Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Stupid Author

Видео: нужна ли играм локализация?

Рекомендованные сообщения

8 минут назад, Surp сказал:

в России только 6% населения знают нормально (могут читать и переводить) английски язык.

“Нормально” это нефига тот уровень который позволит понимать весь текст на 100%, есть куча поговорок, идиом и сленга который можно понять только если прожил в той или иной стране не один десяток лет. Знать всё это добро из американского английского, британского, австралийского и тд просто нереально.

P.S. и да я знаю про urbandictionary, но это всё равно что проходить со словарём :D

Изменено пользователем Selentika
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, Selentika сказал:

“Нормально” это нефига тот уровень который позволит понимать весь текст на 100%, есть куча поговорок, идиом и сленга который можно понять только если прожил в той или иной стране не один десяток лет. Знать всё это добро из американского английского, британского, австралийского и тд просто нереально.

P.S. и да я знаю про urbandictionary, но это всё равно что проходить со словарём :D

Да вы полностью правы. Я просто немного перекрасил приукрасил. Но все же эти 6% хоть что-то пойму, в отличии от остальных.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@frostmir Например, они по глупости своей считают, что в минусы игры нельзя записывать отсутствие поддержки языка. И начинают на полном серьезе это обсуждать. Хотя, у обзора так же есть своя ЦА и именно для этой ЦА и делаются выводы. А вот обратное как раз справедливо, т.е. обзорщика можно упрекнуть, что он проигнорировал этот момент. И на этой почве опять разгораются те же обсуждения. Иными словами все и в самом деле очень просто. Есть целевая аудитория и России она с пеленок не разговаривает на английском, поэтому этот язык для нее не родной. Поэтому перевод нужен обязательно и никакой международный статус инглиша тут ни при чем.

Я на ютубе дизлайк влепил за то, что засоряет интернет очередным ненужным дерьмом.

Изменено пользователем rainmind

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
52 минуты назад, Surp сказал:

Например по статистике в России только 6% населения знают нормально (могут читать и переводить) английски язык.

Читать и переводить это не знание языка.
А вот когда  во время погони в РДР2 ты, без сабов, спокойно понимаешь о чем говорят Артур с друзьями, это уже ближе к телу.
И даже превосходное  знание языка ничего тебе не гарантирует, о чем не даст соврать мой приятель, который поехал учиться в Шотландию и первое время вообще  не понимал о чем говорят окружающие его люди, хотя вроде они говорили на английском.
А акценты хотя бы в пределах США имеют разбег, как русский от чешского или болгарского, вроде суть улавливаешь, а толком не понимаешь.
Потому только сабы? А с сабами хорошо только в визуальные новеллы и пошаговые стратегии играть, как только забегали, заорали, застреляли, так хоть вешайся, но половину упустишь.
Да и скорее из 6% половина преувеличивает свои познания в английском.

  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, Northern сказал:

А вот когда  во время погони в РДР2 ты, без сабов, спокойно понимаешь о чем говорят Артур с друзьями, это уже ближе к телу.

Там на весь сюжет одна погоня с друзьями, во время которой идут всего пара фраз. Так что, без проблем. :) Да и в любом случае это не выход, потому как если в RDR 2 английский прямо таки ммм какой приятный на слух, то в GTA4, например, одному англоговорящему персонажу требовался внутриигровой англоговорящий переводчик, что бы объяснять тем, кто на английском говорит с детства, что этот самый англоговорящий говорит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, frostmir сказал:

 Я не понимаю как в этом вопросе может быть 2 лагеря

чел смешивает понятия:

  1. одни за то, чтоб не было плохих локализаций
  2. другие за то, чтоб локализации были качественными

нет здесь спора, кроме как про необходимость промптовых переводов, которым не обрадуется ни одна сторона

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Kozlotroll сказал:

Там на весь сюжет одна погоня с друзьями, во время которой идут всего пара фраз. Так что, без проблем. :) Да и в любом случае это не выход, потому как если в RDR 2 английский прямо таки ммм какой приятный на слух, то в GTA4, например, одному англоговорящему персонажу требовался внутриигровой англоговорящий переводчик, что бы объяснять тем, кто на английском говорит с детства, что этот самый англоговорящий говорит.

Это лишь пример. Каждый может привести свой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В рот им ноги! Конечно нужна локализация играм.. Мне например хватило бы и субтитров.. Но если это будет например локализация по качеству относительно недавней God of War , то я всеми руками и ногами за!! 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подписан с недавнего времени на этот канал. Нравятся мысли автора, в чем то с ним их разделяю.

 Особенно для меня оказался полезен ролик про бэклог. Советую :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, Celeir сказал:

нет здесь спора, кроме как про необходимость промптовых переводов, которым не обрадуется ни одна сторона

Ну не думаю что в нынешние время разработчики будут страдать такой фигней как промт, у нас же разговор о том нужны ли переводы от самих издателей а не от фанатов и пиратов.  то что  кому то не нравится фанатский или промт это совершенно другой разговор и он не должен относится к теме нужна ли оф локализация игр. 

