Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

 А, измените тогда прогресс первевода: “прогресс перевода без редактуры, корректуры, тестирования, озвучки и текстурирования. Или я не прав?)

Изменено пользователем Nano-men
  • В замешательстве (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Nano-men сказал:

 А, измените тогда прогресс первевода: “прогресс перевода без редактуры, корректуры, тестирования, озвучки и текстурирования. Или я не прав?)

Внимательнее посмотрите на закреп… Специально изменили формулировку статуса после ваших постов “от нечего делать”.

Изменено пользователем tishaninov
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Внимательнее посмотрите на закреп… Специально изменили формулировку статуса...

А этот 1%, оставшийся до окончания перевода, сколько займёт времени? А редактура и корректура? 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
43 минуты назад, Skylark сказал:

А этот 1%, оставшийся до окончания перевода, сколько займёт времени? А редактура и корректура? 

Вы же понимаете, что мы не можем дать ответ на данный вопрос? 

  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

И никто не отреагировал на обзор игры от HarryCartmanкоторый он написал вчера. Прекрасный глубокий обзор уровня лучших игрожуров. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 06.06.2022 в 20:30, tishaninov сказал:

Процент редактуры тоже вполне реально будет оценить.

Тогда не до конца понятно почему это не учитывается в текущем %. 

Этап тестирования для меня тоже остается загадкой. Почему почти все группы не выкатывают ранний доступ без тестирования, во 1х сами пользователи будут тестировать что сэкономит время, во 2х люди получают долгожданный перевод раньше. Хотя вроде ремейк 7 финалки без тестирования выкатили, за что той команде огромный респект, они вообще по идее игру полностью перевели за месяца 3-4, на тот момент когда я играл не были переведены предметы при выпадении из сундуков, несколько опечаток, но это такая мелочь

40 минут назад, Skylark сказал:

И никто не отреагировал на обзор игры от HarryCartmanкоторый он написал вчера. Прекрасный глубокий обзор уровня лучших игрожуров. 

Когда то это была моя мечта)) Не обязательно игры, фильмы разбирать тоже люблю. Но всё закончилось на обычных комментах)

Изменено пользователем HarryCartman

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
53 минуты назад, Skylark сказал:

никто не отреагировал на обзор игры от HarryCartmanкоторый он написал вчера

Где, что за игра? Давай глядеть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, HarryCartman сказал:

Тогда не до конца понятно почему это не учитывается в текущем %. 

Этап тестирования для меня тоже остается загадкой. Почему почти все группы не выкатывают ранний доступ без тестирования, во 1х сами пользователи будут тестировать что сэкономит время, во 2х люди получают долгожданный перевод раньше. Хотя вроде ремейк 7 финалки без тестирования выкатили, за что той команде огромный респект, они вообще по идее игру полностью перевели за месяца 3-4, на тот момент когда я играл не были переведены предметы при выпадении из сундуков, несколько опечаток, но это такая мелочь

Потому что в текущем проценте отображается лишь перевод без учета корректуры и редактуры. Корректура и редактура — отдельный этап производства, проценты по которому будут считаться и выводиться отдельно от предшествующей ей стадии — перевода. Касательно тестирования: тут зависит от команды и ее приоритетов. Наша же цель — представить максимально качественный итоговый продукт, который бы доставил игрокам максимум удовольствия от прохождения. К тому же, текстовый перевод от официальщиков есть уже сейчас, так что если не терпится поиграть в Psychonauts 2, то можно уже сейчас это сделать. Однако там нет значительной части того, что в итоге предоставим мы) 

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
57 минут назад, romka сказал:

Где, что за игра? Давай глядеть.

На момент этого поста у вас стало 2222 публикации. Удивительное рядом))) Поздравляю!

