Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
james_sun

Скорее всего, ремейк Final Fantasy VII останется без перевода на русский язык

Рекомендованные сообщения

205017-ff7-aerith.jpg

Компания «Софтклаб», выступающая в качестве российского издателя ремейка Final Fantasy VII, сообщила игровым журналистам о том, что шанс релиза локализованной версии игры невелик. 


Компания «Софтклаб», выступающая в качестве российского издателя ремейка Final Fantasy VII, сообщила игровым журналистам о том, что шанс релиза локализованной версии игры невелик. 

205017-ff7-aerith.jpg

На старте у проекта будут субтитры на английском, французском, итальянском, немецком, испанском и португальском языках. Шанс появления в списке русского тоже есть, но он небольшой. Точно об этом станет известно ближе к релизу. Как говорит «Софтклаб», это решение мирового издательства Square Enix

Напомним, что выход ремейка Final Fantasy VII состоится 3 марта на PlayStation 4.

  • Хаха (+1) 2
  • В замешательстве (0) 1
  • Печальный (0) 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Зачем тогда нужна прокладка в виде «Софтклаб» и зачем вообще продавать финалки в СНГ если они не пользуются спросом, кому надо тот и за бугром купит.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
44 минуты назад, elmin59 сказал:

фф15 локализовали и даже озвучали

Да, но в Final Fantasy XV около 85 тысяч слов со всеми DLC. А в Final Fantasy VII их 600 тысяч.

Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Да, но в Final Fantasy XV около 85 тысяч слов со всеми DLC. А в Final Fantasy XVII их 600 тысяч.

Это что за 17-я Финалка?:laugh:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, 0wn3df1x сказал:

А в Final Fantasy XVII их 600 тысяч.

Ну и как там в будущем? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Northern сказал:

Это что за 17-я Финалка?:laugh:

1 минуту назад, Evangelion_1 сказал:

Ну и как там в будущем? :)

Спасибо, поправил. Но вообще, вряд ли разработчики вернутся к увеличению количества слов в будущих финалках (что в 16, что в 17), ибо слова уступили место визуальному ряду, так что не думаю, что в следующих частях серии она будет превышать 100к, поэтому и локализация будет дешевле, чем для римейков старых игр с адским количеством слов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По мимо всего ремейк подвергся цензуре слишком раздетых персонажей преоденут. Столько лет все было в порядке и на тебе. Тифу то за шо?

Изменено пользователем Kilirion
  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

До свидания FF 7 !!! Я тебя никогда не любил! Тем более- без локализации. Crisis Core, в данной вселенной, получился намного трогательнее и просто лучше.

Изменено пользователем StrangerYAN

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 часов назад, 0wn3df1x сказал:

Да, но в Final Fantasy XV около 85 тысяч слов со всеми DLC. А в Final Fantasy VII их 600 тысяч.

Еще непонятно будет ли в игре открытый мир, или сделают кишку как в 13 только с персонажами из фф7.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вообще, в плане наличия финского это удивительно. Неужели локализация данной игры действительно нерентабельна для нашего региона. То есть как так вышло, что локализация на финский рентабельна, а на русский — нет? Там есть такой большой интерес к игре? Или у наших локализаторов цены очень высокие? о_О

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
27 минут назад, 0wn3df1x сказал:

Вообще, в плане наличия финского это удивительно. Неужели локализация данной игры действительно нерентабельна для нашего региона. То есть как так вышло, что локализация на финский рентабельна, а на русский — нет? Там есть такой большой интерес к игре? Или у наших локализаторов цены очень высокие? о_О

У финов очень много ценителей этой серии

c2FvIYc.gif

3 часа назад, Omi сказал:

Еще непонятно будет ли в игре открытый мир, или сделают кишку как в 13 только с персонажами из фф7.

Будут эпизоды :)

Ну а потом начнут продавать одежду — предметы и другой хлам

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, DarkHunterRu сказал:

У нас любителей  jRPG явно будет побольше.

Очевидно у нас меньше желающих за них платить.

  • Хаха (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Northern Скажи это Bandai Namco, очевидно скверы, как разработчики, а не распространители, просто считают, что нам и так сойдет.

