Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

8 минут назад, Setekh сказал:

Будто официальные переводы сильно качественно делают. Я вот днями кризис 3 пробежал, так блин местами такие перлы что аж офигеваеш. Вся разница в стремлении сделать перевод определённого уровня качества, не важно комерческий или любительский.

в данном случае упирается на то что перевод делается с англ версии, причем этот тот же самый старый англ перевод из консоли. Где было и не правильный перевод и не правильная постановка текста. Отсюда и получаем перевод который имеем на ру. Не думаю что тут все сидят переводят с яп. Т.ч. писать что “делать упор на качество” бред, тем более с нонейм людьми одновременно. 

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, DjGiza сказал:

В итоге выйдет тоже самое в переводе.

“то же самое” это когда перевод не редактировался от слова совсем? Если и смотреть на те переводы, то можно обратить внимание на то, что женского рода там… хм… совсем там его нет. Женщины говорят от мужского, обращаются к ним в мужском. Рио еще, главный герой, обращается к прохожим на “ты”. Похоже, те обалдуи, кто переводил тот текст, в игру не играли. Да и это еще чего, переводчики они были так себе! Многие русские предложения это калькированные английские, много ошибок, иногда вообще непонятно о чем персонажи говорят. Например: “да, все тоже понемногу помогают” (во-первых, кто “все”? почему этот ответ следует за “так ты хочешь оставить его (котенка, — прим я) тут?” неясно). или вот: “они (люди в черных костюмах, - прим я) появились ниоткуда” (он нам отвечает, аха...). За остальными примерами далеко ходить не надо, вон, ютуб лежит для сомневающихся.

Хорошииий перевод, не спорюююю.

Цитата

Не думаю что тут все сидят переводят с яп

как будто это что-то решает. Если только англ. ну откровенно плохой. А так часто бывает, что переводы со сложных языков получаются хуже переводов с того же английского.

Изменено пользователем cobra838

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, cobra838 сказал:

,Если только англ. ну откровенно плохой.

^this, это и упомянул выше.

По ру переводу который есть я пробежался мелком, но заметен разница с англ близкое к яп. Не знаю чем руководствовались тогда переводчики. Скорее просто поиграли и увидели не точности и редактировали. 

Сам англ перевод с первых минут поражает “качеством”.

Насчет старого перевода я не говорил что он хороший, но вы может и не заметили, но их несколько разного качество. Т.ч. ваш пример не особо понятен какую версию вы смотрели\играли.

4 часа назад, cobra838 сказал:

Например: “да, все тоже понемногу помогают” (во-первых, кто “все”? почему этот ответ следует за “так ты хочешь оставить его (котенка, — прим я) тут?” неясно).

Скачал перевод, открыл тексты и вижу:

так ты хочешь оставить его тут?
да, это здесь неподалеку…

Кто все это у англ спрашивайте и смотрите в контекст в самой игре: Yeah, everybody's helping out, too.

 

 

Изменено пользователем DjGiza

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Возьмите меня в перевод, буду потихоньку переводить в свободное время.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
7 часов назад, WolksVagen сказал:

Возьмите меня в перевод, буду потихоньку переводить в свободное время.

Отправил приглашение

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята, есть желание присоединиться к переводу. Как то давненько играл на дримкасте обе части, очень понравилось.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
20 минут назад, captain_panda сказал:

Ребята, есть желание присоединиться к переводу. Как то давненько играл на дримкасте обе части, очень понравилось.

Желание есть и у моей племянницы, но вот беда, ей 4 годика и английский она естественно не знает на высоком уровне. А у тебя с этим нет проблем?

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, mercury32244 сказал:

Желание есть и у моей племянницы, но вот беда, ей 4 годика и английский она естественно не знает на высоком уровне. А у тебя с этим нет проблем?

ну я с начальной школы английский учил, так что ниже среднего знаю) зато честно

Изменено пользователем captain_panda
  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вышла обнова. В логах обновление текста есть, но вроде как ничего страшного для переводчиков.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прогресс перевода первой части: 25%

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А есть ли коммуникации с командой озвучившей обе игры для ютуба? Понятно дело что там только основные диалоги, но может они готовы всю игру озвучить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Xenosag сказал:

А есть ли коммуникации с командой озвучившей обе игры для ютуба? Понятно дело что там только основные диалоги, но может они готовы всю игру озвучить?