Что за игра? Ну, мы тут вроде Психонавты 2 (перевод/локализацию) обсуждаем)))

Изменено пользователем Skylark
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, Skylark сказал:

Что за игра? Ну, мы тут вроде Психонавты 2 (перевод/локализацию) обсуждаем)))

А! Ну да, точно. Ок. Тогда запрос на обзор отменяю. Сам до сих пор не прошёл, хочу без спойлеров, даже самых маленьких. И всё равно, где он :wink: ? На другом ресурсе?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, romka сказал:

А! Ну да, точно. Ок. Тогда запрос на обзор отменяю. Сам до сих пор не прошёл, хочу без спойлеров, даже самых маленьких. И всё равно, где он :wink: ? На другом ресурсе?

47 страница, 3й коммент снизу, под спойлером, но без спойлеров

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, HarryCartman сказал:

но без спойлеров

В 06.06.2022 в 14:42, HarryCartman сказал:

Боссы — на протяжении всей игры у меня было ощущение что имеется большая их нехватка, и действительно за всю игру всего 5 

Спойлер :cray:!!! Обманул :D . В общем ясно, неплохое продолжение, особенно для продолжения, мало чем уступающее оригиналу, а в чём-то его дополняющее. Отлично, то, что надо :yes2:.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 07.06.2022 в 05:09, GrenferNPR сказал:

Нда… давай досвидание, везде нагибалово. Пройду с титрами второй раз а про эту страничку забудем.

Аведь думал донатнуть.. 

И в чем же вас "нагнули"? Или вы тоже собственные фантазии восприняли за реальность, а когда реальность оказалась иной это вас расстроило?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, romka сказал:

Спойлер :cray:!!! Обманул :D . В общем ясно, неплохое продолжение, особенно для продолжения, мало чем уступающее оригиналу, а в чём-то его дополняющее. Отлично, то, что надо :yes2:.

По масштабам, повествованию и сюжету намного лучше первой части. А про боссов не спойлер, сказано было просто для снижения планки ожидания, я вот ждал какой то эпик от этой части игры, но окончательный результат расстроил. Из за того что сюжет и многие механики цельные с первой частью, их даже толком не стоит разделять, поиграв в первую часть, а затем во вторую получишь только больше эмоций

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Налетай — подешевело! В Стиме скидка на Психонавты 2 ещё сутки. Отыграл пиратку, купил за 390 гривень. Откупился от угрызений совести))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Dark Pals: The 1st Floor

      Метки: Хоррор, Приключенческий экшен, Проработанная вселенная, Музыка, Мультипликация Платформы: PC Разработчик: Skunx Games Издатель: Skunx Games Дата выхода: 1 мая 2026 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры Отзывы Steam: 565 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Evil_Finalist

      Valkyrie Profile: Lenneth
      Дело валькирии: Леннет
      ヴァルキリープロファイル −レナス− ДАТА ВЫХОДА: 22 декабря 1999 (PS1), 2 марта 2006 (PSP)   ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation Portable                                 ИЗДАТЕЛЬ: Square Enix
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                                                РАЗРАБОТЧИК: tri-Ace
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Английский, Японский                                       БОЕВАЯ СИСТЕМА: Turn-Based Battle System

      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                       100% Сюжет
      035% Текстуры                                    100% НИПы
      025% Видеоролики                             100% Квесты
      040% Вставка контента                     100% Глоссарий
      100% Редактирование                       100% Меню и интерфейс
      033% Тестирование                         090% Работа с размерами рамок для всех диалогов
                                                                         050% Работа с файлами титров
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, вставка контента, работа с текстурами
      Dangaard (Владимир Лымарев): переводчик (сюжет, квесты, НИПы, меню, и многое другое), редактирование
      Polka (Динара Овчинникова): логотип, подбор шрифтов
      Riku_KH3: хакинг, разбор ресурсов
      ТАКЖЕ СВОЙ ВКЛАД В РАЗВИТИЕ ПРОЕКТА ВНЕСЛИ:
      Moonbear (Александр Уткин): помощь с рамками диалогов
      yurrrbannn (Юрик Машкин): помощь с идентификацией титров
                  Начало проекта: 11.05.2023
      Демо перевод v0.33: 23.06.2024
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демоперевод v0.33 (Английская озвучка):
      https://www.zoneofgames.ru/games/valkyrie_profile/files/9161.html

