Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Команда The Miracle и, в частности, ее руководитель @mercury32244 были неоднократно замечены в распространении ложной информации, создании аккаунтов-дубликатов, намеренном затягивании релизов переводов, а также в саботаже работы других переводчиков.

Подробнее:

Будьте осторожны, переводя им деньги до выхода обещанных ими переводов.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

3 минуты назад, Olmer_LL сказал:

А вот это ложь, перевод OKAMI HD был отправлен Сержанту. 

Ну, плашка перевода на главное не светится, не увидел. Но всё равно, информации о том, кто и что делал нет. Только комментарии об обновлении перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Gregor_Lesnov сказал:

Ну, плашка перевода на главное не светится, не увидел. Но всё равно, информации о том, кто и что делал нет. Только комментарии об обновлении перевода.

Ну мне, например, приходило оповещение от Сержанта, плюс в твиттере ZoG была новость и в VK. Так что, вы, друг мой, как там говорил Дийкстра...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Olmer_LL сказал:

Ну мне, например, приходило оповещение от Сержанта, плюс в твиттере ZoG была новость и в VK. Так что, вы, друг мой, как там говорил Дийкстра...

Я не подписан на ЗоГ нигде, даже здесь на разделы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А мне кажется что бан ещё прилетел за то что  юзер воспользовался функционалом сайта для победы “ в без сомнения ОЧЕНЬ ВАЖНОМ СПОРЕ”” наверное спать не мог когда в интренете кто то не прав.

 

2 минуты назад, Gregor_Lesnov сказал:

Я не подписан на ЗоГ нигде, даже здесь на разделы.

а у меня вообще нет вк например )) вся инфа  нужна на сайте.

17 минут назад, CeHbKA сказал:

@SerGEAnt . Учитывая, что меркурий олдовый юзер со стажем и большой репой, а его оппонент новичок и уже с засраной репой

Нельзя ничего учитывать..правила одни для все(и наказание не должно зависеть от репы или стажа.)

Изменено пользователем edifiei

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 минут назад, edifiei сказал:

Нельзя ничего учитывать..правила одни для все(и наказание не должно зависеть от репы или стажа.)

И что это за правила? Что конкретно нарушил @mercury32244 за что полагается бан на месте?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вообще странная фигня, когда сайт начинает бороться против тех, кто создает для этого сайта контент. Все-таки мне казалось основной контент сайта — это переводы, а не новости (их где угодно можно почитать, они копипастятся без всяких изменений). А меркюри, как ни крути, один из самых активных переводчиков на сайте. Да, может быть он психанул и накосячил, но бить за это банхаммером? Мне кажется, сайт от этого больше потеряет, чем выиграет.

Изменено пользователем Faverman
  • Лайк (+1) 2
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Olmer_LL сказал:

И что это за правила? Что конкретно нарушил @mercury32244 за что полагается бан на месте?

Это вопрос к сержу он все расскажет,имхо что это  так сказать “по совокупности” и за слова и ненадлежащие  использования данного ему доступа к функционалу сайта.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, edifiei сказал:

Это вопрос к сержу он все расскажет,имхо что это  так сказать “по совокупности” и за слова и ненадлежащие  использования данного ему доступа к функционалу сайта.

То бишь, волюнтаризм. Царь-батюшка Сержант так решил. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, Olmer_LL сказал:

То бишь, волюнтаризм. Царь-батюшка Сержант так решил. 

Неа,  я не писал о степени наказания я писал что нельзя учитывать” заслуги “при его определении.

А сержант может рассказать что было нарушено,я например не знаю какие права и обязанности у людей допущеных у функционалу сайта.

 

Изменено пользователем edifiei

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, Faverman сказал:

Мне кажется, сайт от этого больше потеряет, чем выиграет.

А что он потеряет. Меркури продолжит пилить переводы и вся инфа будет выкладываться в их группе ВК. Когда будут выходить переводы, то их тупо будут выкладывать на ЗоГ. ЗоГ это прежде всего база переводов. Залить перевод может каждый. Не обязательно для этого активно использовать форум ЗоГа во время перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, edifiei сказал:

Неа,  я не писал о степени наказания я писал что нельзя учитывать” заслуги “при его определении.

 

Это новая трактовка, даже суд учитывает заслуги человека, но тут нет суда, тут только  волюнтаризм, сиречь что хочу то и ворочу. 

4 минуты назад, Alexey19111997 сказал:

ЗоГ это прежде всего база переводов.

