Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Русификатор (текст) — для PC-версии
Русификатор (текст) — для Switch-версии

Самую новую сборку можно скачать с ftp переводчика: ftp://mognet:free@78.36.10.56:49143 (вставьте ссылку в адресную строку проводника)

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

8 часов назад, mercury32244 сказал:

AdventCorpse, большая просьба. Проверь, сколько максимум символов вмещается в одной строке.

Текст из архива FFXII Map можно размещать в 3 строки. Максимальная длина на строчку составляет 70 символов (включая пробелы).
Сюжетные диалоги из архива FFXII Event - в 2 строчки. Длину скажу позже, когда подготовим второй шрифт.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 минут назад, AdventCorpse сказал:

70 символов

Хо-хо, неплохо, неплохо..)) 

 

10 минут назад, AdventCorpse сказал:

FFXII Event

Сюда бы тоже, блин, не меньше… а лучше больше)) Но, судя по всему, буковок 40 — макс… а жаль..((

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
22 минуты назад, AdventCorpse сказал:

Текст из архива FFXII Map можно размещать в 3 строки. Максимальная длина на строчку составляет 70 символов (включая пробелы).
Сюжетные диалоги из архива FFXII Event - в 2 строчки. Длину скажу позже, когда подготовим второй шрифт.

Отлично! Как по мне, это одно из главных правил любого перевода — определить сколько символов (кириллицы) вмещает одна строка.
Я всегда придерживаюсь этого правила.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Зачем сюда перетянули тему? Много свободных рук вдруг нашлось или так можно отмазаться с переводом длинной в N-лет?

  • +1 3
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
8 минут назад, Dan780 сказал:

длинной в N-лет

бери дольше, в NN-лет, приятель. “Длиной” с одной Н пишется...

22 минуты назад, mercury32244 сказал:

Я всегда придерживаюсь этого правила

Эх, если бы оно работало при переводе… а то ведь иногда приходится жертвовать литературностью в угоду размеру...((( 

Изменено пользователем председатель

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
29 минут назад, председатель сказал:

бери дольше, в NN-лет, приятель. “Длиной” с одной Н пишется...

Длиной и длинной — просто 2 разных слова — так к слову:)

Изменено пользователем Ленивый

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто-нибудь знает название шрифта?

6fd566e6629b.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, makc_ar сказал:

Кто-нибудь знает название шрифта?

Этот шрифт называется Zilvertype Pro 1.gif

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сделал векторный шрифт Zilvertype Pro Regular с кириллицей

93545c1822fe.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На тему “провала фф9”.
А это, случайно, не потому, что в фф9 переведены названия шмоток, монстров, и т.д.?))))
А то вы, тов. Kadaj, помнится, знатно бугуртили из-за этого.

Изменено пользователем Silversnake14
  • +1 2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А почему процент перевода так быстро растет? Просто я сомневаюсь что эта игра, с таким объемом текста, будет переведена в ближайший год.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Amigaser
      Kathy Rain 2: Soothsayer

      Метки: Атмосферная, Расследования, 2D, Тайна, Детектив Платформы: PC Разработчик: Clifftop Games Издатель: Raw Fury Серия: Kathy Rain Дата выхода: 20 мая 2025 года Отзывы Steam: 365 отзывов, 96% положительных Если бы не жуткая пиксельная графика и пиксельные же шрифты, возможно взялся бы за перевод. А так меня хватило только на начальное меню... Кто-нибудь хочет заняться переводом? Вот вытащенные текстовые ресурсы в json-формате для перевода. После перевода могу вставить назад в игру, напр., вместо французского языка. 
      https://disk.yandex.ru/d/rj4SLr-pBx7plQ
      Там много текста с экранирующими слэшами и символами перевода строки. Да и текстовых строк больше 7000. Русский текст, естественно, нужно вставлять в тэг "textru", но можно и заменять "texten", не принципиально. Экранирующие обратные слэши \ , символы переноса строки \n , \r и пр. служебные, нужно оставлять как есть, не трогать.
      Вот тут то, что я сделал. Я перевёл начальное меню и картинку-заставку с загрузкой с заменой французского. Файлы распаковать в папку KathyRain2_Data с заменой файлов.
      https://disk.yandex.ru/d/KVpbNgq3RyCoZw
    • Автор: 0wn3df1x
      Tiny Life

      Метки: Симулятор, Казуальная игра, Симулятор жизни, Расслабляющая, Песочница Платформы: PC Разработчик: Ellpeck Games Издатель: Top Hat Studios Серия: Top Hat Studios Дата выхода: 03.05.2023 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 285 отзывов, 88% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×