Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

А зачем переводить имена? Да да, многие из нас уже прошли Nier, и не раз, и для многих "Под" - это имя, нарицательное, так зачем его переводить?

Так же с "Машиной" - на кой переводить "machine", как робот? Если и так уже все привыкли к Машине. Древняя Машина, звучит "втеместее" атмосфере игры, чем Древний Робот...

Интересно теперь даже чем у нас YoRHa окажется, оно тоже ведь не имя.

БоЙЦы наверное :russian_roulette:

Изменено пользователем kikk

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Интересно теперь даже чем у нас YoRHa окажется, оно тоже ведь не имя.

БоЙЦы наверное :russian_roulette:

И экран загрузки будет нас встречать фоновым изображением с надписью:

БоЙЦы
Во славу человечества

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не знаю между кем тут возник конфликт по поводу правильности написания данной фразы, так как, кто именно в переводчиках я не в курсе, но считаю пусть вариант написания выбирают те, на чьих плечах лежит большая часть проделанного и будущего перевода.

Изменено пользователем Mitsurain

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не знаю между кем тут возник конфликт по поводу правильности написания данной фразы, так как, кто именно в переводчиках я не в курсе, но считаю пусть выбирают написание те, на чьих плечах лежит большая часть проделанного перевода.

Но авторы перевода оставили возможность обсуждать варианты перевода и предлагать свои варианты, если есть аргументы что так будет правильнее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И экран загрузки будет нас встречать фоновым изображением с надписью:

БоЙЦы
Во славу человечества

А что, интересное предложение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И экран загрузки будет нас встречать фоновым изображением с надписью:

БоЙЦы
Во славу человечества

МехаНоЙды

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Machine Lifeform - цивилизация механизмов. Аналог цивилизация людей, совокупность всех людей, человечество.

Если бы там шла речь о цивилизации, то так бы и написали, слово "цивилизация" в иностранном языке есть, но написали именно о форме жизни. Нет? Зачем нужно придумывать что-то когда можно перевести как написано - "Механическая форма жизни"?

Изменено пользователем delsed

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я вас, может, удивлю, но YoRHa — таки имя. Можете прогуглить англоисточники. Но я упрощу задачу: https://www.reddit.com/r/nier/comments/61jt..._means/dffa4pw/

А если вкапываться в суть имени, то можно самым натуральным образом свихнуться, поэтому и не будем его трогать, если, конечно, никто другой взамен нас не сделает всё за нас.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если бы там шла речь о цивилизации, то так бы и написали, слово "цивилизация" в иностранном языке есть, но написали именно о форме жизни. Нет?

Нет, они написали о жизненной форме, а не о форме жизни. Цивилизация просто для контраста.

Изменено пользователем Cilez

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я вас, может, удивлю, но YoRHa — таки имя.

Это не "имя", а "название" проекта и определенных юнитов.

ПОДы-названия устройств-саппортов у тех юнитов, которое тоже придуманный набор букв

То и то при том же англ переводе не тронуто.

И экран загрузки будет нас встречать фоновым изображением с надписью:

БоЙЦы
Во славу человечества

МеНТы

на страже порядка

* с соответвующей заменов машин на гопников, андройдов на гражданинов, подов на жезлы/стволы, операторов на связисток.

яб поиграл

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
МеНТы

на страже порядка

* с соответвующей заменов машин на гопников, андройдов на гражданинов, подов на жезлы/стволы, операторов на связисток.

яб поиграл

Ох, не искушайте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
*Русификатор пролога + Novel Game (без правок): https://yadi.sk/d/KKT8RCyr3G7JHK (в корень игры распаковать)*

Шо за новел гейм?

Текст на фоне: высадка в Перл-Харбор, история Деволы и Пополы и т.д.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это не "имя", а "название" проекта и определенных юнитов.

Это имя командира аля батальон Путлера. По аналогии имени Ниер. В японском написании есть смысл, но сам создатель сказал, что по задумке нет никакого скрытого смысла, и написание заглавных букв тоже не имеет смысла, как и в случии с ниер только для красоты. Инфа из интервью с создателем.

YoRHa Commander

Japanese name:

ヨルハ (Yoruha)

И как это оправдывает выделение андроидов и механизмов в отдельные расы? <_<

Я же говорю уже лишь по прологу видно что у андроидов есть чувства, как и у репликантов которых делали как сосуды, но они стали живыми и не захотели играть свою роль, на них стали охотится не это ли расизм? Андроиды по сути тоже не тупо выполняют приказы, а значит отдельная прослойка со своими тараканами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: kapral28
      Dragon Quest Monsters: The Dark Prince

      Метки: Ролевая игра, Японская ролевая игра, Коллекционирование существ, Партийная ролевая игра, 3D Платформы: PC SW iOS An Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix Серия: DRAGON QUEST Дата выхода: 11 сентября 2024 года Отзывы: 518 отзывов, 76% положительных  
    • Автор: SerGEAnt
      Overlord: Escape from Nazarick