Сайт живёт посещениями, сколько человек каждый день заходят посмотреть на прогресс?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, Alexey19111997 сказал:

что он потеряет. Меркури продолжит пилить переводы и вся инфа будет выкладываться в их группе ВК. Когда будут выходить переводы, то их тупо будут выкладывать на ЗоГ. ЗоГ это прежде всего база переводов. Залить перевод может каждый. Не обязательно для этого активно использовать форум ЗоГа во время перевода.

Когда-то форум ЗОГа был удобным местом для того, чтобы посмотреть, какие сейчас игры вообще переводятся, на что собирают деньги, в случае проблемы можно было написать напрямую переводчику.

Именно этого сайт и лишается, раздавая банхаммеры переводчикам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, Olmer_LL сказал:

Это новая трактовка, даже суд учитывает заслуги человека, но тут нет суда, тут только  волюнтаризм, сиречь что хочу то и ворочу. 

Суд может учитывать а может и нет, да именно характеристики личности а не “заслуги” Тем более в праве РФ такой механизм прописан ,тут сомневаюсь.

но это офтоп.

 

Изменено пользователем edifiei

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, CeHbKA сказал:

@SerGEAnt за неподобающее отношение и призывы к расправе выдаётся временный бан, только и всего. Учитывая, что меркурий олдовый юзер со стажем и большой репой, а его оппонент новичок и уже с засраной репой, как-то странно грохать раздел целой команды из-за одного междусобойчика. Это как закрыть целый бар, потому что там подрались 2 посетителя. За всеми комментами самому следить тоже не обязательно, для этого есть модераторский состав.

Тем более, нигде в правилах не регламентировано, что выпрашивать донаты нельзя. Основная аудитория меркурия здесь, а один из основных участников сцены фанатских переводов, именно меркурий. ZoG без него, как пианист без пальцев на одной руке.

Это не пост в защиту меркурия, это пост в защиту аудитории. Пост от повзрослевшего юноши, который более 10 лет назад пришёл сюда за переводом Command & Conquer 3: Tiberium Wars, прошёл её и забыл.  Все-таки, старожилы сайта уже давно не школьники, давайте будем и решения принимать соответствующие и поддерживать коллег, когда они сами не сведуют, что творят.

Если вы посмотрите ‘’репутацию’’ занижают одни и те же люди . У меня, это было 3 человека, но почти под каждым комментарием, они кидали ‘’-’’. Думаю и у того человека, была подобная ситуация , его просто захейтили) То что он заслуженный переводчик , не дает ему право, вымогать деньги так нагло. Я уже молчу про тот факт, что он себя вести начал крайне агрессивно. Можно было ,конечно, остановится на предупреждении,  ПЕРВЫЙ РАЗ…. но я не уверен, что это было впервые.

Изменено пользователем Saikaku
  • +1 1
  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, Saikaku сказал:

Если вы посмотрите ‘’репутацию’’ занижают одни и те же люди .

Зато повышают репутацию разные люди.

Темы с линчеванием  и бугуртом всегда собирают кучу народа - где все эти люди, когда нужна помощь в переводе?

Как говориться, что дозволено юпитеру, не дозволено быку. Проблема в том, что каждый бык думает, что он юпитер, а это не так.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Passpartout 2: The Lost Artist

      Метки: Симулятор, Инди, Исследования, Казуальная игра, Глубокий сюжет Платформы: PC MAC Разработчик: Flamebait Games Издатель: Flamebait Games Серия: Passpartout Дата выхода: 4 апреля 2023 года Отзывы Steam: 1110 отзывов, 94% положительных  
    • Автор: a4k
      OFF

