой стороны для игроков, которые вообще ни бум-бум — им хоть какой-то перевод нужен. С третьей же стороны, для игроков типа меня — проще вообще без перевода, чем машинный. Потому что будешь видеть хотя бы оригинал и поймёшь, где накосячила машина. В общем, выход тут есть — сделать русификатор с выбором: Перевод интерфейса (он-то уж точно должен быть не машинным) + англ. субтитры Перевод интерфейса + субтитры с машинным переводом Перевод интерфейса + субтитры с частичным переводом (но человеческим)
- 3 692 ответа
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 4)
-
@RUIZ007 донаты лично меня интересуют в последнюю очередь, да и по опыту того проекта — не особо люди донатят. Только истинные меценаты. На нашу довольно большую команду там копейки выходили, всерьёз не рассматривал никогда это как заработок. Чисто хобби ;-)
- 3 692 ответа
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 4)
-
Я всё это проходил, писал же, что есть некоторый опыт перевода довольно крупного проекта =) Хотя в статусе обычного переводчика. Но наш тимлид — классный парень, показал, что и как надо, поэтому я теперь имею представление, как оно в идеале должно быть. И вы всё правильно пишете, всё это у нас было. Понимаю, что надо для качественного перевода. Но Москва не сразу строилась. Главное начать. Дальше попробую привлечь тех, с кем тогда работал. Тимлид, к сожалению, уже сказал, что “слишком стар для этого дерьма” и ему заниматься этим не интересно. Короче, надо хоть с чего-то начать, а как работа пойдёт, может кто в команду и подтянется.
- 3 692 ответа
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 4)
-
@gl237man @sergioberg Может вам скооперироваться? Вместе оно продуктивнее. ИМХО, лучше сделать один, но хороший перевод, чем несколько разных, но ни один не идеальный ;-) Подумайте над этим.
- 3 692 ответа
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 4)
-
Я уже высказал готовность править перевод до человеческого формата. Мне лишь бы с технической частью помогли — выдернули текст в удобный для перевода формат, а дальше дело за переводом, и даже не особо важно в каком качестве будет машинный вариант. Вижу, что фразы используются очень простые. Если gl237man одобрит, начну причёсывать. Энтузиазм имеется =)
- 3 692 ответа
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 4)
-
А вы не заметили, что переводчик “проглатывает” часть фраз? Первая же строка. Последнее предложение не переведено вовсе.
- 3 692 ответа
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 4)
-
Да, дипл однозначно справился лучше всех...
- 3 692 ответа
-
- 1
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 4)
-
@00svd00 верно. Я сам сейчас на работе, поэтому что именно в файле посмотреть не могу, передал суть.
- 3 692 ответа
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 4)
-
Если очень кратко и по простому: Нужно просто из файла для перевода убрать всё то, что переводиться не должно. Следом идёт перевод этого файла. А затем нужно уже переведённый файл снова слить с технической информацией. Типа так: Исходный файл (назовём его string.txt): GUID TEXT A3g6hf&87 blablabla На выходе получаем два файла: Содержащий GUID (назовём его guid.txt): GUID NUMBER A3g6hf&87 #1 И содержащий текст (но так, чтобы потом можно было снова к своему guid привязать (назовём его translate.txt): NUMBER TEXT #1 blablabla После перевода файл translate.txt становится таким: NUMBER TEXT #1 блаблабла И мы сливаем его с guid.txt обратно в string.txt, но уже с переведённой строкой: GUID TEXT A3g6hf&87 блаблабла
- 3 692 ответа
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 4)
-
Человеческий вариант: А так автоматический перевод хоть и не столь литературный, но вполне удобоваримо.
- 3 692 ответа
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 4)
-
По уму нужно преобразовать исходные данные в такой формат, который можно залить для удобного перевода в тот же нотабеноид (если нет своего инструментария). А потом из нотабеноида обратно в удобоваримый для вариант.
- 3 692 ответа
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 4)
-
А вот и первая беда. [Pay … Credits] — эти слова должны быть переведены.
- 3 692 ответа
-
- перевод в процессе
- русификатор для pc
- (и ещё 4)