Luchik
Новички+-
Публикации
10 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
2 НейтральнаяО Luchik
-
Звание
Новичок
Информация
-
Пол
Женский
-
Откуда
Планета Земля
-
Наверное уже поздно, но можешь взять мой файл то что выше и перевести его как вариант) Там перевод автоматический был сделан, но его всегда можно улучшить)
-
Вот, я написала о всём тут)
-
Тут очень скользкий момент, чтоб вышло грамотно. Чтоб не было как в Гарри Поттере с Злодиусом Злеем (где взяли это с потолка), что вышло ужасно глупо) TV наверное нет, Дискавери же не переводится как канал Открытие. Шнырь ещё возможно, но спорно, а вот Skidroad уже нет, так как такое существует в русском языке и пишется как Скид-Роу или же Скид-Роуд, русские правила разрешают оба эти варианта, но более популярный Скид-Роу (да и в английском чаще говорят Skid row). Так же есть Маньяк у которого в русском прозвище — Мясник со Скид-Роу.
-
По поводу перевода там не Анжело, а Анджело, то есть фамилия взята от главы мафии Анджело Бруно. Есть просто 2 фамилии Анжело и Анджело в русском переводе, и 2 в русском относит именно в знаменитой фамилии мафиози. В игре много таких мелочей где важно не упустить отсылку к игре или же в биологии или истории. Мы когда встречаемся в игре в первый раз, те кто шарят за фамилии сразу заметят момент фамилии)
-
Поиграй в игру, её важно пройти на несколько концовок, чтоб понимать контекст, по поводу людей и т.п. По поводу защиты попробуй через ярлык с рабочего стола, или напрямую через стим запустить, а не через exe в папке(Сначала нужно активировать через (Patch and Run), но запускать уже с ярлыка который создался на рабочем столе или в стиме ). Через AutoTranslator просто тебе так легче будет переводить одновременно находясь в игре и в файле со всеми английскими словами, чтоб понимать контекст определённых вещей. Для примера есть такой момент как “it's time” или “It's about time” в некоторых ситуациях в игре это “мне пора” или “действуем”, в других же это переводится как “время закончилось”, так как тут именно важно что в самой игре происходит. То есть тут парадокс китайской комнаты, не зная контекста в игре и где именно находится персонаж переводить, таким образом не до конца понимаешь что именно должно тут писаться в данной ситуации. По этому даже переводя через ChatGPT я не смогла нормально перевести, так как он не понимал контекст, для этого нужно один раз пройти игру, а потом параллельно игре переводить (потому что в игре ещё есть и ружья чеховские, которые хорошо было бы сберечь в русском языке). Насчёт мата в переводе то полностью поддерживаю если что Bing многое с матом и перевёл, это можно увидеть в начальной заставке, что мне очень понравилось) Но конечно в некоторых местах Bing переводит как посыл к чёрту (ну стандартная проблема русский лицензионных переводов, там что не fuck то чёрт или блин).