      Демоперевод v0.33 (Японская озвучка):
      https://www.zoneofgames.ru/games/valkyrie_profile/files/9160.html

      Полный перевод v1.00: Ожидается в 2026-2027 годах
      Страница перевода на сайте:  http://temple-tales.ru/translations_vp1_psp.html
      Группа в ВК: https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Публичный сервер в ДИСКОРДЕ: https://discord.gg/hwrDj8Yxsh
      На данный момент проект находится на ранней стадии. А начали работать над ним мы ещё весной 2023 года. На самом деле, прошло гораздо больше времени. Поиски программиста для работы над первой частью игры продолжались с 2017 года. Те, кто пробовали разбираться в ресурсах игр от разработчиков tri-Ace, знают, что там чёрт ногу сломит. Наверное именно поэтому за все эти два с лишним десятка лет так никто и не сдвинулся с мёртвой точки. Это одна из причин, почему в эпоху PS1 эту часть игры и её сиквел на PS2 пираты обошли стороной. Наше почтение Riku_KH3, трудящемуся над этой игрой! Нам повезло, что, спустя столько лет, именно Рику согласился помочь - и не только с разбором самой игры, но и с написанием автоматического выравнивания рамок под стать переведённому тексту. С этим тоже были определённые сложности, так как в игре на каждое окно диалогов прописаны данные: координаты, ширина и высота рамки. Править всё это вручную было бы нереально. Самое страшное позади.
      Кроме того, мы очень рады тому, что работать над игрой согласился известный и уважаемый человек в переводческой деятельности - Владимир Лымарев (Dangaard). Кто-то уже знает о его достижениях, а мы просто расскажем тем, кто слышит о нём впервые. Владимир переводил многие игры в сериях Final Fantasy и Silent Hill, а также коснулся и Metroid'ов. Он также участвовал в неофициальных переводах книг "Песни льда и огня" (7kingdoms.ru) и, помимо этого, написал целую кучу материала по японским рпг для сайта Final Fantasy Forever (ffforever.info): прохождения, новеллизации, штампы японских ролевых игр, аналитику и многое другое. И это далеко не всё. Безгранично рады потрудиться вместе над шедевральным проектом - VALKYRIE PROFILE. Если данный проект найдёт определённый отклик у аудитории, то тогда мы постараемся продолжить дело и с сиквелом Valkyrie Profile 2: Silmeria. Но об этом пока рано говорить, так как сначала нужно полностью осилить историю Леннет.
      Прилагаем часовую видеодемонстрацию сюжета от пролога и до конца нулевой главы. На выбор представлено два видеоролика: с японской и английской озвучкой. Да, как и многие наши прошлые проекты, в этом мы тоже стараемся реализовать перевод для обоих вариантов озвучки.
      В довершение всего, стоит отметить ещё один не менее важный момент. К сожалению, не все проекты удаётся осилить и осуществить должным образом в виду малой заинтересованности аудитории или отсутствия интереса переводчиков. Все проекты мы распространяем бесплатно и денег за них не требуем. Мы не занимаемся продажей. Наше творчество — от фанатов для фанатов! Но есть несколько проектов, которые удастся выполнить только лишь благодаря сборам на оплату услуг переводчиков и программистов. Дело валькирии — один из них. Полный релиз Valkyrie Profile только в ваших руках! Если вы желаете отблагодарить нашу команду за труды, то мы будем вам очень признательны. Поверьте, этот проект очень сильно нуждается в финансовой помощи, так как стоимость его реализации высокая.
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Идёт сбор средств на оплату услуг программиста и переводчика Valkyrie Profile: Lenneth
      Собрано: 171 101,46 / 200 000
      последнее обновление от 05.07.2026
      Карта ВТБ: 4272 2908 4659 1246
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402
      Список донатеров: http://temple-tales.ru/donations_vp1_psp.txt

