Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

17 часов назад, mercury32244 сказал:

Такие игры должны озвучиваться только про-студиями, любительскую озвучку даже не хочется слышать в играх вообще.

Знаем мы этих профессионалов, испоганивших западный релиз! Японский язык знает крайне мало людей, чтобы свободно играть с ним. И вы переоцениваете профессионалов, это такие же люди и порой подходят без понимания того, что они вообще озвучивают. Я упомянул конкретных людей, с работой которых успел ознакомиться и считаю что качество озвучивания очень достойное. Для игры озвучка важна ещё и с той точки зрения, что проще концентрироваться на QTE, не следя параллельно за субтитрами

  • Upvote 3

Share this post


Link to post

Озвучку никто делать не будет профессионально точно! Либо готовь бабло. Много бабла

Share this post


Link to post

Интереса ради импортировал сабы из дримкастовских версий игры. Векторовский перевод, даже “исправленный”, ни о чём. А вот RGR второй части очень даже хорош — есть некоторые грамматические ошибки или не совсем удачные слова, но в целом все отлично — имена и названия с большой буквы, род, падежи, видно что проф переводчики делали. Но вот беда — по сравнению с DC версией, на PC (и вероятно XBOX) подправили чуть ли ни половину диалогов, некоторых фраз вообще нет. В итоге из 17к строк заменено 10к, с учётом повторов  — наверное только половина.

Рассмотрите вариант использования этого перевода как базы, немного ускорит процесс. Признайте, что прогресс у вас не важный — итальянцы уже первую часть почти закончили.

Текстовые файлы: https://drive.google.com/open?id=1bdfnMv8WJOQU_Pa6DcZ5NRd18e5qJZW6

  • Like (+1) 1

Share this post


Link to post

@thealx 

Я вторую часть от дримки от RGR синхронизировал на ноте изначально. Косяков там тоже хватает, но он самый нормальный из всех был. Для первой не стал дёргать из-за того, что увидел во второй части. Есть ещё озвучка годная из всех существующих для первой части, которая не выходила нигде, я сейчас авторов прошу о том, чтобы сделать импорт для нового издания.

Share this post


Link to post
7 минут назад, thealx сказал:

Интереса ради импортировал сабы из дримкастовских версий игры. Векторовский перевод, даже “исправленный”, ни о чём. А вот RGR второй части очень даже хорош — есть некоторые грамматические ошибки или не совсем удачные слова, но в целом все отлично — имена и названия с большой буквы, род, падежи, видно что проф переводчики делали. Но вот беда — по сравнению с DC версией, на PC (и вероятно XBOX) подправили чуть ли ни половину диалогов, некоторых фраз вообще нет. В итоге из 17к строк заменено 10к, с учётом повторов  — наверное только половина.

Рассмотрите вариант использования этого перевода как базы, немного ускорит процесс. Признайте, что прогресс у вас не важный — итальянцы уже первую часть почти закончили.

Текстовые файлы: https://drive.google.com/open?id=1bdfnMv8WJOQU_Pa6DcZ5NRd18e5qJZW6

А табасаранцы уже перевели две части и начали переводить третью, даже для 4-ой части начали писать сюжет. Вот это молодцы ребята.
ИМХО столь быстрого прогресса ещё ни в одной игре не видел. За меньше месяца переведено 30% первой части

Перевод RGR на “троечку”. Для того времени безусловно был шедевральным, когда в игру загоняли промт. Но сейчас низковатого качества.

  • Downvote 1

Share this post


Link to post

Я проходил с переводом RGR, вполне хватало, чтобы весь смысл понять и пройти дважды игру. Можно его за основу взять, точнее для сверки перевода нового

Share this post


Link to post
3 минуты назад, pipindor555 сказал:

Я проходил с переводом RGR, вполне хватало, чтобы весь смысл понять и пройти дважды игру. Можно его за основу взять, точнее для сверки перевода нового

Для сверки можно. Просто на моей памяти было уже много игр, перевод которых можно было сверять с новым и вносить правки, но ещё ни один человек не взялся. И что-то мне подсказывает, что и тут врядли кто-то возьмёт в руки два текста и начнёт сверять/править.

