Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Если кто-то желает присоединиться к переводу, отписывайтесь.

 

sEhsxepovg8.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто-нибудь знает название шрифтов?

3f6b43ba985b.png
1aca8e1312c0.png

Нижний, наверное, этот https://www.myfonts.com/fonts/joebob/dear-joe-5-casual/casual/

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
6 часов назад, mercury32244 сказал:

Если кто-то желает присоединиться к переводу, отписывайтесь.

так, стопе-стопе. Давайте сначала-таки пройдем игру, а не будем ее переводить. Какая еще “мама”?! :laugh: Ахахаха. Если не хотите оставлять хонорифики, то надо бы “тетя Ине!..”, а то я просто предвосхищаю просто “Ина!..” 
Как понимаю, перевод ведется с нуля, да? Очень хорошо, если на первую часть перевод от пиратов еще как-то можно терпеть, то со второй…
Кстати, как там с таймингом английского текста на японской озвучке?

Изменено пользователем cobra838

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, cobra838 сказал:

так, стопе-стопе. Давайте сначала-таки пройдем игру, а не будем ее переводить. Какая еще “мама”?! :laugh: Ахахаха. 

Это шутка? Или так ты проявляешь неуважение к переводчикам и свою незаинтересованность в игре?!!
Мама, папа, бабушка-путана, это просто слова в русском языке есть такие, не слышал? А русскими словами проверяется, как текст выглядит в игре и возможность вставить кириллицу в игру. 
Несведущие люди — развивайтесь, прежде чем что-либо писать.

  • -1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
15 минут назад, mercury32244 сказал:

Или так ты проявляешь неуважение к переводчикам и свою незаинтересованность в игре?!!

к таким переводчикам — да. Ну какая она ему мама! Вы хотя бы викию почитайте! Она максимум ему нянька.
Но да, я понимаю, это пока только проверка “как будет выглядеть текст в игре”, возможно. И я свой коммент написал максимально доброжелательно, а вы… эх...

Изменено пользователем cobra838

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, mercury32244 сказал:

Если кто-то желает присоединиться к переводу, отписывайтесь

Я желаю. У меня когда-то был аккаут на этом сайте и я делал перевод игр Halo 2 и первой игры по Трансформерам. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

До кириллицы ещё не добрались. т.к. идут работы над векторными шрифтами ещё. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, cobra838 сказал:

к таким переводчикам — да. Ну какая она ему мама! Вы хотя бы викию почитайте

Зачем читать ВИКИ для проверки кириллицы в игре? Хоть один глупец станет делать это? Видимо, ты сам не понял, о чём говоришь...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@mercury32244 Ну это даже не смешно, переводчики просто тестируют, как игра переваривает кириллицу, на примере рандомной фразы — это просто тест, как это может быть не ясно? Не сюжетный перевод, а просто тест русских букв и начертаний в игре, не более того…

Ну в самом-то деле...

Изменено пользователем valynckin_ilya
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Стас Капишников сказал:

Я желаю. У меня когда-то был аккаут на этом сайте и я делал перевод игр Halo 2 и первой игры по Трансформерам. 

Отписался в личку

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, mercury32244 сказал:

Хоть один глупец станет делать это? Видимо, ты сам не понял, о чём говоришь...

а сам-то понял, злой переводчик?
Да, понятно, что скрин этот нужен был для проверки русского, повторяюсь я во второй раз. Но к чему агрессия? Я просто указал на ошибку в вашем скрине, ну, чтобы “а мало ли?”, ведь для проверки кириллицы можно было бы взять дословный вариант: “А? Ине-сан?”. Так почему вы этого не сделали? Уж не из-за непереносимости хонорификов в русском языке? А как тогда иначе-то, из-за чего?.. И у меня, в моем комментарии, было предложение — чтобы сохранить японское уважительное отношение младших к старшим, когда они употребляют именные суффиксы, в русском языке использовать слова “тетя, дядя, учитель”, а не просто, как некоторые, убирая хонорифик, оставлять только имена. Вот скорее об этом и был мой комментарий, и кроме того еще целых два доброжелательных вопроса. Я понятия не имею, почему такое вызвало приступы гнева.
Нет, если хотите, можете оставить “мама”, вы же переводчик, в конце-то концов. а я кто? а я - никто. Но я не знал, что нельзя указывать на ошибки в предоставленных скринах. Теперь буду знать. На том и порешим.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, cobra838 сказал:

