Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Случилось чудо и dad больше не переводится как "папа"?

Не в этом деле. Эта фраза должна была переведена так:

Отец, если тебя страшно, я могу лечь рядом с тобой. Ведь ты мой самый близкий друг.

чтобы у вас так дочка говорила что вы с ней друзья и предлагала поспать рядом в "конце концов" ))

Не соглашусь тут! Это между мужчиной и женщиной не может быть дружбы (ну или просто "дружбы"))) А между отцом и сыном (дочерью) дружба вполне может быть! Лучшие друзья - родители)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не соглашусь тут! Это между мужчиной и женщиной не может быть дружбы (ну или просто "дружбы"))) А между отцом и сыном (дочерью) дружба вполне может быть! Лучшие друзья - родители)))

ай яй яй сейчас придут девочки и будут говорить, что дружба есть и не только с педиками)))

я бы не назвал доверие между родителем и ребенком дружбой, ну хотя бы вы не будете же дружить с маленьким мальчиком когда вам за 30-40, когда интересы разные, говорить тоже многое нельзя, это уже другое.

в любом случае даже ваш вариант лучше перевода на ноте =) а там таких много

Изменено пользователем sprayer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это между мужчиной и женщиной не может быть дружбы
я бы не назвал доверие между родителем и ребенком дружбой, ну хотя бы вы не будете же дружить с маленьким мальчиком когда вам за 30-40

В страшном мире вы живёте.

Dad is an informal word for father; probably derived from baby talk :: ссылка ::
ПАПА, -ы; м. Разг. (преимущественно в речи детей). =Отец :: ссылка ::
Изменено пользователем Cilez

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Или нет редактора просто?
Вроде как я редактор. На выходных буду разбирать файл 002.
Ну и по русски будет ближе:

Пап, если тебе страшно я могу спать рядом.\nВсё таки ты мой самый близкий человек в мире!

Угу, где-то близко к тому, на что я бы в итоге исправил.

Кстати, мы, в общем-то, никому не запрещаем оставлять комментарии на ноте. Если есть замечания по переводу — можете смело их туда лепить, они будут учтены при редакте.

Изменено пользователем MinkinV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вроде как я редактор. На выходных буду разбирать файл 002.

Угу, где-то близко к тому, на что я бы в итоге исправил.

Кстати, мы, в общем-то, никому не запрещаем оставлять комментарии на ноте. Если есть замечания по переводу — можете смело их туда лепить, они будут учтены при редакте.

Там много где не проставлена буква "ё" и с запятыми беда, поисправляй сразу, чтоб потом меньше работы было. Тем, кто часто не проставляет "ё" напиши в личку, чтоб имели в виду.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В страшном мире вы живёте.

Та по его аватарке все понятно.. Видно у человека детей точно нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Исчерпывающий ответ.

Я бы мог ответить простыней текста, но все это есть в интернете. Так что не вижу смысла.

Spoiler

Но если тебе интересно, то в США игры отдельный вид искусства и могут получать господдержку. А переводить художественные произведения нужно не так как обычные статьи, например.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот не хочется показаться неблагодарной скотиной, тем более что я действительно уважаю локализаторов, которые на добровольной основе взялись за перевод. Уважаю я их за труд и целеустремлённость, за то, что они взялись за это и делают, а не просто заявили и застопорились.

Но несмотря на всё это, у меня возникают серьёзные опасения за качество перевода. Мне кажется что небольшой флейм, вызванный "механоидами" вместо "механической формы жизни" и "роботами" вместо "машин", вскрыл тот факт, что переводчики вкладывают слишком много творчества в перевод, и на выходе мы можем получить сильное искажение оригинального текста, и, следовательно, смысла.

И поэтому, на мой взгляд, взгляд человека, который толком не видел перевод, но видел и участвовал в его обсуждении на форуме локализаторов, сейчас получается что-то уровня любительского перевода fallout4 от "Strategic Music" с из "war never changes" = "война всегда одна".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
на мой взгляд, взгляд человека, который толком не видел перевод, но видел и участвовал в его обсуждении на форуме локализаторов, сейчас получается что-то уровня любительского перевода fallout4 от "Strategic Music" с из "war never changes" = "война всегда одна".