Сколько там тысяч диалогов, десятки? Реально думаешь найдутся маньяки которые займутся озвучкой игры интересной тока очень узкому кругу фанатов?:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Присоединяюсь к вопросу, было ли обсуждение хотя бы по поводу использования уже переведённых диалогов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, thealx сказал:

Присоединяюсь к вопросу, было ли обсуждение хотя бы по поводу использования уже переведённых диалогов.

Переводится текстовая часть с нуля.

3 часа назад, Xenosag сказал:

А есть ли коммуникации с командой озвучившей обе игры для ютуба? Понятно дело что там только основные диалоги, но может они готовы всю игру озвучить?

Такие игры должны озвучиваться только про-студиями, любительскую озвучку даже не хочется слышать в играх вообще.

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Извиняюсь, озвученных.

Должны-не должны, а право выбора у людей может быть.  Кто-то с озвучкой Кудоса или даже синтезированной речью играет, дело вкуса. Тенденция отрицания в моддинге очень вредна — чем больше модов тем лучше, даже если кому-то лично это не нравится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Kukoro: Stream chat games

      Метки: Командная игра, Коллектатон, Мини-игры, Королевская битва, Для нескольких игроков Разработчик: HeyNau Издатель: HeyNau Дата выхода: 02.02.2024 Отзывы Steam: 891 отзывов, 97% положительных
    • Автор: UncleStark

       
      Замечательная игра про барда-песеника, которой почему-то нет даже в списке игр ZoG
      Похоже, что сделана на Unity, может кого то заинтересует как проект для перевода, игра достойная
      Разбор ресурсов судя по всему не нужен https://steamcommunity.com/gid/103582791460101680/announcements/detail/1702822670432846434
      https://store.steampowered.com/app/530320/Wandersong/

