Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

16 минут назад, L1fter сказал:

@mercury32244 хорошо, тогда до субботы нарою материала и выложу, что будет. Буду работать не покладая рук, отвлекаясь на работу и домашнее хозяйство))

Прочитай эту тему, здесь некоторые люди писали о тех ил  иных ошибках и неточных переводов, и прими это к сведению.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Извиняюсь за опоздание, но в субботу материала практически не нашлось, т.к. поиграть толком не вышло. Сегодня выложу, что есть, чтобы как раз-таки понять, в правильном ли направлении двигаюсь. Итак, поехали:

Изменено пользователем L1fter

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ещё раз напомню - я ориентируюсь больше на японскую озвучку, но, понимая, что львиная доля игроков склоняется к английской, смотрю также английский вариант, чтобы не было противоречий.

Скрытый текст

4f88e4f62b298e2c7f4d3c0b88ccbcd0.jpg

Мы зачистили группу машин, выпрыгнул последний робот — убиваем его. После чего наш Бот вещает: “Противник уничтожен”.
В английской версии электронный голос говорит: Enemies destroyed. 
В переводе с японского “Teki no hakai kakunin” фраза звучит: “Уничтожение противника подтверждено” 
Teki — враг, hakai — разрушение, kakunin — подтверждение. Если мы слышим английскую речь и понимаем, что говорит это машина, то и в субтитрах это должно быть отображено, imho. 

2B отвечает “Not quite”(eng) “iie”(jap) “Не совсем”(рус) — наш перевод чисто с английского, просто “Нет” звучит только у японцев.

Я не знаю, есть ли смысл поднимать тему обращения 9S к 2B с использованием “сан”? В английском он её “мэмкает” и я считаю это сильным косяком их локализации, т.к. они попытались адаптировать сан-кун-сама на свой лад, отчего смысл дальнейшего общения персонажей теряется, оставляя нам какие-то крупицы “Да не надо ко мне так официально, что ты!”

Скрытый текст

78e95304ae73d76b3312c94fc7d09215.jpg c40f9a77f394764433d1d64bd612e740.png


9S на английском спрашивает: “What’s your status?”
Наш 9S спрашивает: “Что случилось?” — Да ничего, пылесос сломался, вот, чинить пытаюсь!
Хорошо не “Как дела?” и ладно. Считаю, стоит поменять на “Как обстановка?” или т.п.

Скрытый текст

bbc210896e12cb704be7f22940a4adfa.jpg

2B: “Свяжись со штабом. Запроси помощь.”
9S: “Нет, не похоже, что в этом есть необходимость”
*Появляется 3 голифа*
2B: “Ну, здорово” — здесь меня бомбануло, я понимаю, что в английской версии это звучит как “Oh, great”, но тут значение больше “Oh, SHIT!”. Да и послушайте японскую озвучку: 2B с придыханием и волнением, чувством безнадёги в голосе говорит “сонна”, как аналог “Как же..” “Что за...” “Вот мля...”

Скрытый текст

7e10e5555f13425a3ec9619495768095.png dee63fa3352dfba74af099eb7dbbd36a.jpg

Босс уходит на сцену, занавес закрывается и в зал падают “трупы” андроидов. 
“Are we seriously being attack with dead androids?” “Нас в самом деле будут атаковать тела мёртвых андроидов?”
Поправьте, если я не прав, но “Нас что будут атаковать мёртвыми андроидами?” — речь о них как об оружии, что нам 9S и говорит потом.

Скрытый текст

2a956e5f174262ad27bb1a0cd131b9b3.jpg b7bd2f14bc3c1cf7b5611f1fee0120b1.png

Sugu ni owaraseru.
All right. This ends now.
Хорошо. Разделаемся с ними.

У меня нет слов, я даже не знаю… Опять лажовая локаль английская портит картину. Причём, у нас получился перевод ближе к оригиналу, то есть, если бы написали “Быстрей разделаемся с ними” — было бы вообще идеально.

Скрытый текст

8ea84f3e6cbb60024d0d3b6238dd02c0.jpg

Английскую версию не нашёл(чуток пошарился на просторах ютуба).
В японской версии 9S говорит Kore wa..”Это же..” — он сразу понимает что это, он андроид хацкер!

 

Пока писал это всё, вспомнил, что был, кажется, малюсенький недочёт(имхо) в одном из писем от Коммандора. Дополню попозже. Пожалуйста, давайте замечания, что так и не так — двигаемся дальше в этом направлении или что-то поменять нужно?

