Jump to content
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Message added by SerGEAnt

Recommended Posts

1 час назад, Nano-men сказал:

Ну а нафига они тогда пишут, что перевод готов на 99%, когда максимум только на 40%. Или они такие умники, что типо “99% это ТОЛЬКО ТЕКСТ”. Многих людей это вводит в заблуждение и они судорожно тратят драгоценное время проверяя этот сайт, или группу в вк на наличие перевода. Ладно не мне судить.

А как ты оценишь % редактуры и тестирования? % всю дорогу писался на черновик, именно поэтому многие его убрали и больше ни кто не транслирует на сколько готово, потому что это далеко от истины. В мехах я уверен, они сделают свою работу быстро и качественно, на самом деле если бы они хотели, наверное уже бы могли выкатить озвучку, но они изначально договаривались что будут работать совместно с другими группами, то есть пока не дождемся когда они добьют весь перевод, за озвучку браться рано 

Share this post


Link to post
2 часа назад, Nano-men сказал:

Ну а нафига они тогда пишут, что перевод готов на 99%, когда максимум только на 40%. Или они такие умники, что типо “99% это ТОЛЬКО ТЕКСТ”. Многих людей это вводит в заблуждение и они судорожно тратят драгоценное время проверяя этот сайт, или группу в вк на наличие перевода. Ладно не мне судить.

Эти “умники” неоднократно писали во всех своих постах, что проценты указываются без учета корректуры и редактуры. И не один раз дополнительно упоминали об этом в различных комментариях. Так что прежде, чем писать подобное, нужно внимательнее следить и читать то, что пишется в постах.

17 минут назад, HarryCartman сказал:

А как ты оценишь % редактуры и тестирования? % всю дорогу писался на черновик, именно поэтому многие его убрали и больше ни кто не транслирует на сколько готово, потому что это далеко от истины. В мехах я уверен, они сделают свою работу быстро и качественно, на самом деле если бы они хотели, наверное уже бы могли выкатить озвучку, но они изначально договаривались что будут работать совместно с другими группами, то есть пока не дождемся когда они добьют весь перевод, за озвучку браться рано 

Никто не транслирует? Эм… вы ошибаетесь. В группе The Bullfinch Team проценты обновляются практически каждый день, если есть какие-либо изменения в переводе.  Процент редактуры тоже вполне реально будет оценить. А вот с тестом… пока вопрос спорный

Share this post


Link to post
12 минут назад, tishaninov сказал:

Эти “умники” неоднократно писали во всех своих постах, что проценты указываются без учета корректуры и редактуры. И не один раз дополнительно упоминали об этом в различных комментариях. Так что прежде, чем писать подобное, нужно внимательнее следить и читать то, что пишется в постах.

Никто не транслирует? Эм… вы ошибаетесь. В группе The Bullfinch Team проценты обновляются практически каждый день, если есть какие-либо изменения в переводе.  Процент редактуры тоже вполне реально будет оценить. А вот с тестом… пока вопрос спорный

Я ответил на комментарий в котом говорилось, что озвучка тоже еще вообще не готова, и не в претензии на корректуру, редактуру, тестирование и еще на что нибудь.  Люди четко написали процент данного перевода, простому обывателю нужно еще проверять блоги, чтобы понять что 99% это 40% на самом деле, ну или что то в этом пределе. Я не думаю что они на калькуляторе подсчитываю процент готовности, раз у них 3-4% теперь длятся 2-3 месяца. Все делается на глаз, и я бы больше поверил если бы сказали, что оставшийся процент это как раз таки редактура, тестирование и все остальное. Я ни в коем случае не злюсь ни на кого из команды, но просто это обманка в виде процентов вводит в ступор.

