Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Команда The Miracle и, в частности, ее руководитель @mercury32244 были неоднократно замечены в распространении ложной информации, создании аккаунтов-дубликатов, намеренном затягивании релизов переводов, а также в саботаже работы других переводчиков.

Подробнее:

Будьте осторожны, переводя им деньги до выхода обещанных ими переводов.

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

22 минуты назад, Ante Remulos сказал:

Мне интересно, а перевод абсолютной всей игры и её дополнений был, верно?

Да всей. Сейчас вопрос стоит выйдет ли он в этом году, либо когда я вернусь с отъезда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лайфхак о том, как не надо переводить:
Человек считал, что его знания английского у него на уровне “носителя языка”. Постоянно что-то оспаривал, и в итоге просто ушел. И даже не пытался слушать правило “Прежде чем вносить перевод, внимательно изучи фразу”. Но тем не менее, вот что бывает, когда переводишь по типа “что вижу — то пою


The Comet was bringing up the rear, but they fell behind,</n>and we saw smoke from their position.

"Комета" прибавила скорости, так что мы от них оторвались,</n>с их стороны сейчас виден густой дым. (его перевод)

"Комета" была замыкающим арьергардом, но они отстали от нас,</n>и мы увидели дым с их позиции. (мой перевод)


Друзья! Всегда подходите к делу ответственно. Когда чего-то не знаете, не стесняйтесь заглядывать в словари, их в интренете море. Язык можно вообще не знать, но если подойти к делу ответственно и знать как в гугле задать поиск “урбан дикционари”, то ваша работа получится на славу. Вы видите как одно коротенькое предложение на корню переведено неверно? Вот, что значит — безответственность!

Любое дело прежде всего выполняйте с ответственностью.

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 часов назад, mercury32244 сказал:

Лайфхак о том, как не надо переводить:
Человек считал, что его знания английского у него на уровне “носителя языка”. Постоянно что-то оспаривал, и в итоге просто ушел. И даже не пытался слушать правило “Прежде чем вносить перевод, внимательно изучи фразу”. Но тем не менее, вот что бывает, когда переводишь по типа “что вижу — то пою


The Comet was bringing up the rear, but they fell behind,</n>and we saw smoke from their position.

"Комета" прибавила скорости, так что мы от них оторвались,</n>с их стороны сейчас виден густой дым. (его перевод)

"Комета" была замыкающим арьергардом, но они отстали от нас,</n>и мы увидели дым с их позиции. (мой перевод)


Друзья! Всегда подходите к делу ответственно. Когда чего-то не знаете, не стесняйтесь заглядывать в словари, их в интренете море. Язык можно вообще не знать, но если подойти к делу ответственно и знать как в гугле задать поиск “урбан дикционари”, то ваша работа получится на славу. Вы видите как одно коротенькое предложение на корню переведено неверно? Вот, что значит — безответственность!

Любое дело прежде всего выполняйте с ответственностью.

 

Он совсем неправильно перевел, даже близко нет. Но может по сюжету так и есть, как он написал)) Только как они и мы смогли местами поменяться непонятно) Может он вообще с японским сверялся и правильно перевел, а в английской версии неправильно)) в Persona 5 в английской версии много неточностей

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 минуты назад, goodangrybro сказал:

Он совсем неправильно перевел, даже близко нет. Но может по сюжету так и есть, как он написал)) Только как они и мы смогли местами поменяться непонятно) Может он вообще с японским сверялся и правильно перевел, а в английской версии неправильно)) в Persona 5 в английской версии много неточностей

Тут видно, что даже на чукотском языке не верный перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 часов назад, mercury32244 сказал:

Лайфхак о том, как не надо переводить:
Человек считал, что его знания английского у него на уровне “носителя языка”. Постоянно что-то оспаривал, и в итоге просто ушел. И даже не пытался слушать правило “Прежде чем вносить перевод, внимательно изучи фразу”. Но тем не менее, вот что бывает, когда переводишь по типа “что вижу — то пою


The Comet was bringing up the rear, but they fell behind,</n>and we saw smoke from their position.

"Комета" прибавила скорости, так что мы от них оторвались,</n>с их стороны сейчас виден густой дым. (его перевод)

"Комета" была замыкающим арьергардом, но они отстали от нас,</n>и мы увидели дым с их позиции. (мой перевод)


Друзья! Всегда подходите к делу ответственно. Когда чего-то не знаете, не стесняйтесь заглядывать в словари, их в интренете море. Язык можно вообще не знать, но если подойти к делу ответственно и знать как в гугле задать поиск “урбан дикционари”, то ваша работа получится на славу. Вы видите как одно коротенькое предложение на корню переведено неверно? Вот, что значит — безответственность!