Изменено пользователем L1fter
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

МНе пока еще не дали обновлённый текст для правок. Но ты выкладывай, как только текст у меня будет, я сразу внесу всё.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
40 минут назад, L1fter сказал:

9S на английском спрашивает: “What’s your status?”
Наш 9S спрашивает: “Что случилось?” — Да ничего, пылесос сломался, вот, чинить пытаюсь!
Хорошо не “Как дела?” и ладно. Считаю, стоит поменять на “Как обстановка?” или т.п.

Вообще это устойчивое выражение, которое обычно переводиться как “доложите обстановку”. Даже не знаю, как оно превратилось в “что случилось?”

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
14 минут назад, Polovnik сказал:

Вообще это устойчивое выражение, которое обычно переводиться как “доложите обстановку”. Даже не знаю, как оно превратилось в “что случилось?”

Да — Доложи обстановку — это самый верный вариант.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
52 минуты назад, Sergtrav сказал:

"Быстрей” — прямо-таки идеал. То ли дело убогое общепринятое “быстрее”.

Да, думаю, так будет верней.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 23.05.2018 в 14:36, mercury32244 сказал:

Шрифт — это не дело переводчика. С этим я не помогу. То, что текст не влазиет, это тоже вопрос к программистам

Ахахахах, что?

В 23.05.2018 в 14:46, mercury32244 сказал:

И поясняй ту или иную ошибку

“Ахахахах, что?” x2. Переводчик просит пояснять, где ошибка. Это шутка такая, что ли?

Изменено пользователем InsaneChronos
  • -1 5

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, InsaneChronos сказал:

Ахахахах, что?

“Ахахахах, что?” x2. Переводчик просит пояснять, где ошибка. Это шутка такая, что ли?

О многоуважаемый ИНДИВИД. Я не являюсь переводчиком этой игры. Я предложил свою помощь в редактуре исходя из явных замечаний игроков. Предложил сделать то, чего не предложил например ТЫ. 
Но ты, абсолютно справедливо, заслужил ещё один мину к своей карме.

И да — шрифты это дело не переводчика, о многоуважаемый индивид)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
9 часов назад, mercury32244 сказал:

Я не являюсь переводчиком этой игры

Какая разница, какой игры ты переводчик? Ты же переводчик, причём, “заслуженный”, как указано в профиле. И да, я-то тут при чём? Зачем МНЕ что-то вам предлагать? Это же ваш проект. Вы же тут рулите.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, InsaneChronos сказал:

Какая разница, какой игры ты переводчик? Ты же переводчик, причём, “заслуженный”, как указано в профиле. И да, я-то тут при чём? Зачем МНЕ что-то вам предлагать? Это же ваш проект. Вы же тут рулите.

Лично я тут не рулю. К этому проекту я по сути никакого отношения не имею. И да, люди которые выкладывают скрины с тем, что они считают не правильным в переводе, должны указывать, почему именно это неправильно. (Из-за контекста, из-за личного предпочтения, из-за того, что этот же момент ранее был переведён иначе)
Советую тебе прежде чем что-либо писать, миллион раз подумать. А чтобы в этом деле подумать “правильно”, нужно самому что-то перевести, чтобы понимать всю концепцию работы.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, InsaneChronos сказал:

Переводчик просит пояснять, где ошибка. Это шутка такая, что ли?

Вотвот и вот примеры. Я могу ошибиться в правках, или не понять почему написано именно так. Потому поясняю что меня смутило и почему выкладываю эти правки.

  1. Это не трудно.
  2. Иногда в игре(на скриншоте) много текста и искать где же ошибка — не то, чем должен заниматься редактор. Ведь её там может и не быть.
  3. Ошибка может быть обусловлена контекстом/прошлыми фразами.
В 27.05.2018 в 15:15, L1fter сказал:

Ещё раз напомню - я ориентируюсь больше на японскую озвучку, но, понимая, что львиная доля игроков склоняется к английской, смотрю также английский вариант, чтобы не было противоречий.

  Первая битва 2B с машинами, встреча с рукой Голиафа. (Показать содержимое)

4f88e4f62b298e2c7f4d3c0b88ccbcd0.jpg

Мы зачистили группу машин, выпрыгнул последний робот — убиваем его. После чего наш Бот вещает: “Противник уничтожен”.
В английской версии электронный голос говорит: Enemies destroyed. 
В переводе с японского “Teki no hakai kakunin” фраза звучит: “Уничтожение противника подтверждено” 
Teki — враг, hakai — разрушение, kakunin — подтверждение. Если мы слышим английскую речь и понимаем, что говорит это машина, то и в субтитрах это должно быть отображено, imho. 