      Метки: Ролевая игра, Глубокий сюжет, Пиксельная графика, 2D, Для одного игрока Платформы: PC SW Разработчик: Mortis Ghost Издатель: Fangamer Дата выхода: 15 августа 2025 года Отзывы Steam: 1016 отзывов, 94% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я постарался всё автоматизировать, чтобы было как можно быстрее и легче. Да, щас проблема с этим форматированием, из-за чего и вылеты, но думаю если ты проходишь сейчас игру, может как раз быстро сможешь поправлять. Я пока первую часть пройду, потом приступлю ко второй. В инструментарии всё указано где какой файл, и полный xliff — там Ctrl + H и почистить эти все поломанные форматирование. Я думаю их прям не должно быть критически много. @ivdos Скачай инструментарий, сразу открой файл “translete.xliff” в VS Code или какой ты используешь текстовый редактор. Найди ту клятую строку с форматированием с кириллицей — с помощью Ctrl + H замени (на пустою, если удалять) все возможные дубликаты. Далее открой “TranslatorApp.pyw” нажми сначала “1. Декомпилировать DAT”, выбери эту папку сцен с игры, и после “4. Применить перевод”. Твоя редактура сразу применится и потом “5. Собрать в DAT”. Ну и замени все сцены в папке игры на те, что появились в папке “complete_dat”.
      Принципе работы на 10 минут, проверь, перестанет вылетать игра. 
    • @Luchik другие игры не планируете переводить похожим образом? Какую-нибудь Citizen Sleeper 2 например.
    • @Stamir о своевременно. А то тот инструментарий которые делает xlsx из скриптов меня вводит в уныние. Я уж хотел свой велосипед писать.
    • Инструкция по редактированию игровых файлов игры. Так как я предоставил первый этап русификатора (нейронный перевод Gemini 2.5 Pro), русификатор требует исправления ошибок и редактирования. Я не состою в группе энтузиастов-переводчиков, по этому здесь я полагаюсь на помощь сообщества, тем, кто проходит игру и есть свободное время покопаться в файлах, чтобы исправить критические ошибки перевода или разобраться в фиксе вылетов игры. В данном посте я выложу свой инструментарий перевода и моё объяснение как его использовать — вы можете вносить свой вклад и отправлять сюда результаты фиксов. ❗Я обновлю шапку (закреплённый пост) если здесь будут выкладываться обновлённые файлы нашего с вами труда. Существует 2 вида текстовых игровых ресурсов: TBL и DAT.