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Как импортировать атласы и метрики для шрифтов, которые я сделал для версии игры 1.1.9207.35014.
      Скачайте UnityPatcher
      Releases · JunkBeat/UnityPatcher
      Распакуйте архив в папку игры. Создайте тут же папку RURU и распакуйте в неё файлы вот из этого архива
      https://disk.yandex.ru/d/f0QWrPyGW5R7rA
      Это шрифт Ubuntu в разных вариациях. Затем запустите командную строку cmd рядом с Patcher.exe и выполните команду Patcher.exe pack "RURU" -i "Ignorance_Data" —outsamedir —backup Дампы импортируются в ассеты и создастся рядом папка BACKUP с оригинальными файлами (на всякий случай). Это только шрифт Ubuntu русифицированный в разных вариациях, но в игре могут быть ещё и другие шрифты. Вычислять их сложно. Проще всего вытащить все шрифты из игры также через UnityPatcher командой Patcher.exe unpack -i "Ignorance_Data" —font Создастся папка Patcher_Assets и в ней папка SDF со шрифтами. Там смотреть png-картинку (Атлас) шрифта и сличать буквы из неё с текстом в игре. Похожий SDF шрифт подменить на русский. Можно взять тот же Ubuntu, но отредактировать идентификаторы в метрике и имена файлов метрики и атласа, импортировать в игру по команде выше, и проверить в игре. Если это тот шрифт, то заколосится. Если не тот, то пробовать другой похожий. Можно было бы найти шрифт цивилизованно через UnityExplorer, но у меня почему-то не работает с этой игрой BepInEx, который нужен для UnityExplorer. Если удастся подобрать работающий, то найти нужный шрифт будет проще. Для того, чтобы экспортировать тексты из ассетов в дампы, нужно выполнить в cmd вот такую команду
      Patcher.exe unpack -i "Ignorance_Data" -c TextMeshProUGUI —group type_source
      В папке Patcher_Assets появится папка MonoBehaviour, а в ней по папкам ресурсов будут находиться json-дампы. В каждом файле json-дампа есть поле "m_text", в нём и будет англ. текст для перевода.  Для импорта переведённых дампов в ассеты игры, нужно очистить папку RURU и скопировать туда переведённые дампы без всяких папок, просто в кучу. Выполнить команду импорта как для импорта шрифтов выше. Все команды импорта в ассеты нужно выполнять, естественно, при закрытой игре. Не все тексты в игре находятся в ассетах. Некоторые тексты  вставлены прямо в код игры в виде строк. Но таких строк не сильно много. Для их перевода придётся воспользоваться декомпилятором кода и правкой их прямо в коде игры, с последующим сохранением модуля. Это всё находится в файле Assembly-CSharp.dll в папке \Ignorance_Data\Managed\. Для декомпиляции и поиска текста нужно воспользоваться утилитой dnSpyEX
      Release v6.5.1 · dnSpyEx/dnSpy
      Распаковать в какую-нибудь папку и запустить. Выйти из игры. Открыть файл Assembly-CSharp.dll. Затем в строке поиска искать текст, который нужен. Напр., при выходе из игры появляется окно с текстом “Are you sure you want to quit to your desktop?” Найти текст с настройками поиска как на картинке
      https://disk.yandex.ru/i/DXj-gIaU-nUAxQ
      Затем нажать на нём правой мышкой и выбрать “Изменить инструкции IL” и заменить текст на русский. Затем OK. И в меню выбрать Файл — Сохранить модуль. Некоторые фразы могут содержаться не в объектах с классом TextMeshProUGUI. Для их поиска нужно воспользоваться командой Патчера search. Напр., для поиска текста WE PROTECT THE NATION. нужно выполнить такую команду:
      Patcher.exe search "WE PROTECT THE NATION." —entire_search  —once —export -i "Ignorance_Data" —group type_source —output_folder Patcher_search
      Будет найден ассет, содержащий этот текст, и результат поиска в виде json-дампа будет помещён в папку Patcher_search
      А дальше переводим там этот текст и дамп с переводом помещает в папку RURU (предварительно очистив её) и выполняем команду импорта. Многие хотят переводить прямо в контексте игры не выходя из неё и правя текст прямо по ходу игры. Такой вариант тоже есть, напишу о нём позже.
      P.S. Все длинные тире в командах перед опциями — это два тире, движок форума их почему-то сливает.  
    • Всё нормально! Ты и так огромная умница! Ни кто не торопит! Так что главное не перегореть!) Делай в свое удовольствие и когда есть время)
    • В 1080p на 3080 там 75fps, а в видосе  80-90.   По тому и говорю, что представление складывается только примерно, а в случае с некоторыми играми, вообще получается невпопад, из-за наличия плохо оптимизированных мест. @\miroslav\ а подожди…   Вот же они пишут, что за настройки были в тесте.   Но у меня нету никакого TAA, а у тебя? 
    • Ну вот тебе примерно 10% погрешность)) из за разных мест тестирования, может они больше бегали в менее нагруженной зоне. мы же не знаем как бам дальше по игре будет, может там большинство мест будет где у тебя под 80 фпс в среднем держатся будет и естественно тебе никто тютелька в тютельку не даст результат если не известно конкретное место и траектория движения персонажа и камеры.
    • Больше студий это лучше чем меньше А судя по фоткам ребята могут ещё и косплеем подрабатывать — колоритные.
    • Ноунеймы организовали студию, очередную. Без портфолио их работ вообще не жарко ни холодно. 
    • А сколько у тебя примерно именно средний (не самый низкий и не самый высокий) фпс на присете качество?  просто делай присет качество игра сама выставит вроде что нужно. Ну да я нечего руками не трогал говорю же. да это была средняя она естественно прыгала строго говоря 26-33 смотря куда и где бежишь и смотришь, как раз я и вывел среднее в районе 30ки получается и в тестах так же.
    • При всем уважении, но вы там целиком игру переделываете чтоли? Какие могут быть аспекты?   Хотя может я забыл, и озвучка не собирала или не дособирала донаты и делается одним человеком в меру сил? Ну как было с Хелблейд, которая не смогла собрать нужную сумму и там ее добивали по остаточному принципу лет 5. Людей родившихся в 2010х годах забыли спросить)
    • Ага пришла пора мух, которые нейроозучки слушают.  Я уж лучше вообще звук в игре отключу, чем буду играть убогими нейроозвучками.  Ещё ни одного проекта не встречал где нейроозвучка будет хотя бы 5/10. Если брать самые отвратительные озвучки за всю историю, текущие нейронки вытягивают максимум 3/10. Не представляю как у людей кровь из ушей не идёт 
  • Изменения статусов

    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×