2B отвечает “Not quite”(eng) “iie”(jap) “Не совсем”(рус) — наш перевод чисто с английского, просто “Нет” звучит только у японцев.

Я не знаю, есть ли смысл поднимать тему обращения 9S к 2B с использованием “сан”? В английском он её “мэмкает” и я считаю это сильным косяком их локализации, т.к. они попытались адаптировать сан-кун-сама на свой лад, отчего смысл дальнейшего общения персонажей теряется, оставляя нам какие-то крупицы “Да не надо ко мне так официально, что ты!”

  Битва с Энгельсом, 9S прилетел на помощь. (Показать содержимое)

78e95304ae73d76b3312c94fc7d09215.jpg c40f9a77f394764433d1d64bd612e740.png


9S на английском спрашивает: “What’s your status?”
Наш 9S спрашивает: “Что случилось?” — Да ничего, пылесос сломался, вот, чинить пытаюсь!
Хорошо не “Как дела?” и ладно. Считаю, стоит поменять на “Как обстановка?” или т.п.

  Разговор на побеждённом голиафе (Показать содержимое)

bbc210896e12cb704be7f22940a4adfa.jpg

2B: “Свяжись со штабом. Запроси помощь.”
9S: “Нет, не похоже, что в этом есть необходимость”
*Появляется 3 голифа*
2B: “Ну, здорово” — здесь меня бомбануло, я понимаю, что в английской версии это звучит как “Oh, great”, но тут значение больше “Oh, SHIT!”. Да и послушайте японскую озвучку: 2B с придыханием и волнением, чувством безнадёги в голосе говорит “сонна”, как аналог “Как же..” “Что за...” “Вот мля...”

  Beautiful song boss (Показать содержимое)

7e10e5555f13425a3ec9619495768095.png dee63fa3352dfba74af099eb7dbbd36a.jpg

Босс уходит на сцену, занавес закрывается и в зал падают “трупы” андроидов. 
“Are we seriously being attack with dead androids?” “Нас в самом деле будут атаковать тела мёртвых андроидов?”
Поправьте, если я не прав, но “Нас что будут атаковать мёртвыми андроидами?” — речь о них как об оружии, что нам 9S и говорит потом.

  Beautiful song boss 2 (Показать содержимое)

2a956e5f174262ad27bb1a0cd131b9b3.jpg b7bd2f14bc3c1cf7b5611f1fee0120b1.png

Sugu ni owaraseru.
All right. This ends now.
Хорошо. Разделаемся с ними.

У меня нет слов, я даже не знаю… Опять лажовая локаль английская портит картину. Причём, у нас получился перевод ближе к оригиналу, то есть, если бы написали “Быстрей разделаемся с ними” — было бы вообще идеально.

  Взрыв голиафа. Обнаружение инопланетян. (Показать содержимое)

8ea84f3e6cbb60024d0d3b6238dd02c0.jpg

Английскую версию не нашёл(чуток пошарился на просторах ютуба).
В японской версии 9S говорит Kore wa..”Это же..” — он сразу понимает что это, он андроид хацкер!

 

Пока писал это всё, вспомнил, что был, кажется, малюсенький недочёт(имхо) в одном из писем от Коммандора. Дополню попозже. Пожалуйста, давайте замечания, что так и не так — двигаемся дальше в этом направлении или что-то поменять нужно?

Это отличный пример того, как надо отписывать об ошибках.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@mercury32244 подскажите, текст для правок уже имеется? Продолжаем?

Я тут лажанул конкретно — переставил винду и забыл сейвы выкинуть в облако. Хорошо хоть после пролога сейвы в сети нашёл. Из отпуска завтра выхожу и начинаю разбор полётов в автомате, если всё в силе.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, L1fter сказал:

@mercury32244 подскажите, текст для правок уже имеется? Продолжаем?

Я тут лажанул конкретно — переставил винду и забыл сейвы выкинуть в облако. Хорошо хоть после пролога сейвы в сети нашёл. Из отпуска завтра выхожу и начинаю разбор полётов в автомате, если всё в силе.