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Обновление 1.11.1.4
      В базу “BASE_TemplateXML_For_CPP2Il” Добавлен файл “TMP_FontAsset\BaseTemplateUnity.structure” он содержит структуры шрифтов список поддерживаемых здесь “Support BaseTemplateUnity.txt”, которые я достал из бандлов, также можно и добавлять через например UnityEX.exe none "%%a" -mb_new -ex_struct (а сам лежать рядом)
      Его нужно в проектах il2cpp добавлять в папку Unity_Assets_Files\ перед извлечением, на простых проектах также можно, если без дампера извлекать.
      Теперь можно не заморачиваться с поиском нужного шаблона по GUID, чтобы извлечь оригинальные шрифты.
    • Никто конечно ничего не выплатит, как Твитч так и Ютуб, который тоже в качестве “санкций” против россиян, отключил монетизацию рекламы… Грабят без всякого зазрения совести...
    • Навряд ли, вот думаю Own3df1x пользуется нейросетью для форматирования постов, а то мне трудно представить, что кто-то это будет в ручную делать
    • Досмотрел второй сезон Андора. Понравился, как и первый. Хорошо выстроенный сюжет, финал которого подводит к Изгою 1 и, соответственно, четвертой части Звездных войн. 
    • в данном случае Легенды не спойлерят, взят слишком далекий (10.000 лет от событий Дюны) отрезок времени и история по сути отдельная. Вся прелесть Легенд в том, что они описывают почти самое начало, ну почти начало.
    • И чего тут? Игра вышла на 3х языках. Я что ли ее разрабатывал? Я издатель?  Кого я тут выделил? Я вижу лишь факт того, что мне предложил издатель. Либо проходить игру на каком то из языков, что поддерживает игра, либо не играть. О каких правах на локализацию ты вообще ведешь речь, и кто-то там особенный? Ты там видишь образы чего-то своего? Да давай, только ты тыкай не в свои интерпритационные фантазии как выше, а в мои слова. Я за себя, у меня есть свое мнение, и оно редко меняется. То что ты пытаешься подогнать чужое мнение, под свои понятия, не значит что я переобуваюсь.
    • Ты слишком далеко копаешь. ^ Вот куда тебе надо смотреть в данном контексте. Ты сам выделил японский наряду с китайским. Но благополучно за эти пару страниц опять забыл свои же слова. Чего уж тут удивляться, что о том, что было больше двух дней назад, ты и подавно не помнишь. Вне зависимости от того, сколько раз я тебя тыкал носом в цитаты твоих слов ты в очередной раз требуешь тыкнуть тебя носом. Это уже попахивает склерозом. И да, вот прямо так ты и говорил. Последний раз предупреждаю о том, что ведь могу опять тыкнуть тебя носом (снова, как это делал и ранее), у тебя ещё есть время напрячь свой мозг и перечитать логи своих комментов, если ты действительно не помнишь своих слов (дабы не закапывать тебе самого себя ещё больше). Что поделать, если ты специалист по многократному переобуванию туда-сюда в одной теме даже в пределах одного и того же дня в иной раз. Приходится напоминать тебе, что в такой-то момент ты “был за белых”, а потом ты убеждаешь, что был, оказывается, “за красных”, когда ты в очередной раз пытаешься замять собственные слова и запутать собеседников. К чему всё это? Мы говорили совершенно про другое, а именно про сюжет первого тома, а не историю создания книги. На мой скромный взгляд, если читать основную серию внимательно, то она вполне самодостаточна. Если же читать подобные приквелы до основной серии книг, то пусть понимание событий будет и выше, но некоторые (скажем так) сюжетные и лорные сюрпризы уже не будут иметь того же эффекта, как если бы столкнуться с ними впервые в процессе чтения основных оригинальных томов. Проще говоря, на мой скромный взгляд, приятнее знакомиться с Дюной, начиная с Хроник Дюны. А уже только потом углубляться в лор, получая ответы на те вопросы, которые могли быть не до конца поняты при чтении основной книжной серии.
    • начинать знакомство с Дюной вообще нужно исключительно с Легенд Дюны. Это цикл из трех книг рассказывающих с чего все началось, о восстании машин и становлении Великих Домов — откуда они взялись и вообще почему они такие. Там же , к слову, описана и жесткая несправедливость к будущему дому Харконненов (в самом конце) , проложившая путь к бесконечной обиде и в итоге к мести.
    • Я кажись понял про каких японцев @Tirniel тут говорит. Он имеет ввиду скорее всего, когда я сказал что в ведьмаке я бы предпочел старославянскую озвучку видеть, потому что она подходит под атмосферу.  Речь шла об атмосфере в играх, и я предложил посмотреть сериал, где декорации Японии, японцы кругом, с русскими субтитрами конечно, но вместо японской речи говорят на испанском или французском. Насколько бы озвучка вызывала диссонанс восприятия. Только в его голове такая каша, что он почему то, речь об атмосфере, перенес на права на локализацию и обязанность учить язык оригинала. Причем в одностороннею плоскость. Что у японцев есть права на локализацию, а у нас нет)) Англоязычные зачастую в jrpg тоже свапают озвучку, со своей родной английской, на японскую. Они что как то свой язык не уважают права на локализацию, в уже переведенной и озвученной на их языке игре? Просто ради атмосферы они это делают. Точно так же в стратегиях, ради атмосферы, юниты определенной страны говорят на своем языке. Юниты американцев говорят на английском, юниты СССР говорят на русском, немцы на немецком. Это просто атмосферно. Так же как я предпочитаю видеть японцев говорящих на японском языке, я бы хотел видеть русскую озвучку в новой игре которую все ждут “Война Миров: Сибирь”, если мне придется видеть там английскую я считаю, это сломает атмосферу. Почему? Ну потому что там русские декорации, и русские герои. При этом если кто-то, решит играть с японцами говорящими на русском, и русскими говорящими на японском — я не осуждаю. Главное чтобы был выбор.
    • @Kenny911 пока игра в раннем доступе, часть слов отсутствует в локализации. Когда игра выйдет из раннего доступа, локализацию должны дополнить. Описание “скороварки” будет добавлено при следующем обновлении.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×