      Свой инструментарий я выложил на GitHub: архив на скачивание находится в релизе под названием “ColdSteel-TranslationApp.zip” (не перепутайте). Эти инструменты подходят для создания русификатора от 1 до 4 части. - Редактирование TBL файлов таблиц. TBL-файлы это файлы таблицы текста, которые отображаются в игровом интерфейсе игры. Например: меню, настройки, дневник, карта, и т.д. Для их редактирования нужны схемы — это файлы которые описывают внутреннюю структуру каждой отдельной .tbl таблицы. Для работы с ними воспользуйтесь программой tbled-v1.0.exe находящаяся в корне рабочей директории. Файлы оригинальной игры (английский) находятся в папке “ToCS 2 Original/text/dat_us/”. После открытия программы выберите “Schemas — Use builtin schemas for SC2” — это загрузит готовую схему. Далее выберите любой файл .tbl в меню “File — Load tbl with curret schema”. Вы увидите обычную таблицу и ячейки с текстом для редактирования.  Вы можете редактировать текст прям в нём, или экспортировать как JSON с помощью “Export tbl to json” и сохраняете в папку “Parser TBL”. Далее открываем файл в папке “Parser TBL/Parser.py”, спускаемся вниз и находим строку:  Так же открываем ваш JSON и смотрим на его структуру. Как видите, у нас есть поле “text” которое нужно заменить на русский (или отредактировать уже русификатор). В Parser.py меняете “json_file” на имя вашего файла, а “text_fields_to_translate” на этот ключ. Если ключей несколько (несколько полей для редактирования) то перечисляете через запятую, например: ["text", "text1", "text2"]. Запускаете P.bat и у вас появляется рядом файл .xliff Возвращаемся в основную директорию, открываем файл  “SSD1_6/xliff_editor_gui.py” с помощью Python (исполняем файл) и у нас откроется редактор. С помощью него, перейдя в режим “Текст” вы можете исправлять перевод или переводить заново. В этом режиме очень хорошо и легко кидать весь текст на перевод нейросетям.  В конце редактирования открываем файл “Parser TBL/Return.py” и так же меняем на название нашего файла последние строки: И выполняем “R.bat” чтобы произвести замену в нашем JSON всех строк на наши изменённые\переведённые. Последнее осталось вернуть и встроить это в TBL файл. Снова открываем tbled-v1.0.exe, загружаем схему, выбираем наш .tbl файл и здесь уже используем меню “Import — Import tbl from json” выбираем наш отредактированный .json файл. Смотрим, чтобы весь текст поменялся на наш отредактированный. Если всё в порядке — “File — Save as...” и называем файл точно таким же именем как оригинал.  Готово! Вы отредактировали .tbl файл. Перемещайте его в папку с русификатором\игрой и проверяйте.   - Редактирование DAT файлов таблиц. Это основные файлы для нашей работы. DAT-файлы которые находятся в папке “ToCS 2 Original/scripts/” отвечают за все локации, игровые события, диалоги и многое другое. Это основная логика игры. По этому когда у нас происходит вылет, чаще всего проблема может крыться в этих файлах, так как в файле допущена какая-то ошибка при русификации. Основная директория для работы со сценами находится в папке “SSD1_6”. Для работы с этими файлами я автоматизировал всё с помощью скрипта “TranslatorApp.pyw” просто запустите его.  Вы увидите простой интерфейс, слева логирование — справа кнопки с указанием шага. Для начала нажмите “Декомпилировать DAT”. Выберите папку с .dat файлами (в папке scene/dat_us например 366 файлов). Подождите пока у вас скрипт обработает все файлы и поместит в папку “recompiled_files” все Excel таблицы для каждой сцены. На самом деле — здесь уже можно работать, это обычные листы Excel в которых всё просто — ячейка с подписью “dialog” вмещает в себе игровой текст который, внимание, является диалогом  Вы можете править вручную их, или продолжить шаги в программе TranslatorApp. Далее, в папке “SSD1_6” лежит файл “translete.xliff” — это основной файл с моим русификатором, то есть я достал из всех 366 файлов строки диалога и поместил с помощью скрипта в этот файл. Вы можете открыть его с помощью кнопки “3. Открыть редактор” или вручную с помощью любого текстового редактора (например VS Code). Вы увидите такую структуру, которую сможете редактировать: Здесь “source” это исходная строка оригинала и “target” строка перевода. Вы можете править её, редактируя перевод на более верный и исправлять ошибки. Или же, вы можете заниматься этим в моём редакторе “xliff_editor_gui.py”, как и в JSON. ❗Смотрите, с каждой строкой вместе идёт графа note в которой пишется имя файла с какого взята строка. Это помогает нам вычислить в какой именно сцене происходит краш\вылет игры. Вы можете вернуть оригинальный .dat файл (анг. ориг. ресурсы находится в папке “ToCS 2 Original”) место русифицированного чтобы проверить работоспособность игры (выявить проблему в файле) и заняться исправлением багов в этой сцене. Доработка русификатора: Если мы откроем файл “TranslatorApp.pyw” в VS Code и найдём строку: if isinstance(cell_value, str) and cell_value.lower() == 'dialog': Мы можем поменять здесь “dialog” на “string”. Далее запустим этот файл (запустится окно лаунчера), нажмём кнопку “2. Создать Xliff” — у нас появится новый .xliff файл (но старый перезапишет, будьте внимательны, делайте бэкапы). Там будет более 130 тыс. строк большинство из которых — названия функций и методов игры которые трогать нельзя, но и с ними другие строки нуждающиеся в переводе, такие как имена, текст внутриигровых кнопок, названий локаций и прочего. Вы может вносить перевод, игнорируя игровые функции, и скрипт при выборе “4. Применить перевод” заменит только те строки, у которых поле TARGET не пустое.  В конце работы нажимаем “5. Собрать в DAT” скрипт обратно соберёт .dat из ваших отредактированных Excel таблиц в папку “complete_dat”. От туда их перемещаем в игру или русификатор и тестируем!   На этом всё, я постарался кратко и информативно расписать как начать заниматься редактурой этого русификатора, даже тем кто не знаком с программированием — для вас всё автоматизировано. Если вы сможете это провернуть, ждём ваши файлы здесь — я внесу обновление в шапку.  Скриншоты с пояснением интерфейса:
    • Да, короче вылет в крепости. В символах форматирования вместо латиницы была кириллица. В итоге игровой парсер от таких приколов ломается и игра вылетает. И сколько там подобных сюрпризов может быть даже не представляю. И обычной заменой по регекспу тут будет сложно обойтись.
    • Дежурно сообщаю, что русификатор не работает на текущей версии игры в Стиме.
    • Прошел нулевую зону, дошёл до босса первой, но так и не понял — почему она «одна из самых влиятельных ролевых игр за последние 20 лет»? Откуда такое количество крайне положительных отзывов?! Чёрт с ним, с графонием — она просто… никакая. Помниццо, лет 10 назад был скандал с Кинопоиском и в качестве протеста народ в топ вывел “Зелёного слоника” — аж 9,1 ему накрутили. Может и здесь так же, а? Ни или я вообще нихрена не понимаю в колбасных обрезках. =(
    • Китайский перевод я бегло глянула, у них и правда местами треш . Причём он не просто плох — иногда безумно трудно понять о чём идёт речь в диалоге. Авторы перевода решили передать “старину” текста используя устаревшие конструкции в неудачной связке с современным языком. Для примерного понимания: Представьте, что у вас одна часть текста написана на современном русском, вторая часть на болгарском, а третья на старославянском. При этом посреди современной кириллицы могут встречаться символы ꙋ ѿ ѫ. Не знаю кому поручили переводить, но лучше бы перевод отложили. Тем более, китайцы, поигравшие в демку, жаловались же.    
    • Есть официальный русский перевод: Everhood 2 (2025)
      (тема на форуме)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×