Текст к сожалению ещё не дали, жду сам. Сильно большие Коментарии к скринам не пиши. Просто скрин и указываешь, где ошибка или не верный перевод судя по контексту

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, mercury32244 сказал:

Текст к сожалению ещё не дали, жду сам. Сильно большие Коментарии к скринам не пиши. Просто скрин и указываешь, где ошибка или не верный перевод судя по контексту

https://yadi.sk/i/ne24U9Yx3TESSX текст. По поводу “what your status?!” Доложите обстановку не подходит как по смыслу, так и по контексту. Ситуация такова: 2Б вступает в бой, а 9С спрашивает, что у нет там происходит. Поскольку структура  подразделения  толком не раскрыта, сделать обоснованный вывод проблемно. Но 9С -  единица поддержки и отдавать приказания основной единице, 2Б,  он не имеет права.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Echo Generation

      Метки: Приключенческий экшен, 3D, Пошаговые сражения, Японская ролевая игра, Ролевая игра Платформы: PC SW Разработчик: Cococucumber Издатель: Cococucumber Дата выхода: 19 июня 2024 года Отзывы: 54 отзывов, 96% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Space Adventure Cobra: The Awakening

      Метки: Вид сбоку, 2D-платформер, Платформер, Приключенческий экшен, Экшен Платформы: PC XS PS5 SW Разработчик: Magic Pockets Издатель: Microids Дата выхода: 26 августа 2025 года Отзывы Steam: 36 отзывов, 72% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @NSVG привет! Отличная новость.  Подробную инструкцию что и как со скриншотами из игры я опубликовал в mod.io в разделе игры https://mod.io/g/skald-against-the-bl/m/skald-translation-mod#description Если будут вопросы можешь меня пинговать напрямую в телеге, ник такой же.  Удачи с переводом!  
    • В 4к узкого места нет, расчётно есть в 1080р. Тебе оно не грозит. В частности, это означает, что игры в 1080р просто физически не в состоянии нагрузить подобные карты на сто процентов (на сколько вообще могу судить). Ну со всеми этими новомодными длсс и прочими фейковыми кадрами, там да, нагрузка на процессор может быть завышенной в ряде сценариев, не без того. По крайней мере не удивлюсь.
      В т.ч. в подобных выкладках идёт усреднённое значение по базе всех влитых туда игр (со всеми вытекающими из этого перлами от частных случаев). Куда более точные значения будут при расчёте какой-либо конкретной игры. В т.ч. тот сайт, который приводил в пример мой собеседник, сам по себе странный, там же всё свалено в одну кучу. Потому лично я предлагал другой ресурс для замера узких мест, где хотя бы прозрачность какая-то имеется в том, откуда что взялось. Вот, например. https://pc-builds.com/ru/bottleneck-calculator/result/1iw1uh/core-i7-13700/geforce-rtx-5080/1920x1080/ https://pc-builds.com/ru/bottleneck-calculator/result/1iw1ci/core-i7-13700/geforce-rtx-4090/1920x1080/ С божьей помощью. Даже если есть соответствующие знания, всё равно есть ощутимый риск напороться. А если знаний соответствующих не имеется, то только если повезёт. Как ни проверяй, всё одно — риск есть. Даже репутация продавца — не панацея. Не раз видел продавцов с околоидеальной репутацией и сотнями, а то и тысячами продаж, которых спустя месяц-два “чистили” от накрутки (и/или по иным причинам) в ноль. С учётом, что именно ты скорее всего собираешься покупать (если ты собираешься брать атишную рыксу или нвидиа 1060-1080 и тому подобное), то сразу можно пропускать описания из серии “новое железо”, “почти новое железо”, “лежало и пылилось без дела”,  “лайтово использовалось на даче” (шансы на то, что железо нулевое — ноль процентов, что использовалось лайтово и ни разу не потребовало обслуживания — близко к нулю). Сразу смотри, кто честно укажет, что карточка после ремонта/рефаб, либо после майнинга, либо хотя бы “после обслуживания” (замена пасты, термопрокладок и тому подобное).
    • Да, верное уточнение. В ответах так и написано “планируем”.
    • Я предполагал, что так оно и работает, но я смотрю видео только из-под Винды, а из-под Винды выглядит дерьмово. Тут такой прикол. Когда я в первый раз в Винде включил HDR, то изображение действительно стало каким-то засветлённым и неприятным, но у моего телека я обнаружил функцию, которая называется “чёрный HDMI” (так у Самсунгов называется). Включение этого параметра на пресет “низкий” полностью убрало негативный эффект от включения HDR в Винде и при этом в играх эта функция работать стала. Сейчас не понимаю, как можно играть без HDR в те игры, где эта функция присутствует.