  • Confused (0) 1
  • Downvote 1

Share this post


Link to post
1 минуту назад, Nano-men сказал:

Я ответил на комментарий в котом говорилось, что озвучка тоже еще вообще не готова, и не в претензии на корректуру, редактуру, тестирование и еще на что нибудь.  Люди четко написали процент данного перевода, простому обывателю нужно еще проверять блоги, чтобы понять что 99% это 40% на самом деле, ну или что то в этом пределе. Я не думаю что они на калькуляторе подсчитываю процент готовности, раз у них 3-4% теперь длятся 2-3 месяца. Все делается на глаз, и я бы больше поверил если бы сказали, что оставшийся процент это как раз таки редактура, тестирование и все остальное. Я ни в коем случае не злюсь ни на кого из команды, но просто это обманка в виде процентов вводит в ступор.

Процент готовности мы высчитываем скриптами, так что подсчет более чем точный.

К тому же слово “перевод” не носит в себе значения “итоговая готовность локализации”. Вот если бы было написано “итоговая готовность локализации: 99 процентов”, а в итоге бы выяснилось, что еще не было корректуры и редактуры, а озвучка даже не была начата, вот тогда да, введение в заблуждение во всей красоте. А так — это вполне естественные стадии производственного цикла любой локализации: перевод, корректура, редактура, тестирование (может выполняться несколько раз, в том числе и между стадиями), утверждение, подготовка к релизу, релиз.

Share this post


Link to post
12 минут назад, tishaninov сказал:

Процент готовности мы высчитываем скриптами, так что подсчет более чем точный.

К тому же слово “перевод” не носит в себе значения “итоговая готовность локализации”. Вот если бы было написано “итоговая готовность локализации: 99 процентов”, а в итоге бы выяснилось, что еще не было корректуры и редактуры, а озвучка даже не была начата, вот тогда да, введение в заблуждение во всей красоте. А так — это вполне естественные стадии производственного цикла любой локализации: перевод, корректура, редактура, тестирование (может выполняться несколько раз, в том числе и между стадиями), утверждение, подготовка к релизу, релиз.

Ааааа.. Я как будто пытаюсь понять древне греческий шифр, или это девица в микрозаймах пытается доказать, что проценты не накапают, эххх.. . Мне кто нибудь объяснит, что значит этот ваш процент перевода. Это только голый текст? А текстуры? А озвучка? Вверху над процентами все написано, но зачем это невнятная клоунада с процентами, если уже гланый минус этого, человек пытается доказать дураку, что эти проценты несут за собой глубокий смысл, и чтобы их понять надо разбираться в процессе производства локализации. Может вы меня не поняли, может я не так человека который про озвучку писал не понял. Я ответил.. или немного пригорел, но Неважно. Точно знаю что перевод выйдет только с озвучкой. И? Что тогда значат эти ваши проценты? Просто, четко и ясно, если уж у вас скрипты есть то ответить, что ДА только текст, или ВМЕСТЕ С ОЗВУЧКОЙ вы сможете.

  • Downvote 3

Share this post


Link to post

Эхх.. странные вы все таки люди. Я ведь пытался писать с максимальным пониманием и насмешкой над собой, ну вот и весь твой ответ.. -1 репа….   .. .Та за шо? Я чуть со стула не упал. Инфаркт чуть не хватил. Ладно, раз уж так вы на вопросы отвечаете, то не буду мешать переводу. Извиняюсь, “низий поклон”.

Share this post


Link to post
4 часа назад, Nano-men сказал:

Ну а нафига они тогда пишут, что перевод готов на 99%, когда максимум только на 40%. Или они такие умники, что типо “99% это ТОЛЬКО ТЕКСТ”. Многих людей это вводит в заблуждение и они судорожно тратят драгоценное время проверяя этот сайт, или группу в вк на наличие перевода. Ладно не мне судить.

Вообще-то во всех публикациях и писалось, что речь именно про перевод текста. И даже писалось, что начали понемногу озвучивать второстепенных персонажей пока делается основной сюжет, что тоже намекает, как бы. Так что не понимаю претензии.

  • Upvote 2

Share this post


Link to post
Posted (edited)
8 минут назад, spider91 сказал:

Вообще-то во всех публикациях и писалось, что речь именно про перевод текста. И даже писалось, что начали понемногу озвучивать второстепенных персонажей пока делается основной сюжет, что тоже намекает, как бы. Так что не понимаю претензии.

