Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Stupid Author

Видео: нужна ли играм локализация?

Рекомендованные сообщения

2 минуты назад, SvetikAV сказал:

Skalder San всё правильно объяснил, экономически нецелесообразно. :)

а еще он не менее правильно объяснил, что рамки целесообразности у каждого издателя свои)

4 минуты назад, SvetikAV сказал:

Извините, я изо всех сил стараюсь писать как можно короче, но почему-то каждый пост получается размером с рецензию.

значит, в перерывах между изучением английского нужно прокачивать и этот навык, в жизни пригодится. Хотя, если планируешь стать депутатом...:D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, Freeman665 сказал:
14 часов назад, SvetikAV сказал:

Извините, я изо всех сил стараюсь писать как можно короче, но почему-то каждый пост получается размером с рецензию.

значит, в перерывах между изучением английского нужно прокачивать и этот навык, в жизни пригодится. Хотя, если планируешь стать депутатом...:D

А мне такие посты нравятся, есть что почитать. Да и талант имеется, а не просто “я твой дом труба шатал” на сотню строк. Если двигаться в этом направление, то и книгу написать можно. Сам я так не умею.

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

 

This is how i become “snob” Золотое издание in 2008 kickstarted my self education, so thanks for god awful, low effort localizations ...i guess. Don’t get me wrong i’m not against localizations, especially if game sells for 60$ in your region it better have at least subtitles in that region language. Например продавать FINAL FANTASY VII remake за 4000р без сабов это свинство

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если под локализацией подразумевать русский дубляж или текстовый перевод сабами, то такая локализация нужна. Другой вопрос, какая именно из двух вышеуказанных локализаций лучше. В одной стороны дубляж, но из-за монополии издателя Российский дубляж в играх выходит не самым лучшим  — “лучше бы не переводили”. Неточности в переводе, вставки от себя, одни и те же актеры. Все это наводит тоску, а в частности раздражают одни и те же актеры, которых массово привлекают для озвучки игр данного издателя. Так что я бы ответил  — локализация нужна, то только субтитрами.    

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, pa_ul сказал:

дубляж в играх выходит не самым лучшим  — “лучше бы не переводили”. Неточности в переводе, вставки от себя, одни и те же актеры. Все это наводит тоску, а в частности раздражают одни и те же актеры, которых массово привлекают для озвучки игр данного издателя.

вы забыли добавить ИМХО. 

при этом упустили кучу нюансов: русский совсем не похож на английский (да и на любой другой языковой пакет (количество букв, синтаксис и множественное различие в самих словах — достаточно посмотреть популярное видео про мат)) при этом, как вы говорите, в оригинале, модели игры создаются под одну локализацию, а значит другая должна попасть в таймкод движения модели. Это очень заметно в том-же Ведьмаке — некоторые речи Геральта очень ускорены, что не реалистично. Тоже про “отсебятину” в большинстве своем из-за таймкода разговора модели “оригинала” ну и видение локализаторов никто не отменял, главное суть происходящего показана и все равно, что чуть не так как в оригинале, главное что понятно что делать, как и куда надо идти.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод на русский быть должен. Не будь перевода у Фоллаут, Балдурс Гнйт, Невервинтер, КОТОР и этибы игры никогдабы не стали культовыми в наших широтах. Самый яркий пример это на сколько незаметно и никому не интересно пролетела фанера Дискоэлизиума, лучшей РПГ прошлого года и весомого представителя жанра.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: tishaninov

      Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators.
      Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators. Он направлен на улучшение мироощущения пользователей от игры и взаимодействия с уликами в делах.

      Благодаря мнениям игроков, к которому разработчики внимательно прислушиваются, в итоге за несколько обновлений было добавлено следующее:
      отображение в начале прохождения вводного текста для информирования пользователей о сути игры; два режима игры: «Детективный» и «С подсказками», которые разграничивают сложность изучения дел; в режиме с подсказками добавлен список улик для каждого дела; отображение дополнительных материалов по каждому сценарию в деле «4-й этаж» после его полного прохождения; добавлены / изменены подсказки в последнем деле «Ссора в особняке Хьюз», введен дополнительный вопрос (чтобы еще больше помочь игрокам в процессе расследования). изменена система оценивания (теперь для прохождения экзамена и открытия бонусного дела нужна оценка "А"); добавлено предупреждение при переназначении клавиши в настройках управления; прочие улучшения и исправления различных багов. Вместе с тем, этот патч можно назвать релизом русского текстового перевода версии 1.1:
      исправлены выявленные (как игроками, так и самой командой локализаторов The Bullfinch Team) неточности и технические ошибки в первичной версии локализации; добавлена ручная адаптация текста вместо машинной, появившейся при обновлениях проекта после его релиза по решению разработчиков как временная заглушка для нового материала. Разработчики, как и локализаторы, надеются, что теперь проходить «Место преступления» игрокам будет ещё комфортнее и приятнее.
      «Место преступления» - это игра, в которой всё решает дедукция. Внимательно исследуйте окружение, восполняйте пробелы в общей картине и ищите мотивы, даже если на первый взгляд их нет. Выдвигайте предположения, чтобы не стоять на месте во время расследования.
    • Автор: james_sun

      Игра отправит пользователей в путешествие по мрачному фантастическому миру, где человечество оказалось на грани вымирания из-за, как кажется, неизбежного климатического катаклизма, и где лишь в опасном подземном комплексе еще может находиться секрет выживания людей. 
      Издательство ESDigital Games и студия Storm in a Teacup представили подробное видео игрового процесса своего стелс-боевика Steel Seed.
      Игра отправит пользователей в путешествие по мрачному фантастическому миру, где человечество оказалось на грани вымирания из-за, как кажется, неизбежного климатического катаклизма, и где лишь в опасном подземном комплексе еще может находиться секрет выживания людей. 
      Steel Seed выйдет на PC в Steam и Epic Games Store, PlayStation 5 и Xbox Series X/S в конце 2024 года. Дистрибьютором и локализатором проекта в России станет компания Бука.
      Сообщается, что игра недавно приняла участие в различных мероприятиях в рамках фестиваля London Games Festival и попала в его официальный отбор в категории («Международные инноваторы»). Разработчики из Storm in a Teacup подготовили новое видео, позволяющее заглянуть в таинственный комплекс и раскрывающее некоторые из механик игры, включая стелс, модульные улучшения, поиск секретных мест, боевую систему, удаленное управление дроном KOBY и применение его специальных возможностей.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×