восхитительно

не видал, но осуждаю

а упоминание Strategic Music - отдельный вам низкий поклон, спасибо

Изменено пользователем R3namon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Но несмотря на всё это, у меня возникают серьёзные опасения за качество перевода. Мне кажется что небольшой флейм, вызванный "механоидами" вместо "механической формы жизни" и "роботами" вместо "машин", вскрыл тот факт, что переводчики вкладывают слишком много творчества в перевод, и на выходе мы можем получить сильное искажение оригинального текста, и, следовательно, смысла.

Вы навряд ли убили хотя бы 1/4 того времени, которую я потратил на изучение данного вопроса. Я не собираюсь утверждать, что "механоиды" и "роботы" единственно верный вариант, но в данной ситуации они подходят к тексту лучше всего по ряду причин.

Я, как и остальная команда, открыт для диалога: если найдёте аргументы, которые докажут, что есть вариант лучше текущего, то мы всерьёз обсудим данный вопрос, а сейчас же это не более, чем пустое обсуждение.

P.S: каждый, кто утверждает, что переводить нужно калькой, а остальное "слишком много творчества" — лично получат от меня дозу неуважения.

…сейчас получается что-то уровня любительского перевода fallout4 от "Strategic Music" с из "war never changes" = "война всегда одна".

1) Они делали под дубляж перевод, а мы — нет. Я посмотрю, как вы бы уместили "war never changes" в такой краткий промежуток.

2) Strategic Music — у**ки по дэфолту. Они не делали перевод в привычном его понимании, эти твари писали свой текст. *До сих пор горит с АМ гопника и Врейза батьки*

Изменено пользователем MinkinV

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот не хочется показаться неблагодарной скотиной, тем более что я действительно уважаю локализаторов, которые на добровольной основе взялись за перевод. Уважаю я их за труд и целеустремлённость, за то, что они взялись за это и делают, а не просто заявили и застопорились.

Но несмотря на всё это, у меня возникают серьёзные опасения за качество перевода. Мне кажется что небольшой флейм, вызванный "механоидами" вместо "механической формы жизни" и "роботами" вместо "машин", вскрыл тот факт, что переводчики вкладывают слишком много творчества в перевод, и на выходе мы можем получить сильное искажение оригинального текста, и, следовательно, смысла.

И поэтому, на мой взгляд, взгляд человека, который толком не видел перевод, но видел и участвовал в его обсуждении на форуме локализаторов, сейчас получается что-то уровня любительского перевода fallout4 от "Strategic Music" с из "war never changes" = "война всегда одна".

Можешь расслабиться, перевод не будет идеальным.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1) Они делали под дубляж перевод, а мы — нет. Я посмотрю, как вы бы уместили "war never changes" в такой краткий промежуток.

Почему то в озвучке предыдущих Фоллаутов как то умудрялись впихнуть фразу война никогда не меняется.

Вы навряд ли убили хотя бы 1/4 того времени, которую я потратил на изучение данного вопроса. Я не собираюсь утверждать, что "механоиды" и "роботы" единственно верный вариант, но в данной ситуации они подходят к тексту лучше всего по ряду причин.

Я, как и остальная команда, открыт для диалога: если найдёте аргументы, которые докажут, что есть вариант лучше текущего, то мы всерьёз обсудим данный вопрос, а сейчас же это не более, чем пустое обсуждение.

P.S: каждый, кто утверждает, что переводить нужно калькой, а остальное "слишком много творчества" — лично получат от меня дозу неуважения.

Но почему хоть роботы? Даже если оглянуться на того же терминатора то там Т 800 называли машиной, а не роботом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну ладно там механоиды/механическая форма жизни.

А чем машины не подходят то? Самый подходящий вариант же.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Но почему хоть роботы? Даже если оглянуться на того же терминатора то там Т 800 называли машиной, а не роботом.

Один источник:

>T-800 — самая успешная серия роботов-терминаторов SkyNET. При подчеркнутой «устарелости» неоднократно превосходит более продвинутые модели (если не в мощи, то в общей полезности).

Второй источник:

>Т-800 — серия вымышленных роботов-терминаторов в цикле фильмов о Терминаторе.

Третий источник:

>Термина́тор (англ. terminator — «ликвидатор», «ограничитель») — общее название для серий различных роботов и автоматических боевых механизмов, созданных искусственным интеллектом «Скайнет» для истребления человечества во вселенной «Терминатора»

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Christof
      Доброго времени суток всем, в частности администрации этого замечательнейшего и полезнейшего ресурса.
      Собственно сабж. Не качается русификатор для игры Evil Genius. Выводится сообщение об 404 ошибке. Примите меры пожалуйста.
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×