Я тоже не понимаю… . Да ты только начало прочитал, дальше там самый сок пойдет. Особенно в середине жесткий сюжетный поворот не пропусти.

Edited by Nano-men

Share this post


Link to post
13 минут назад, spider91 сказал:

Вообще-то во всех публикациях и писалось, что речь именно про перевод текста. И даже писалось, что начали понемногу озвучивать второстепенных персонажей пока делается основной сюжет, что тоже намекает, как бы. Так что не понимаю претензии.

А ладно, гулять так гулять. Если вы говорите про перевод текста, то можно поподробнее эту тему раскрыть. Перевод какого текста,.. а хотя нет  это понятно, важнее всего зачем переводить людям текст, знающим английский язык? То есть они не знают перевода и пытаются прогнать через гугл переводчик? Это чисто в ворде набросали и получилось 99% или как? Процесс где виден? В субтитрах? В текстурах? Так понятен мой вопрос?

Share this post


Link to post

@Nano-men уже прочел. Если это был такой троллинг и утрирование, то, честно говоря, очень странно и непонятно. 

 

Ну а по факту всё проще простого: проценты перевода отображают именно проценты перевода. Да, только текста. Это не общий процент локализации, а лишь процент перевода. Ту же озвучку без перевода не сделать так-то. Причем под озвучку перевод делается немного иначе и дольше всё же (если говорить о качественном подходе, конечно). Так что никакого обмана и введения в заблуждения нет и не было, просто люди часто сами ставят себе сроки и какие-то ожидания, при этом не читая даже текст до конца, а потом удивляются, что что-то пошло в разрез с тем, что они себе нафантазировали. 

  • Upvote 3

Share this post


Link to post
Только что, spider91 сказал:

@Nano-men уже прочел. Если это был такой троллинг и утрирование, то, честно говоря, очень странно и непонятно. 

 

Ну а по факту всё проще простого: проценты перевода отображают именно проценты перевода. Да, только текста. Это не общий процент локализации, а лишь процент перевода. Ту же озвучку без перевода не сделать так-то. Причем под озвучку перевод делается немного иначе и дольше всё же (если говорить о качественном подходе, конечно). Так что никакого обмана и введения в заблуждения нет и не было, просто люди часто сами ставят себе сроки и какие-то ожидания, при этом не читая даже текст до конца, а потом удивляются, что что-то пошло в разрез с тем, что они себе нафантазировали. 

А все спасибо). Я немного троллил, извиняюсь. Просто делать нечего понимаете? Не правда, не смею больше засарять чат.

Share this post


Link to post
2 минуты назад, Nano-men сказал:

важнее всего зачем переводить людям текст, знающим английский язык? То есть они не знают перевода и пытаются прогнать через гугл переводчик?

Шо?)

2 минуты назад, Nano-men сказал:

Это чисто в ворде набросали и получилось 99% или как?

Вам ведь уже отвечали частично на этот вопрос. Проценты считаются скриптом и регулярно обновляются, так что не “набросал” никто ничего, а есть четкая структуризация строк текста из игры и ведется подсчёт готовности прогресса перевода этих самых строк.

3 минуты назад, Nano-men сказал:

Процесс где виден? В субтитрах?

Субтитры и весь игровой текст остальной.

4 минуты назад, Nano-men сказал:

В текстурах?

Процент текстур пока не отображается, ибо постепенно находится что-то новое и есть некоторые технические моменты, из-за которых пока сложно полностью вести точный подсчёт. Официалы перевели лишь стандартный набор, который очень далёк от того, что будет у нас.

5 минут назад, Nano-men сказал:

Так понятен мой вопрос?

Лишь местами. Ибо первые два вопроса я как-то совсем не понял.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Posted (edited)
7 минут назад, spider91 сказал:

Шо?)