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Чертежи и где важна тосчнгость координаты и размеры на клаве вбиваешь… точные. А просто в моделенге сверхчуствительность может даже мешать. >  
    • Добрый день! пожалуйста, обновите ссылку, не получается скачать
    • О, ну можно попробовать будет, я сам немного знаю японский, так что будет интересно
    • @NikAnErr  Или вот)) Но это тебе надо будет доставать японский текст и запастись терпением, так как процесс может затянуться на долгие годы
    • @allodernat Спасибо за быстрый ответ, сейчас напишу ему в стим.
      Если не достучусь, могу сделать полный машинный перевод, т.к. у меня уже есть неплохая заготовка от прошлых работ, которая не потребляет много токенов
    • @NikAnErr если у кого что-то и есть, то у @DeadlineLine  Но у него видимо режим радиомолчания включен Поэтому разве что в стим попробовать ему постучать — https://steamcommunity.com/id/ShimMoon/ Если же и там не откликнется. то увы.
    • Я впервые зашел на этот форум, удивился, что кто-то все же делает русификатор для SAO Re: Hollow Fragment.
      Насколько я вижу, основная проблема — это краши из-за шрифтов, поэтому мне интересно, вы отдельно генерировали атлас, создавали глифы, добавляли записи PBitmapFontCharInfo, что весьма запарно, или все же использовали шрифт по умолчанию?
      Т.к. я проверил, и в японском шрифте (который font00_jpn.fgen.phyre) содержатся символы всего русского алфавита, поэтому я подменил содержимое font00_usa.fgen.phyre и font01.fgen.phyre на содержимое японского шрифта. При этом главное не забыть оставить в файлах оригинальные идентификаторы соответственно font00_usa.fgen#BitmapFont и font01.fgen#BitmapFont, т.к. в font00_jpn.fgen.phyre идентификатор другой: font00.fgen#BitmapFont.

      И тут вы наверное поинтересуетесь: каким образом я смог заменить идентификатор на более длинный? Все просто: Поле имело небольшой резерв, поэтому с учётом завершающего нулевого байта идентификатор помещался в фиксированный 29-байтовый слот.

      Получается примерная длина по частям:
      font00.fgen#BitmapFont — 22 байта
      \0 — 1 байт
      padding — 6 байт
      Всего — 29 байт

      То есть после замены содержимого font01.fgen.phyre на font00_jpn.fgen.phyre нужно очищать ровно 29 байт и записывать в то же место 29 байт, то есть как раз помещается font01.fgen#BitmapFont.

      В целом, для меня лично этот метод проще и надёжнее.
      Я уже написал скрипты для извлечения текста из localize_msg.dat, а также всех файлов в \usa\common\script\script и сохранение данных в csv в формате:
      chunk,record_index,message_id_hex,message_id_dec,abs_offset,rel_offset_from_chunk_after_header,length_bytes,max_bytes_same_size_patch,text_escaped,translation
      Также написал скрипт для автоматической сборки localize_msg.dat из csv и сборки всех файлов \usa\common\script\script также из csv

      Уже сделал тестовый перевод 2000 строк. В игре весь переведенный текст отображается нормально, вылетов/багов пока не обнаружил

      Сейчас работаю над извлечением текста из видео \data\D3D11\movie\.

      Как закончу с видео, сделаю тестовый машинный перевод примерно 20000 строк и покидаю скрины/видео (если все будет стабильно)

      Если у вас есть готовый(ну или хотя бы процентов 50) не машинный перевод, который вы можете мне предоставить, то буду очень признателен

      Если что-то по шрифтам непонятно — спрашивайте.
       
    • печальные новости тем кто интересуется переводом. шрифт дорисовывать бесполезно. ибо текст рисуется по кадрово и логика отрисовки текста зашита в бинарник. короче что бы полноценно перевести игру надо не текст переводит. это меньшая проблема. а надо изменять логику работы игры и по сути переписывать исполняемый файл игры. я попробую это сделать но гарантировать не могу. кстати спасибо что собрали файлы в один архив. я попробую сделать перевод хотя бы транслитом.
    •  beast мистически выглядит,аж захотелось купить   
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×