а сам-то понял, злой переводчик?
Да, понятно, что скрин этот нужен был для проверки русского, повторяюсь я во второй раз. Но к чему агрессия? Я просто указал на ошибку в вашем скрине, ну, чтобы “а мало ли?”, ведь для проверки кириллицы можно было бы взять дословный вариант: “А? Ине-сан?”. Так почему вы этого не сделали? Уж не из-за непереносимости хонорификов в русском языке? А как тогда иначе-то, из-за чего?.. И у меня, в моем комментарии, было предложение — чтобы сохранить японское уважительное отношение младших к старшим, когда они употребляют именные суффиксы, в русском языке использовать слова “тетя, дядя, учитель”, а не просто, как некоторые, убирая хонорифик, оставлять только имена. Вот скорее об этом и был мой комментарий, и кроме того еще целых два доброжелательных вопроса. Я понятия не имею, почему такое вызвало приступы гнева.
Нет, если хотите, можете оставить “мама”, вы же переводчик, в конце-то концов. а я кто? а я - никто. Но я не знал, что нельзя указывать на ошибки в предоставленных скринах. Теперь буду знать. На том и порешим.

Для начала мы хотели использовать для проверки фразу “Фекалии красной шапочки”, и тут нас осенило…
Какой смысл обсуждать, когда перевод даже не начинался...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сделал один шрифт

f0ad2ccdc6e2.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, mercury32244 сказал:

Отписался в личку

могу помощь. Может и с графикой если есть что перевести. Могу и текстом, но только как будет время.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Второй шрифт готов

dbe644c47ac0.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Slider2007
      A Vampyre Story

      Разработчик: Autumn Moon Entertainment Издатель: Акелла Дата выхода: 24 ноября 2008 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 218 отзывов, 72% положительных
    • Автор: chaose
      Scarface: The World Is Yours
      Разработчик: Radical Entertainment Издатель: Софт Клаб Дата выхода: 8 октября 2006 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • в мафии всегда машинки были полноправными участниками игры, а это все что угодно, но не мафия, игра может и хорошая скорей всего будет, но могли б и новый IP придумать
    • Обновил перевод до v.1.2.19 Добавили стрельбище В прологе более подробное обучение Статистика: урон, отдача, пробитие Маркеры дальности и т.д.
    • Вариативность есть да, однако не настолько большая как может показаться.
    • у меня лежит в “будущих” закачках, но из описания следует, что там сильная вариативность, что сразу отпугивает. я максимум для себя транслятором или нейронкой опробую возможно когда-нибудь.  Разветвленку неблагодарное дело переводить. Был небольшой опыт с изменчивостью диалогов в зависимости от последовательности посещения активных персонажей. Дык игру раз 5-6 раз переигрывал, благо коротенькая. PS Закончил 7 главу без багов и вылетов. Попробовал было еще пару спрайтов поменять, но уж очень много динамических изменений с цветом (типа освещенность объектов), бросил. Мультики перерисовывать заново сильно гемморойно даже если это только тексты.
    • Они ее еще так будут переводить пару лет у  них мало людей и кучу переводов незаконченых
    • @allodernat , связь с кодером игры есть, но он редко отвечает. 
    • @parabelum да уж, жаль обратной связи нет между переводчиками и разработчиками, вот и получается каждый раз какой-то ромхакинг
    • @allodernat ,  Они же не в кустарных условиях создают игру через десяток программ,  всё делается в Unity и при исправлении,  либо добавлении нового контента, при сборке в продукт, идентификаторы могут быть переписаны.
    • @poluyan а что собственно не так, Prometheus Project уже переводят её, по крайней мере так значится в статусе, первую A Golden Wake они перевели, вторая Lamplight City в статусе тест… Если бы кто-то посягнул на неё нейронкой, то они бы пришли и...
    • Rosewater бы кто так яростно переводил тоже квест отличный.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×