Вам ведь уже отвечали частично на этот вопрос. Проценты считаются скриптом и регулярно обновляются, так что не “набросал” никто ничего, а есть четкая структуризация строк текста из игры и ведется подсчёт готовности прогресса перевода этих самых строк.

Субтитры и весь игровой текст остальной.

Процент текстур пока не отображается, ибо постепенно находится что-то новое и есть некоторые технические моменты, из-за которых пока сложно полностью вести точный подсчёт. Официалы перевели лишь стандартный набор, который очень далёк от того, что будет у нас.

Лишь местами. Ибо первые два вопроса я как-то совсем не понял.

“важнее всего зачем переводить людям текст, знающим английский язык? То есть они не знают перевода и пытаются прогнать через гугл переводчик?” На это надо было ответить так: “ в игре очень много игры слов и других тяжелых моментов, поэту просто знать английский недостаточно, нужно подходить к делу с творчеством. А и вопрос был только One!)

Edited by Nano-men
  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

Я смотрю вы и без меня прекрасно отвечаете на собственные вопросы) 

 

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post
Posted (edited)

Нда… давай досвидание, везде нагибалово. Пройду с титрами второй раз а про эту страничку забудем.

Аведь думал донатнуть.. 

Edited by GrenferNPR
  • Upvote 1
  • Downvote 2

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Similar Content

    • By DMBidlov

      Жанр: Визуальная новелла Платформы: PC Разработчик: GRASSHOPPER MANUFACTURE Издатель: GRASSHOPPER MANUFACTURE Дата выхода: 6 окт. 2016 Описание игры:
      ПРОГРЕСС ПЕРЕВОДА:
      10% Группа перевода ВКонтакте.
    • By DMBidlov

      Жанр: Приключение, Пиксельная, Ролевая игра Платформы: PC, Nintendo Switch, MacOS Разработчик: Pixpil ПРОГРЕСС ПЕРЕВОДА:
      41%