Любое дело прежде всего выполняйте с ответственностью.

Даже Гуглотранслейт ближе ко второму варианту переводит...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 часов назад, mercury32244 сказал:

Лайфхак о том, как не надо переводить:
Человек считал, что его знания английского у него на уровне “носителя языка”. Постоянно что-то оспаривал, и в итоге просто ушел. И даже не пытался слушать правило “Прежде чем вносить перевод, внимательно изучи фразу”. Но тем не менее, вот что бывает, когда переводишь по типа “что вижу — то пою


The Comet was bringing up the rear, but they fell behind,</n>and we saw smoke from their position.

"Комета" прибавила скорости, так что мы от них оторвались,</n>с их стороны сейчас виден густой дым. (его перевод)

"Комета" была замыкающим арьергардом, но они отстали от нас,</n>и мы увидели дым с их позиции. (мой перевод)


Друзья! Всегда подходите к делу ответственно. Когда чего-то не знаете, не стесняйтесь заглядывать в словари, их в интренете море. Язык можно вообще не знать, но если подойти к делу ответственно и знать как в гугле задать поиск “урбан дикционари”, то ваша работа получится на славу. Вы видите как одно коротенькое предложение на корню переведено неверно? Вот, что значит — безответственность!

Любое дело прежде всего выполняйте с ответственностью.

Над любой работой, особенно работой переводчика (касается ко всем профессиям работы с иностранными языками) нужно подходить ответственно и внимательно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Господа и дамы, может кто-нибудь поделиться сейвом из VC4 где уже есть корабль? Главное, чтобы ещё не были развиты все отряды на максимум.

Изменено пользователем Olmer_LL

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Большое спасибо, сейвы мне передали. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 08.06.2019 в 13:54, mercury32244 сказал:

"Комета" прибавила скорости, так что мы от них оторвались,</n>с их стороны сейчас виден густой дым. (его перевод)

"Комета" была замыкающим арьергардом, но они отстали от нас,</n>и мы увидели дым с их позиции. (мой перевод)

А мне больше всего перевод яндекса понравился, хотя я яндекс не люблю, но следует отдать должное — тут он справился хорошо.Capture.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевод яндекса может и хорошо, но речь идет о морском судне. Шествие подходит?)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может быть, корабли же не плавают, а ходят — чем не шествие получается (ну, это в теории))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
16 минут назад, Alx62 сказал:

Может быть, корабли же не плавают, а ходят — чем не шествие получается (ну, это в теории))

:D
Вот поэтому, переводами занимаются и единицы)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

«Замыкала строй», етить-колотить.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пробегая мимо* 

Шла в арьергарде :) 

Совсем уж отдаленно: “замыкала конвой”. Ни к чему калькировать построение предложения оригинала, теряется естественность.

Изменено пользователем Тетушка Кайра
дописка
  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тут именно арьергард, поскольку…
 

Арьерга́рд (фр. arrière-garde — тыловая охрана) — термин, означающий в военном деле войска прикрытия, выделяемые от соединений, сухопутных войск или соединений сил флота…
 
Именно это и происходит в игре. Да и игра с военной тематикой, как-никак.
На самом деле, самому пришлось поковыряться в военной тематике, чтобы выдать подходящий перевод. Вроде бы неплохо получилось, но, конечно, с этой игрой придётся помучатся. Всё построено на военных терминах и лексиконе...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Alice
      Оригинальное название: Blade Runner
      Год выпуска: 2022
      Жанр: Приключенческие игры
      Разработчик: Nightdive Studios, Westwood Studios
      Выпущено: Nightdive Studios
       ремастер классического квеста студии Westwood, основанного на культовом фильме «Бегущий по лезвию». Увы, уже в октябре того же года из стана Nightdive пришли печальные версии: проект оказался куда сложнее в реализации, чем авторы рассчитывали, и его релиз пришлось отложить на неопределённый срок.
      Новая версия хвалится рядом приятных апгрейдов: Реставрация и повышение разрешения заставок; Повышение фреймрейта у видео с 15 до 60 кадров в секунду; Поддержка современных геймпадов и разрешений вплоть до 4K; Сглаживание и анизотропная фильтрация; Улучшенный интерфейс подсказок и поддержка субтитров.   23.06.2022 вышла в стиме без перевода. Может кто прикрутить с оригинала руссификатор?


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×