Jump to content
Zone of Games Forum

InsaneChronos

Novices+
  • Content count

    26
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

-44

About InsaneChronos

  • Rank
    Новичок

Recent Profile Visitors

419 profile views
  1. Ys: lacrimosa of dana

    Зажравшиеся боссы — это разрабы Иса?
  2. Daiteikoku

    Почему один азиатский офицер обращается к другому азиатскому офицеру как к “сэру”?
  3. Ys: lacrimosa of dana

    Бери выше: перевод получит только тот, кто задонатил минимум десять кусков. Так будет больше шансов, что этот мусор дальше пары-тройки калек не уйдёт.
  4. Ys: lacrimosa of dana

    То есть, ты не хочешь потратить какие-то полтора косаря на игру, которой ты тут чуть выше пел дифирамбы, называя её “поистине редкой” и “лучшей в серии”? Лицемерие 99 уровня. Тут тоже работают по сути за зарплату, так что это не оправдание.
  5. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    A как же @Siberian GRemlin?
  6. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Нет, лучше ничего, чем дерьмовый машинный перевод. A ты уверен, что ты эти длинные диалоги правильно понимаешь? P.S. Так что, @Siberian GRemlin, сколько просишь-то?
  7. NieR: Automata

    Команда доложить обстановку не является приказом. Ну и сам же пишешь, что неизвестно, кто кому подчиняется. Поэтому с какой стати 9С не может попросить 2Б доложить обстановку, не совсем понятно. В любом случае, 2Б НЕ является командиром 9С. Ну и “What’s your status?” определённо переводится как “Доложите обстановку!”, так что, если что, то это косяк англоязычного перевода или оригинального сценария.
  8. NieR: Automata

    Какая разница, какой игры ты переводчик? Ты же переводчик, причём, “заслуженный”, как указано в профиле. И да, я-то тут при чём? Зачем МНЕ что-то вам предлагать? Это же ваш проект. Вы же тут рулите.
  9. NieR: Automata

    Ахахахах, что? “Ахахахах, что?” x2. Переводчик просит пояснять, где ошибка. Это шутка такая, что ли?
  10. NieR: Automata

    @ealeshin, я не жадный, пятью кусками удовлетворюсь. Я ж предлагаю услугу ради того, чтобы в переводе был грамотный русский, а не ради бабла.
  11. NieR: Automata

    @ealeshin, зачем мне другая игра? Я предложил вычитать текст Автоматы. Нет так нет, не нужно устраивать сцены. И 5 кусков — это вполне нормальная цена за проверку текста Автоматы. Текста-то там прилично, не на один вечер проверки.
  12. NieR: Automata

    @ealeshin, если от человека требуется проверить русский текст на грамматику, орфографию и пунктуацию, какая разница, насколько хорошо он знает и понимает английский или японский? От него требуется знание правил русского языка, а не понимание какого-то другого языка.
  13. NieR: Automata

    Каким образом? Без умения переводить нельзя знать, в каком месте ставится запятая и как пишется жи/ши? Я не предлагал взяться за перевод, алё.
  14. NieR: Automata

    @ealeshin, ты ответил дичь, ибо я не предлагал заниматься переводом. Для тебя проверка орфографии и пунктуации — одно и то же с переводом, что ли?
  15. Code Cast (первая опция в меню слева) — это не какое-то Заклинание. Это опция смена наряда. Поэтому корректнее перевести это как “Программная Форма” (от “cast” — “литьё”). Вообще в японской версии этот термин такой — 礼装装備, что дословно переводится как “церемониальная одежда”. Короче, это что угодно, но не “Программное Заклинание”.
Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×