  • Featured

  • Последние сообщения

    • Ну бывают люди, которые нихрена вокруг не видят, пока их мордой не ткнешь(Они еще любят говорить, что ничего не такого и не увидели, если бы не “причина”). Это нормально, ты просто один из них.
    • Не надо ,уже два первых лгбт-ремастера у нас есть.
    • Чат неплохой.
    • За просмотр “черного окна” ~ 5-10 миунт,дают 5 тематических аватарок и банер. https://steamcommunity.com/broadcast/watch/76561199029183645
    • С крупного падения рубля прошло более полугода. За это время курс успел выправиться и выйти на стабильный уровень, характерный для последних пяти лет. Тем не менее, в Steam осталось несколько предзаказов и уже вышедших игр, цена которых превышает стоимость в долларах по текущему курсу (по ЦБ, Google, Xe и Steam) и все допустимые адекватные пределы. Защитники ценовой политики любят утверждать, что курс нарисованный и разработчики вынуждены ставить завышенные цены, чтобы иметь хоть какой-то доход с региона. С крупного падения рубля прошло более полугода. За это время курс успел выправиться и выйти на стабильный уровень, характерный для последних пяти лет. Тем не менее, в Steam осталось несколько предзаказов и уже вышедших игр, цена которых превышает стоимость в долларах по текущему курсу (по ЦБ, Google, Xe и Steam) и все допустимые адекватные пределы. Защитники ценовой политики любят утверждать, что курс нарисованный и разработчики вынуждены ставить завышенные цены, чтобы иметь хоть какой-то доход с региона. Я же решил проверить ценовую политику всех релизов с 1 июня, стоящих больше 19.99$, переведённых на русский язык и набравших более 500 обзоров, чтобы узнать, насколько сейчас цены превышают рекомендуемые Valve регионалки, если средний предел превышения для тех же ААА за последние 5 лет составлял +84.3%. Для тех, кто в танке и не понимает, что ещё за курс по Steam, сразу поясню. У Steam есть внутренний курс перевода валют, который +- совпадает с реальным мировым курсом. К примеру, текущий курс на торговой площадке составляет 61,5 рублей за доллар. Курс доллара в магазине очков составляет 58 рублей за доллар. А теперь к основному. Всего получилась 21 соответствующая критериям игра, вот полный список с полным раскладом по ценам: Souldiers: 19.99$ | 599 руб. (рек. 435 руб. | +38%) | Издатель: Dear Villagers (Франция) Card Shark: 19.99$ | 549 руб. (рек. 435 руб. | +26%) | Издатель: Devolver Digital (США) Builder Simulator: 19.99$ | 435 руб. (рек. 435 руб. | +0%) | Издатель: Live Motion Games (Польша) Frozenheim: 19.99$ | 499 руб. (рек. 435 руб. | +15%) | Издатель: Hyperstrange (Польша) Raft: 19.99$ | 419 руб. (рек. 435 руб. | -4%) | Издатель: Axolot Games (Швеция) Gordian Quest: 19.99$ | 435 руб. (рек. 435 руб. | +0%) | Издатель: Mixed Realms Pte Ltd (Сингапур) Clanfolk: 19.99$ | 699 руб. (рек. 435 руб. | +61%) | Издатель: Hooded Horse (США) Love, Money, Rock'n'Roll: 19.99$ | 600 руб. (рек. 435 руб. | +38%) | Издатель: Soviet Games (Россия) Good Company: 24.99$ | 465 руб. (рек. 465 руб. | +0%) | Издатель: The Irregular Corporation (Великобритания) Neon White: 24.99$ | 550 руб. (рек. 465 руб. | +18%) | Издатель: Annapurna Interactive (США) House Party: 24.99$ | 465 руб. (рек. 465 руб. | +0%) | Издатель: Eek! Games, LLC (США) Star Valor: 24.99$ | 495 руб. (рек. 465 руб. | +6%) | Издатель: Rafael Burgos (Бразилия) Cult of the Lamb: 24.99$ | 699 руб. (рек. 465 руб. | +50%) | Издатель: Devolver Digital (США) The Guild 3: 29.99$ | 899 руб. (рек. 515 руб. | +75%) | Издатель: THQ Nordic (Австрия) Starship Troopers: Terran Command: 29.99$ | 515 руб. (рек. 515 руб. | +0%) | Издатель: Slitherine Ltd. (Великобритания) Stray: 29.99$ | 700 руб. (рек. 515 руб. | +36%) | Издатель: Annapurna Interactive (США) Cartel Tycoon: 29.99$ | 699 руб. (рек. 515 руб. | +36%) | Издатель: tinyBuild (США) Farthest Frontier: 29.99$ | 515 руб. (рек. 515 руб. | +0%) | Издатель: Crate Entertainment (США)  Hard West 2: 29.99$ | 515 руб. (рек. 515 руб. | +0%) | Издатель: Good Shepherd Entertainment (Нидерланды) MADiSON: 34.99$ | 749 руб. (рек. 619 руб. | +21%) | Издатель: Bloodious Games (Аргентина) Chivalry 2: 39.99$ | 1199 руб. (рек. 725 руб. | +65%) | Издатель: Tripwire Presents (США) Как вы можете видеть, ни одна цена не добивает до старых пятилетних +84.3%. При этом среднее значение составляет +22.9%. Подавляющее большинство издателей имеет европейское или американское происхождение и, тем не менее, ценники держатся на адекватном уровне. Верите ли вы в некую филантропию со стороны этих компаний? Я вот нет. Я верю в то, что компании, как и прежде, ничего не теряют и продолжают получать те же деньги при конвертации.  