Jump to content
Zone of Games Forum

L1fter

Novices+
  • Content count

    16
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

10 Neutral

About L1fter

  • Rank
    Новичок
  • Birthday 02/17/1993

Other

  • PC Specs
    i-5 2300, GF GTX 1060 6Gb, 16k RAM
  • Consoles
    -

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    Алтайский край
  • Interests
    Ударник. Гитарист.<br />Готов заниматься переводом игр для повышения уровня владения английским языком да и просто потому, что хочу видеть многие полюбившиеся мне игры на русском!(хотя бы в сабах)

Contact Methods

  • Steam ID
    76561198049714219

Recent Profile Visitors

556 profile views
  1. NieR: Automata

    Скорость восприятия у людей действительно разная и вы, товарищи, спорите почему зелёные тараканы лучше роторных комбайнов, по большей части. Согласен со вкусовщиной, но тем более согласен с извращенцами-любителями кагггтавых озвучек ниппонщины. А по теме: если бы были добротные актёры, с грамотной режиссурой и любовью к своему делу и конкретной игре — получалось бы замечательно и в автомату на родном русском, с таким то подходом, я бы поиграл с удовольствием. @Kangaxx учи японский — это очень круто и приятно))
  2. NieR: Automata

    Допустим, это возможно, но мне посыл неясен — ресурсов хватает, но записать не могу, т.к. голосов нет… Так киньте клич, устройте прослушивания — голоса сами к вам на интересный проект и ресурсы пойдут. В целом по идее... Меня, конечно, здесь могут поправить, но хорошей русской локализации японской озвучки не существует. Хотя, для меня есть исключение в виде Gurren Lagann. Поэтому я настроен пессимистично.
  3. NieR: Automata

    Люто плюсую. Перевод дерьмо уже на английском. А когда с английского тянем ещё тонна коричневой массы прибавляется. Не думаю, что кто-либо возьмётся за реворк или с нуля, т.к. рассматриваемые нами здесь моменты, в целом-то, не сильно влияют на сюжетное повествование. Целостность сохраняется, хотя детали становятся совершенно иными. Для меня, как любителя именно деталей, это несколько обидно, но, что есть - то есть. К счастью, я играл на японском и воспринимал персонажей так(мне кажется) как их хотели показать. Считаю, играющие на английском потеряли многое в плане представления о персонажах, хотя актриса на английском неплохо сыграла 2B(сравнивал). Народ, 3 года прошло, а тут периодически бурление. Я удивлён))
  4. NieR: Automata

    Прошерстил все темы на рутрекере — не увидел там никакой тулзы. Одни фар моды, кряки/фиксы да прочие вещи для решения тех или иных проблем с игрой.
  5. NieR: Automata

    Когда впервые проходил — такой проблемы не было. Пройду в этот раз — отпишусь. Этот вопрос лучше в теме репака напишите, где скачивалась игра или речь про лицензию?
  6. NieR: Automata

    @mercury32244 подскажите, текст для правок уже имеется? Продолжаем? Я тут лажанул конкретно — переставил винду и забыл сейвы выкинуть в облако. Хорошо хоть после пролога сейвы в сети нашёл. Из отпуска завтра выхожу и начинаю разбор полётов в автомате, если всё в силе.
  7. NieR: Automata