      Метки: Экшен, Метроидвания, Аниме, Протагонистка, Приключенческий экшен Платформы: PC SW Разработчик: ENGINES Издатель: SelectaPlay Дата выхода: 15 июня 2022 года Отзывы Steam: 501 отзывов, 65% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • UPD 2. В целом я разобрался как подменять шрифты, несложно для автоматизации процесса. Спасибо @Jimmi Hopkins В тестовый проект Godot поместить шрифты. Запустить через GodotXXX_console.exe импорт шрифтов. В /.godot/imported будут находиться .fontdata. Через gdre_tools экспортируется путь и имена .fontdata самой игры. Сгенерированные файлы из тестового проекта переименовываются и патчем отправляются в .pck игры. Снова начал вычитывать диалоги, пересмотрел примерно 400 строк (10%). Из планов:  Завершить еще один раунд вычитки текста. Подумать как и перевести поиск в игре (механика игры). Автоматизировать импорт шрифтов. Адаптировать ID локаций, убрать их из текста (механика игры). Перевести картинки (механика игры, но дублируется текстом). Вынести русский язык в отдельный файл, без замены английского. Спасибо @Amigaser
    • Ну думаю если нельзя, то ничего страшного кроме как удаления моего комментария не произойдет  Вот мой профиль https://boosty.to/erustoff. Там буду выкладывать процесс переноса.
      Откровенно говоря, не разбираюсь ни в ZoG ни в бусти. Впервые чем-то таким занимаюсь, поэтому склепал страничку на скорую руку
    • правила вроде не запрещают такое
    • @maksМaks86 ставил на гог релиз? — > setup_lamplight_city_1.13.1_(82782).exe
    • установил русик на 1.13 [Multi]. но русского нет. и в winsetup тоже нет. в папке с игрой файлы *.crm, *.spr есть. что не так?
    • Т.к. есть различные варианты решения любых проблем/хотелок (и перевод данной игры не исключение), я выберу пожалуй самый менее затратный для себя, а именно слегка изменим один из шрифтов и для перевода буду пользоваться нейронкой. 
      Версии складывать буду в https://disk.yandex.ru/d/YvF1GhsdvRWagQ
      Погнали:   P.S. Я считаю что надо удалить первые 4 сообщения из темы, т.к. они:
      1. Пустые по содержанию, а советы со шрифтами не помогают, т.к. шрифты тут лишь от части виноваты. 2. Заявление "Так что всю игру точно не перевести" сразу же вводит жаждущих перевода в заблуждение. Игра сделана на AppGameKit, и весь текст лежит в отдельном файле и спокойно переводится.
    • Делаю перенос официального перевода с XBOX 360 версии игры. Перевод почти готов — сейчас в процессе переноса русских субтитров. Для реплик пришлось патчить звуковые пакеты напрямую: PC-порт хранит английские субтитры прямо внутри cooked-объектов SoundNodeWave, поэтому обычная замена файлов локализации не срабатывала. Меню, настройки, подсказки и 5802 игровые реплики уже перенесены и работают. Есть пачка непереведённых строк, но они относятся конкретно к порту и DLC, которых не было на оригинальном Xbox-диске. Если правилами не запрещено, могу оставить ссылку на свой Boosty, где русификатор будет выложен в свободный доступ.
    • Проблема в ВАШЕЙ СИСТЕМЕ, нечему там фризить и вылетать, всё работает нормально без описанных вами проблем.
      Игре уже хрен знает сколько лет и переводу этому тоже.

          Вот да.
      Нужно брать “новую оригинальную” версию из Стим, где исправлена проблема с роликами на новых системах, и переносить туда старый перевод (либо переводить с нуля, хотя смысла в этом нет, Руссобитовский перевод в целом нормальный, если исключить косяки типа “холодник” вместо холодильника, которые были сделаны по техническим причинам и из-за недостатка скиллов у говно-переводчиков).
       
    • Шрифты применились, но как просто это сделать, действительно хороший вопрос. Как разберусь — поделюсь и ими Файл перевода https://dropmefiles.com/nZ0gl gdre_tools.exe и файл перевода в корень игры Move-Item -Force galleyhouse.pck galleyhouse.pck_original .\gdre_tools.exe —headless —pck-patch=galleyhouse.pck_original —output=galleyhouse.pck —patch-file=galley.en.translation=res://text/galley.en.translation Без шрифтов выглядит так А ну и новая проблема, которую не удалось решить без подсказок — коды для локаций (в итоге я просто добавил их в желтые выделения комнат) PS Перевод еще править и править, особенно эти тире вместо многоточий и кривые формулировки. 4200+ строк в файле, для идеала конечно суток не хватит 
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×