Изменено пользователем DarkHunterRu
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, DarkHunterRu сказал:

У нас любителей  jRPG явно будет побольше.

Сколько из них по сравнению с финнами купили лицензию?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Смешно, что за орков в DoW можно строить пачки гретчи...нов  
    • Я, конечно, могу попробовать, но я не очень усидчивый… Посмотрим, в течении двух недель попробую, если что выйдет/невыйдет напишу
    • На мой перевод не ссылайтесь, я его не редактировал, и не исправлял ошибки перевода яндекса  с переменых. Вы возьмите и с мое программой с нуля переведите. 
    • Там такой слой хроматических обераций и прочего дерьма, что у меня даже от просмотра трейлера глаза заболели (не утрирую).  Как в это играть вообще не представляю.  Предлагаю разрабам выпустить игру в ВР. Для пыток вражеских шпионов в самый раз. 
    • Посмотрел тут ролик, про СЖО, и о том как это работает —  18+, но долго смеялся — рекомендую к просмотру https://youtu.be/YYxUqvlIo0Q?si=cnYveV3wLBkXzVi0 Исключительно для поднятия Вашего настроения.
    • @SerGEAnt Перевод готов. Не знаю будете ли в добавлять его на сайт, но решил оповестить на всякий случай. Буду рад (продублирую отредактированный текст из оригинального поста в группе) Трейлер русского перевода   ~ ПЕСНЬ САИ: Ремастеринг | РУССКИЙ ПЕРЕВОД ГОТОВ ~ Релиз русского перевода для "Песнь Саи: Ремастеринг" подготовило содружество "Пали Мои Враги" - Перевод, редактура, графика, программирование и другое: Максим Моргунов (NOGREE)
      - Техническая Помощь: DCU ; kis kis ; DjGiza ; marcussacana ; minasa
      - Перевод и редактура основаны на английской версии The Song of Saya Remastered ; японской оригинальной версии Saya no Uta ; русском переводе предыдущих версий от анонимов и BLACKDiabolik Полный русский перевод включает в себя:
      - Текст истории
      - Меню, кнопки, текстуры
      - Лаунчер
      - Руководство пользователя ~ Скачивая и устанавливая этот перевод, вы подтверждаете, что вам есть 18+ лет ~ Ссылки на русский перевод:
      - Google Диск: https://drive.google.com/file/d/1TjUe2uvgiucRfStl36UdIUHpJSPyVv7_/view?usp=drive_link
      - Яндекс Диск: https://disk.yandex.ru/d/gapxCG4bI5lbMw
      - Облако Mail: https://cloud.mail.ru/public/foGr/zbmrBjGoL Установка перевода:
      Скопировать файл system.npk , Saya_Manual.pdf , Saya_Steam.exe и папку patch в основную директорию игры (там, где находится файл Saya_en.exe, или Saya_Steam.exe). Подтвердить замену файлов. Запускать игру через Saya_Steam.exe (даже если у вас в папке существует файл Saya_en.exe) Рекомендуется сделать резервную копию оригинальных файлов system.npk , Saya_Manual.pdf и Saya_Steam.exe на тот случай, если возникнут проблемы с обновленными файлами. Для удаления перевода: удалите папку patch и верните все заранее сохранённые оригинальные файлы (вышеупомянутые) в основную директорию игры с подтверждением замены. Установив перевод, последующие сделанные сохранения и настройки будут храниться по пути: C:\Users\ИМЯ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ\AppData\Roaming\Nitroplus\Saya_Rus [!!!] Перевод предназначен для полной 18+ версии игры. Если вы приобрели игру в Steam, то до начала установки перевода вам потребуется установить специальный официальный патч, который обновит вашу сокращённую версию игры до полной 18+ версии. [!!!] ___
      Версия перевода 1.0 (Первое Издание)
    • сочувствую попробуй на ютубе поискать решение 
    • нейронка в код игры добавила правда что не надо, придётся в итоге подчищать за ней. Так как из-за этого перевод не заработал. всякие <dialog id = "11009"> убрала
    • Ловите этого пироманьяка и тащите его… на КОСТЕР.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×