    Да, думаю, так будет верней.
  8. NieR: Automata

    Ещё раз напомню - я ориентируюсь больше на японскую озвучку, но, понимая, что львиная доля игроков склоняется к английской, смотрю также английский вариант, чтобы не было противоречий. Мы зачистили группу машин, выпрыгнул последний робот — убиваем его. После чего наш Бот вещает: “Противник уничтожен”. В английской версии электронный голос говорит: Enemies destroyed. В переводе с японского “Teki no hakai kakunin” фраза звучит: “Уничтожение противника подтверждено” Teki — враг, hakai — разрушение, kakunin — подтверждение. Если мы слышим английскую речь и понимаем, что говорит это машина, то и в субтитрах это должно быть отображено, imho. 2B отвечает “Not quite”(eng) “iie”(jap) “Не совсем”(рус) — наш перевод чисто с английского, просто “Нет” звучит только у японцев. Я не знаю, есть ли смысл поднимать тему обращения 9S к 2B с использованием “сан”? В английском он её “мэмкает” и я считаю это сильным косяком их локализации, т.к. они попытались адаптировать сан-кун-сама на свой лад, отчего смысл дальнейшего общения персонажей теряется, оставляя нам какие-то крупицы “Да не надо ко мне так официально, что ты!” 9S на английском спрашивает: “What’s your status?” Наш 9S спрашивает: “Что случилось?” — Да ничего, пылесос сломался, вот, чинить пытаюсь! Хорошо не “Как дела?” и ладно. Считаю, стоит поменять на “Как обстановка?” или т.п. 2B: “Свяжись со штабом. Запроси помощь.” 9S: “Нет, не похоже, что в этом есть необходимость” *Появляется 3 голифа* 2B: “Ну, здорово” — здесь меня бомбануло, я понимаю, что в английской версии это звучит как “Oh, great”, но тут значение больше “Oh, SHIT!”. Да и послушайте японскую озвучку: 2B с придыханием и волнением, чувством безнадёги в голосе говорит “сонна”, как аналог “Как же..” “Что за...” “Вот мля...” Босс уходит на сцену, занавес закрывается и в зал падают “трупы” андроидов. “Are we seriously being attack with dead androids?” “Нас в самом деле будут атаковать тела мёртвых андроидов?” Поправьте, если я не прав, но “Нас что будут атаковать мёртвыми андроидами?” — речь о них как об оружии, что нам 9S и говорит потом. Sugu ni owaraseru. All right. This ends now. Хорошо. Разделаемся с ними. У меня нет слов, я даже не знаю… Опять лажовая локаль английская портит картину. Причём, у нас получился перевод ближе к оригиналу, то есть, если бы написали “Быстрей разделаемся с ними” — было бы вообще идеально. Английскую версию не нашёл(чуток пошарился на просторах ютуба). В японской версии 9S говорит Kore wa..”Это же..” — он сразу понимает что это, он андроид хацкер! Пока писал это всё, вспомнил, что был, кажется, малюсенький недочёт(имхо) в одном из писем от Коммандора. Дополню попозже. Пожалуйста, давайте замечания, что так и не так — двигаемся дальше в этом направлении или что-то поменять нужно?
  9. NieR: Automata

    Извиняюсь за опоздание, но в субботу материала практически не нашлось, т.к. поиграть толком не вышло. Сегодня выложу, что есть, чтобы как раз-таки понять, в правильном ли направлении двигаюсь. Итак, поехали:
  10. NieR: Automata

    @mercury32244 хорошо, тогда до субботы нарою материала и выложу, что будет. Буду работать не покладая рук, отвлекаясь на работу и домашнее хозяйство))
  11. NieR: Automata

    @mercury32244 я поэтому и уточнил на счёт ошибок. Понятно. Значит, будем устраивать эдакие “трудности перевода”. Я играю на японской озвучке, а, насколько я знаю, она с английской разнится сильно, поэтому англ. я в расчёт не беру даже. Надеюсь, мой самый быстрый палец на диком западе будет успевать скринить косяки))
  12. NieR: Automata

    @mercury32244 подскажите, Вы ещё готовы заниматься этим делом? Я прям сейчас ставлю себе автомату и планирую перепроходить, проверив заодно правки перевода. Один раз я его ставил, когда он только-только вышел, и сразу же удалил. Названия чипов не влезали, шрифт “убейте меня, пожалуйста”.ttf, поэтому, дальше косяки и не видел. Тогда смотрел с т.з. прошедшего игру с сабами на английском, что не сильно помешало втянуться в сюжет. Сейчас планирую понастольгировать, а, значит, косяки мне будут бить в лицо со всей дури. Какого рода ошибки сюда выкладывать?(если это актуально)
  13. Notabenoid — инвайты

    Хочу помогать переводить застоявшиеся проекты! Также, очень хочется перевести / доперевести Trails in the Sky, Starbound, Guilty Gear, Skullgirls и прочие игры с отличным сюжетом или добротным текстовым контентом. Английский - есть. Русский - есть. Фотошоп - есть. Прошу инвайт numbdrumb@gmail.com
  14. Skullgirls

    На случай, если придумают, перевод уже будет готов. Есть парочка заинтересованных программистов, может, что и можно будет выдумать.
  15. Skullgirls

    Добавьте меня в переводчики, никнейм Loadder
Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×