А другие компании, накручивающие цены на 100%, а порой и на 200%, 300%, просто пытаются срубить сверхдоход, пользуясь надуманным поводом, либо не корректируя давно устаревшую цену. Взять к примеру Elden Ring, который выходил аккурат во время крупного падения рубля. Тогда цена в 3999 рублей была вполне адекватной. Сейчас же эта цена почти на 10% превышает стоимость игры в долларах, не говоря о превышении регионалки, составляющей 1085 рублей, на 269%. НЕ ПОКУПАЙТЕ игры по таким ценам. Лучше собирайте вокруг себя как можно больше покупателей и доставайте издателя, указывайте на рекомендуемую Valve цену и на то, как цена игры отличается от рекомендуемой. Указывайте на стоимость других игр от европейских и американских разработчиков. Стойте на своём, пока издатели не пойдут на компромисс. На днях вышел point'n'click квест Lost in Play за 20$. Эквивалент 20$ от Valve - это 435 рублей, но в России ценник равнялся 1799 рублям - это +313.6% от рекомендованной цены. Желающие купить игру не стали с этим мириться и не стали ограничиваться открытием обсуждений в Steam (которые издатели часто просто не читают): они стали писать издателям напрямую, пока те не выставили рекомендуемую региональную цену в 435 рублей. И так поступать следует с каждой игрой, пока регионалка не будет соответствовать хотя бы старым +84.3% от рекомендуемой Valve цены.
    • Прямо сейчас инсайдеры тестируют версию, в которой был переосмыслен проводник: он тоже пережил редизайн в стиле Windows 11 и обзавелся поддержкой вкладок. Однако, в сентябрьское обновление он, скорее всего, войти не успеет. 20 сентября Microsoft выпустит второе большое обновление для Windows 11 (22H2) с несколькими серьезными изменениями. Например, в ОС вернут возможность перетаскивания объектов на панель задач. То есть, вы сможете быстро перетащить файл с картинкой в Photoshop — он оперативно откроется. Эта функция была удалена из Windows 11 из-за того, что новая панель задач работала с ней некорректно. Еще в системе полностью обновится диспетчер задач. Он был переписан под стиль Windows 11 и получил поддержку темной темы. Из того, что точно появится в новой версии, можно отметить Live Caption и Voice Access — первая функция на лету генерирует субтитры к видео, вторая добавляет в систему поддержку голосового управления. А в меню «Пуск» дадут объединять ссылки в папки. Прямо сейчас инсайдеры тестируют версию, в которой был переосмыслен проводник: он тоже пережил редизайн в стиле Windows 11 и обзавелся поддержкой вкладок. Однако, в сентябрьское обновление он, скорее всего, войти не успеет.
    • Самое смешное или наоборот сами пользователи захейтили мод на сайте, так что сектанты везде.
    • Хотите купить? Сделайте предзаказ!  Грустно все это, что творится с нашей любимой индустрией 
    • Там как бы уже с неделю выпустели версию с портированной мужской веткой с PS2.  https://vk.com/wall-208069332_2255 Главные изменения и нововведения перевода:
      - Мужская ветка теперь доступна для игры
      - Была проведена редактура системных файлов, названий предметов, их описаний (надеемся теперь гораздо меньше из них будет вылезать за пределы экрана в бою)
      - Переведены текстуры "комиксных" звукоподражаний (не всех, но большинства)
      - Американский формат даты заменили на общепринятый (наверняка, где-то ещё эту работу надо будет довершить, но постарались по максимум охватить, что успели к этому релизу)
      - Переведён эпиграф (но немного сломан, мы знаем, поправим в следующем обновлении)
      - Имя игрока теперь задаётся кириллицей
      - Айгис теперь Эгида, живите с этим (главред обещает скоро накатать статью по теме, ждите))
      - Значительно переработано и перередактировано меню социальных связей (но могут встретиться в паре случаев метки для тестов типа "commu12=" и кое-где текст уезжает за экран — поправим в новом патче)
      - Исправлено много ошибок, проведена практически полноценная редактура первых дней игры, а также черновая редактура и доперевод некоторых новых и старых проблемных мест Известные проблемы и особенности текущей версии:
      - Можно встретить латиницу или остатки непереведённого текста
      - Но старые внутриигровые сохранения подойдут и к новой сборке!
      - Игра 100% проходима: наши тестеры несколько раз дошли до титров, так что могут подтвердить
  • Recent Status Updates

  • Popular Contributors


Zone of Games © 2003–2022 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×