-
Кидаю ссылку на файл который нужно заменить повторно чтоб людям было легче его найти — _AutoGeneratedTranslations.txt
-
Первое что нужно это скачать эту программу нам нужен AutoTranslator-ReiPatcher, лучше всего скачать от DragonZH, там он чуть ниже и он дал ленивые сборки, и там AutoTranslator_5.2_RU Там инструкция и всё понятно что и как. Важно не забыть прожать exe c (Patch and Run) После того как всё установил в игре можешь открыть панель нажав ALT+0 и выключить переводчики (в Translator и в Fallback должны быть прочерки). Потом нужно заменить файл он находится в AutoTranslator\Translation\ru\Text Называется именно так же какой я и скинула _AutoGeneratedTranslations.txt (удали этот и поставь тот файл что я скинула) Если вдруг ты хочешь чтоб работал автоперевод (то есть он выкачивает текст со сцены, кидает его в гугл переводчик для примера ждёт перевода и потом даёт его), то просто установи на прочерки тот переводчик который хочешь, он кривой сильно по этому я и выкачала текст отдельно из resources.assets и перевела тоже его отдельно, нам от AutoTranslator нужна именно функция замены текста по сути (она работает даже без доступа в интернет, просто функция замены текста). Подходит для любой версии игры, так как замена идёт именно способом сравнивания текста со сцены) Автопереводчик будет работать вместе с тем переводом что в файле моём (будет просто свой перевод добавлять вниз файла, если не найдет в файле переведённый текст, но работает криво). Но конечно же текст сделан машинным переводом, и вы в любой момент можете сами зайти в файл можно через notepad++ и отредактировать перевод если этого хотите) Просто видите какой текст в игре заходите в файл нажимаете ctrl + f находите этот текст в файле и после знака “=” можете написать что угодно потом в игре нажимаете ALT+R, да редактировать можно прямо при включенной игре. Прям большие тексты не переведены, там в газетах и т.п это косяк AutoTranslator (можно исправить но уже ручками), но там не сильно важная информация, главное что диалоги, предметы и т.п всё переведено. Ну и если у вас всё получилось не забудьте об этом отписаться или кинуть какую то метку, мне будет приятно что стараясь для себя я ещё комут помогла поиграть)
-
Ну в смысле большие по размеру текста (не в смысле много) а именно огромные, на страниц 6 (поймёте что за текста в процессе геймплея). Но это не мешает геймплею) Там информация чисто “если хотите то читайте”. Проблема именно XUnity.AutoTranslator и ручками чиниться, но нужно играя в игру, находить эти тексты в файле и находить в чём ошибка и почему AutoTranslator не может видеть их перевод.
-
В игре именно животные, так как в самом начале игры есть такая фраза «Если в этом городе закон джунглей, то чем мы отличаемся от диких животных?» И в игре очень много моментов где именно фразы что “мы животные, не забывай об этом”. Как та что прошла игру понимаю что хорошо играет именно со слово животные (это и хотели авторы игры, нужно пройти игру чтоб понять о чём я). Посмотрите тот файл что я скинула выше, возможно он вам поможет в переводе) Тексты достать очень легко они все если в resources.assets там они под “English”. Я таким образом через C# и regex достала тексты и перевела) Но там большая проблема оказалась не в переводе а в XUnity.AutoTranslator в его кривоватости, по этому пришлось его код добавить и пропускать через него, но он все ровно не до конца смог сделать чтоб всё показывалось, решила чтоб зря не пропадало скину сюда) Если что я прошла игру именно с моим переводом и мне было всё понятно) Но проблемы конечно есть, и хотелось бы чтоб к этому приложил руку человек и поправил) То есть по сути просто идите вниз по моему файлу и заменяйте то что вам не нравится в тексте, но конечно это лучше делать прям параллельно играя и иногда включая переводчик чтоб понимать как XUnity.AutoTranslator видит данный текст(если он вдруг на английском) и дать ему именно такую форму на английском, это легко просто у меня нет времени этим заниматься и доводить текст до идеала)
-
Luchik подписался на Back to the Dawn
-
Может кому пригодиться, я половину переводила через ChatGPT половину через Bing. Просто заменяете файл и в принципе уже довольно играбельно и всё понятно. Мне было нормально играть и так. но там чутка осталось доделать и изменить(путает иногда пол персонажа, и прям огромные текста не перевелись, но свободно можете добавить их в файл и перевести), можете менять прям по ходу игры (заходить в файл и изменять). Работает через XUnity.AutoTranslator по этому ему не важно какая версия игры, главное чтоб текст совпадал. Можно так общими силами сделать прям хороший перевод) _AutoGeneratedTranslations.txt Если что я сделала данный перевод вытащив весь текст из файла resources.assets и просто через апи ChatGPT и Bing автоматически это всё переводилось.