    • VARLET
      Метки: Японская ролевая игра, Аниме, Пошаговая Платформы: PC PS5 SW Разработчик: FURYU Corporation Дата выхода: 27 авг. 2025 VARLET - Pre-Launch Trailer / ВК | VARLET | Трейлер от создателей Monark
      Метки: Японская ролевая игра, Аниме, Пошаговая Платформы: PC PS5 SW Разработчик: FURYU Corporation Дата выхода: 22 фев. 2022 MONARK - Pre-Launch Trailer / ВК | MONARK | Трейлер
      https://store.steampowered.com/app/1898290/LEGO_Bricktales/ — 66р
    • Если что то для яндекс диска есть лайфхак с бесконечным свободным местом, единственный Нюанс что начиная с 22го года яндекс диск установили месячные лимиты именно на загрузку объёма данных Х2 от свободного места на диске, то есть если у вас в бесплатном варианте всего 10гб то залить в месяц вы можете не больше 20Гб, а раньше таких ограничений на объём загруженных данных в месяц не было и с одной Хитростью можно было без всяких ограничений по объёму использовать яндекс диск хоть 3тб в месяц спокойно можно было заливать данные на эти “10”ГБ,  сейчас же сделали лимиты на загрузку объёма данных, то есть если у вас тариф на 100гб то 200гб максимум в месяц вы сможете залить, а сейчас есть только месячные лимиты зависящие от вашего тарифа, но общее пространство остаётся всё ровно безлимитным при использовании одной хитрости Единственное что всё это дело омрачают месячные лимиты установленные на я.д. на заливку файлов х2 от объёма места нва вашем я.д. начиная с 22го года, до этого таких лимитов не было, но хотя бы в Архиве это будет вечно храниться и без ограничений по чему либо
    • Доброго @WarFollowsMe! Готов помочь с корректурой и редактурой перевода, работал над русификацией Batlle Brothers и приключений для настольных ролевых игр, знаю жанр. Подскажите, как выглядит русский текст в игре? Есть ли возможность портировать локализацию напрямую? Спасибо.  Скопировал таблицу для удобства работы: NSVG SKALD RU
      В третьем столбце отмечаю готовность корректуры:
      зелёный — корректный перевод; оранжевый — исправленный перевод; синий — принятый перевод. 
      Перед наименованием страницы ставлю эмодзи:
      красный — текст не отредактирован; жёлтый — текст ждёт редактуру и согласование; синий — текст завершён. 
      Доступ к документу по согласованию. 
    • 28 лет спустя: Храм из костей | дебютный трейлер
    • Собрал версию перевода от «Cat & Mouse» для Switch. Брал вариант перевода 2.1.0 (opinionated), имена героев менять нельзя, они все русифицированы, так выглядит более гармонично в диалогах как по мне. Но так же сделал вариант с английскими именами 1.3.1 (standard), которые можно менять по своему усмотрению в процессе игры. Протестировал на последней версии игры — [v196608]. Переведено все, кроме: Лаунчера (там где Настройки); В меню персонажей строчки “Экипировка, Элементы и т.д”; В главном меню “New Game” и Continue” и еще немного мелких надписей: Скриншоты того что не переведено: https://disk.yandex.ru/i/gAO7w-YCcYVcCA https://disk.yandex.ru/i/jop-ken3dkz-Aw С переводом магазинов, меню настроек, сохранения, все в порядке. Если кто сможет помочь с русификацией не достающихся элементов интерфейса и лаунчера буду рад. Скачать версию 2.1.0 (opinionated) Скачать версию 1.3.1 (standard) P.S.: Написал ребятам из «Cat & Mouse» в Steam, они не против, если добавят на ZoG эти версии перевода для Switch — @SerGEAnt Они добавили его себе в руководство в Steam — https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3294164624 Моды с этим переводом совместимы, создал себе сборку с 1.7gb задниками, улучшенными версиями видеороликов 5.9Gb, музыкой, и всеми доступными модами на улучшения текстур персонажей и боевых локаций, что нашел на просторах интернета, получилась просто конфетка, если кому будет интересно, могу скинуть ссылку в ЛС, такая версия перевода 2.1.0 (opinionated) у меня получилась чуть больше 10Gb  Выглядит теперь как настоящий ремастер      
    • Нет, правообладатель серии в лице Диснея заблокировал для России и Беларуси в том числе активации ключами.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×