Edited by mercury32244
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
7 минут назад, mercury32244 сказал:

Для сверки можно. Просто на моей памяти было уже много игр, перевод которых можно было сверять с новым и вносить правки, но ещё ни один человек не взялся. И что-то мне подсказывает, что и тут врядли кто-то возьмёт в руки два текста и начнёт сверять/править.

просто удобнее хоть какой-то текст использовать, чтобы контекст знать какой ( что за локация, какой персонаж и диалог )

Share this post


Link to post
1 минуту назад, pipindor555 сказал:

просто удобнее хоть какой-то текст использовать, чтобы контекст знать какой ( что за локация, какой персонаж и диалог )

А ну для этого я либо в игру играю обычно, либо по ютубу отлавливаю.

Share this post


Link to post
Только что, mercury32244 сказал:

А ну для этого я либо в игру играю обычно, либо по ютубу отлавливаю.

Игра с открытым миром большим, х...ва туча NPC, отлавливать по ютюбу не варик совсем

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
3 минуты назад, pipindor555 сказал:

Игра с открытым миром большим, х...ва туча NPC, отлавливать по ютюбу не варик совсем

Да, для этого и существует тест, где правишь пол, род, склонение и т.д.) Первоочередная задача перевести, потом вычитать, и уже тестить. Прогресс сам идёт весьма неплохо, ребята, которых я взял стараются выложиться по полной. Как переведут начнём долго и упорно вычитывать. Присоединишься к вычитке, кстати?)

Share this post


Link to post
1 минуту назад, mercury32244 сказал:

Да, для этого и существует тест, где правишь пол, род, склонение и т.д.) Первоочередная задача перевести, потом вычитать, и уже тестить. Прогресс сам идёт весьма неплохо, ребята, которых я взял стараются выложиться по полной. Как переведут начнём долго и упорно вычитывать. Присоединишься к вычитке, кстати?)

С удовольствием, если будет время, у меня вообще со свободным временем завал. Я даже свои переводы все забросил на время. Даже Troll and I никак не начну прохождение, чтобы уже выпустить наконец-то руссификатор.

Share this post


Link to post
2 минуты назад, pipindor555 сказал:

Даже Troll and I никак не начну прохождение, чтобы уже выпустить наконец-то руссификатор.

Когда ее только анонсировали, у меня были большие прям надежды, жаль что оказалась проходняком, могли бы и получше продумать игру разрабы(

Share this post


Link to post
4 минуты назад, mercury32244 сказал:

Когда ее только анонсировали, у меня были большие прям надежды, жаль что оказалась проходняком, могли бы и получше продумать игру разрабы(

А я просто ради интереса взялся за перевод, и перевели то мы ее довольно быстро, вроде около недели заняло, но очень неоднозначная игра, много муторного хождения

 

Share this post


Link to post
9 минут назад, pipindor555 сказал:

А я просто ради интереса взялся за перевод, и перевели то мы ее довольно быстро, вроде около недели заняло, но очень неоднозначная игра, много муторного хождения

 

Да, я так много игр попереводил. Но мне не так везло, на пол пути все разбегались, приходилось самому всё доделывать. Жаль, что целеустремлённых людей все меньше становится. Советчиков всегда была тьма, а когда качается дела, никто даже не хочет браться за работу(

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By DMBidlov

      Дата выхода демоверсии: 27 сентября 2019
      Дата выхода полной версии игры: 19 ноября 2019
      Жанр: Full Reactive Eyes Entertaiment
      Разработчик: YS Net
      Издательство: Deep Silver
      Описание:
      Перевод демоверсии: 99,9% / Редактура: 80%

      Мы Вконтакте | Ищем переводчиков, пишите в личные сообщения.
      Демонстрация перевода:
       
    • By OOOO
      Production Line : Car factory simulation


       
      Жанр: Симулятор, Стратегия, Менеджмент Платформы: PC Разработчик: Positech Games Издатель: Steam , GOG Дата выхода: 18 мая 2017г. (ранний доступ) Язык Текст: Английский, Немецкий, Испанский, Французский, Итальянский, Португальский, Чешский, Нидерландский, Польский Озвучка: Английский     Русификатор текста: от konk (поддержим автора, данные в README.txt...)    Русификатор звука: Это фантастика… Production Line : Car factory simulation русификатор Production Line русификатор


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×